Rezultatele cautarii de subtitrari pentru lost sezonul 4 dupa relevanta:
- 4x13 Charmed and Dangerous - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x05] - Size Matters - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x10] - A Paige from the Past - felixuca - 25FPS.srt
- 4x18 Bite Me - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x08] - Black As Cole - felixuca - 25FPS.srt
- 4x22 Witch Way Now - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x09] - Muse to My Ears - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x04] - Enter the Demon - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x01-02] - Charmed Again - felixuca - 25FPS.srt
- 4x19 We're Off to See the Wizard - felixuca - 25FPS.srt
- 4x14 The Three Faces of Phoebe - felixuca - 25FPS.srt
- 4x20 Long Live the Queen - felixuca - 25FPS.srt
- 4x21 Womb Raider - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x11] - Trial By Magic - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x06] - A Knight to Remember - felixuca - 25FPS.srt
- 4x16 The Fifth Halliwheel- felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x03] - Hell Hath No Fury - felixuca - 25FPS.srt
- Charmed [4x07] - Brain Drain - felixuca - 25FPS.srt
- 4x15 Marry-Go-Round - felixuca - 25FPS.srt
- 4x17 Saving Private Leo - felixuca - 25FPS.srt
- 4x12 Lost and Bound - felixuca - 25FPS.srt
21 fisier(e), added on: 2009-07-29
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,440 --> 00:00:10,032
- Dragã.
- Piper.
2
00:00:10,240 --> 00:00:11,878
Piper, haide, a sosit momentul.
3
00:00:12,040 --> 00:00:14,190
Te poþi trezi? Poþi? Haide, cã poþi.
4
00:00:14,360 --> 00:00:16,920
- Poate ar trebui sã-l chemãm pe Leo.
- Nu, planul mai poate încã funcþiona.
5
00:00:20,040 --> 00:00:25,068
Pare aproape anti-culminant
dupã atâta timp, nu-i aºa?
6
00:00:26,080 --> 00:00:28,196
Salut-o pe Prue din partea mea.
7
00:00:32,760 --> 00:00:35,320
Piper, acum! Acum!
8
00:00:38,960 --> 00:00:40,916
Cristale! Cercul!
9
00:01:06,280 --> 00:01:07,793
Ei bine?
10
00:01:07,960 --> 00:01:09,598
Ce ai vãzut?
11
- Earth Final Conflict -416- Trapped by Time.srt
- Earth Final Conflict -408- Essence.srt
- Earth Final Conflict -419- Hearts and Minds.srt
- Earth Final Conflict -405- Motherload.srt
- Earth Final Conflict -401- The Forge of Creation.srt
- Earth Final Conflict -413- Dark Matter.srt
- Earth Final Conflict -409- Phantom Companion.srt
- Earth Final Conflict -421- Dark Horizons.srt
- Earth Final Conflict -417- Atonement.srt
- Earth Final Conflict -411- Lost Generation.srt
- Earth Final Conflict -402- Sins of the Father.srt
- Earth Final Conflict -422- Point of No Return.srt
- Earth Final Conflict -403- First Breath.srt
- Earth Final Conflict -415- Street Chase.srt
- Earth Final Conflict -406- Take No Prisoners.srt
- Earth Final Conflict -410- Dream Stalker.srt
- Earth Final Conflict -404- Limbo.srt
- Earth Final Conflict -407- Second Wave.srt
- Earth Final Conflict -420- Epiphany.srt
- Earth Final Conflict -414- Keys to the Kingdom.srt
- Earth Final Conflict -418- Blood Ties.srt
- Earth Final Conflict -412- The Summit.srt
22 fisier(e), added on: 2009-08-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:59,848 --> 00:01:03,435
- A tot plouat de la heliport !
- Permisul dumneavoastrã.
2
00:01:03,477 --> 00:01:06,730
- O clipã.
- Aveþi zece secunde.
3
00:01:07,105 --> 00:01:10,943
Dupã aceea veþi fi împuºcatã.
4
00:01:10,984 --> 00:01:14,446
Sunt sigurã cã nu fac asta
cât de des le-ar plãcea.
5
00:01:14,488 --> 00:01:16,865
Poftim !
6
00:01:24,623 --> 00:01:28,001
Cine sunteþi ?
Nu aþi pomenit de asta în mesaj.
7
00:01:28,043 --> 00:01:31,296
Sunt persoana cu cealaltã
jumãtate a codului. Mi-e suficient.
8
00:01:31,338 --> 00:01:34,049
- Din ce departament ?
- Cercetare.
9
00:01:34,091 --> 00:01:38,053
Pot merge ºi singu
- lost.4x06.the_other_woman.hd tv_xvid-fov.srt
- lost.4x12.theres_no_place_li ke_home.hdtv_xvid-fov.srt
- lost.s04e005.hdtv.xvid-2hd.srt
- Lost.S04E13-E14.HDTV.XviD-2HD.srt
- lost.s04e10.proper.hdtv.xvid-d ot.srt
- lost.s04e01.hdtv.xvid-xor.srt
- lost.s04e09.hdtv.xvid-2hd.srt
- Lost.S04E06.HDTV.XViD-DOT.srt
- lost.s04e08.hdtv.xvid-dot.srt
- lost.s04e02.hdtv.xvid-2hd.eng. srt
- lost.s04e07.hdtv.xvid-dot.srt
- lost.s04e11.hdtv.xvid-2hd.srt
- lost.s04e03.hdtv.xvid-xor.srt
- lost.s04e04.repack.hdtv.xvid-0tv. srt
14 fisier(e), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,201 --> 00:00:02,005
Anterioare în Lost...
2
00:00:02,086 --> 00:00:04,009
- Cine eºti?
- Daniel Faraday.
3
00:00:04,086 --> 00:00:05,809
Am venit sã vã salvãm.
4
00:00:07,875 --> 00:00:11,377
Aproape am murit sãrind din elicopter
pentru cã voi ne-aþi cerut ajutor.
5
00:00:11,378 --> 00:00:12,503
Minte.
6
00:00:12,504 --> 00:00:14,768
ªi oricare ar fi motivul,
nu noi suntem acela.
7
00:00:15,090 --> 00:00:17,229
- Hei, aia e de la elicopterul vostru?
- Da.
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,345
Au redus din greutate.
9
00:00:20,346 --> 00:00:21,650
Astea pentru ce s
- Farscape - 4x08 - I Shrink Therefore I Am.sub
- Farscape - 4x05 - Promises.sub
- Farscape - 4x03 - What Was Lost (Part 2) - Resurrection.sub
- Farscape - 4x08 - I Shrink Therefore I Am.srt
- Farscape - 4x20 - We're So Screwed 2 - Hot To Katratzi.srt
- Farscape - 4x19 - We're So Screwed 1 - Fetal Attraction.srt
- Farscape - 4x10 - Coup By Clam.sub
- Farscape - 4x01 - Crichton Kicks.sub
- Farscape - 4x17 - A Constellation Of Doubt.srt
- Farscape - 4x15 - Mental As Anything.sub
- Farscape - 4x04 - Lava's a Many Splendored Thing.sub
- Farscape - 4x21 - We're So Screwed 3 - La Bomba.srt
- Farscape - 4x18 - Prayer.srt
- Farscape - 4x22 - Bad Timing.srt
- Farscape - 4x13 - Terra Firma.RO.srt
- Farscape - 4x14 - Twice Shy.srt
- Farscape - 4x02 - What Was Lost (Part 1) - Sacrifice.sub
- Farscape - 4x16 - Bringing Home The Beacon.srt
- Farscape - 4x06 - Natural Election.sub
- Farscape - 4x09 - A Prefect Murder.txt
- Farscape - 4x12 - Kansas.sub
- Farscape - 4x11 - Unrealized Reality.sub
- Farscape - 4x07 - John Quixote.sub
23 fisier(e), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{13}{65}Anterior în Farscape...
{68}{83}Aeryn...
{85}{153}Ea îmi poartã copilul meu, DNA-ul meu.
{153}{249}Aeryn nu e sigurã dacã copilul este al lui John Crichton.
{249}{335}O relaþie... e bazatã pe încredere.
{335}{369}Ãmi pare aºa de rãu.
{374}{420}Cine þi-a salvat viaþa? Cine?
{422}{460}Eu am fãcut-o.
{465}{522}- Ce cautã el aici?|- El vrea azil.
{522}{574}- Azil?|- Mi-am dat cuvântul...
{577}{643}cã nu v-a fi rãnit,|lãsaþi armele în jos.
{643}{730}- De ce ai venit tu aici?|- Sã îl pãzesc pe John Crichton...
{773}{810}... printre altele.
{810}{890}Ãi voi gãsi din nou ºi atunci când o voi face...
{890}{953}... vor plãti pentru aceastã umilire.
- Farscape - [4x06] - Natural Election.srt
- Farscape - [4x10] - Coup by Clam.srt
- Farscape - [4x07] - John Quixote.srt
- Farscape - [4x17] - A Constellation of Doubt.srt
- Farscape - [4x01] - Crichton Kicks.srt
- Farscape - [4x18] - Prayer.srt
- Farscape - [4x16] - Bringing Home the Beacon.srt
- Farscape - [4x09] - A Perfect Murder.srt
- Farscape - [4x15] - Mental as Anything.srt
- Farscape - [4x12] - Kansas.srt
- Farscape - [4x05] - Promises.srt
- Farscape - [4x11] - Unrealized Reality.srt
- Farscape - [4x21] - We're So Screwed (3) - La Bomba.srt
- Farscape - [4x19] - We're So Screwed (1) - Fetal Attraction.srt
- Farscape - [4x22] - Bad Timing.srt
- Farscape - [4x13] - Terra Firma.srt
- Farscape - [4x02] - What Was Lost (1) - Sacrifice.srt
- Farscape - [4x04] - Lava's a Many Splendored Thing.srt
- Farscape - [4x08] - I Shrink Therefore I Am.srt
- Farscape - [4x20] - We're So Screwed (2) - Hot to Katratzi.srt
- Farscape - [4x03] - What Was Lost (2) - Resurrection.srt
- Farscape - [4x14] - Twice Shy.srt
22 fisier(e), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,600
Previously on Farscape:
2
00:00:02,720 --> 00:00:06,720
Aeryn... is... with child.
3
00:00:06,720 --> 00:00:10,040
- Still obsessed, I see.
- Did she say anything to you before she left?
4
00:00:10,040 --> 00:00:12,560
- I finally figured out wormholes.
- You did it?
5
00:00:12,560 --> 00:00:15,880
- All that wormhole nonsense?
- Yeah. I can get you home.
6
00:00:16,000 --> 00:00:17,520
There she is.
7
00:00:20,320 --> 00:00:21,360
Pilote...
8
00:00:21,520 --> 00:00:23,000
Moya looks beautifull.
9
00:00:23,800 --> 00:00:24,800
Aeryn...
10
00:00
- Charmed - 4x15 - Marry-Go-Round - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x16 - The Fifth Halliwell - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x01-02 - Charmed Again - DVDRip.srt
- Charmed - 4x04 - Enter The Demon - DVDRip.srt.srt
- Charmed - 4x05 - Size Matters - DVDRip.srt.srt
- Charmed - 4x13 - Charmed And Dangerous.srt
- Charmed - 4x14 - The Three Faces Of Phoebe - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x09 - Muse To My Ears - DVDRip.srt.srt
- Charmed - 4x11 - Trial By Magic - DVDRip.srt
- Charmed - 4x03 - Hell Hath No Fury - DVDRip..srt
- Charmed - 4x10 - A Paige From The Past - DVDRip.srt.srt
- Charmed - 4x08 - Black As Cole - DVDRip.srt.srt
- Charmed - 4x17 - Saving Private Leo - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x22 - Witch Way Now - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x21 - Womb Raider - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed.4x02 - Charmed Again Part II.srt
- Charmed - 4x18 - Bite Me - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x12 - Lost And Bound - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x06 - A Knight To Remember - DVDRip.srt.srt
- Charmed - 4x19 - We're Off To See The Wizard - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x20 - Long Live The Queen - DVDRip.Srpski.srt
- Charmed - 4x07 - Brain Drain - DVDRip.srt.srt
22 fisier(e), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,680 --> 00:00:08,750
Pajper, da li si proverila tortu?
2
00:00:09,000 --> 00:00:10,149
Da.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,789
To je dobro, zato što ne želim
da torta bude isporuèena
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,228
dok ne stignu stoljnaci.
5
00:00:14,400 --> 00:00:16,152
Proverila sam tortu.
6
00:00:16,400 --> 00:00:18,436
Možeš li molim te da
ugasiš taj mikrofon?
7
00:00:18,640 --> 00:00:21,359
Izvini, upravo proveravam zvuk.
8
00:00:22,760 --> 00:00:24,830
Å ta je sa limuzinom?
Dušo, da li si iznajmila limuzinu?
9
00:00:25,000 --> 00:00:28,276
Sredjeno je, zajedno
- Andromeda - [4x13] - The Warmth Of An Invisible Light.sub
- Andromeda - [4x06] - Soon The Nearing Vortex (1).srt
- Andromeda - [4x15] - Fear Burns Down To Ashes.srt
- Andromeda - [4x22] - The Dissonant Interval (2).srt
- Andromeda - [4x04] - Double Or Nothingness.srt
- Andromeda - [4x07] - The World Turns All Around Her (2).srt
- Andromeda - [4x08] - Conduit To Destiny.srt
- Andromeda - [4x16] - Lost In A Space That Isn't There.srt
- Andromeda - [4x03] - Waking The Tyrant's Device.srt
- Andromeda - [4x09] - Machinery Of The Mind.srt
- Andromeda - [4x18] - Trusting the Gordian Maze.srt
- Andromeda - [4x01] - Answers Given To Questions Never Asked.srt
- Andromeda - [4x19] - Symmetry Of Imperfection.srt
- Andromeda - [4x17] - Abridging The Devils Divide.srt
- Andromeda - [4x12] - The Spider's Stratagem.srt
- Andromeda - [4x11] - The Torment, The Release.srt
- Andromeda - [4x21] - The Dissonant Interval (1).srt
- Andromeda - [4x05] - Harper Delete.srt
- Andromeda - [4x20] - Time Out Of Mind.srt
- Andromeda - [4x10] - Exalted Reason, Resplendent Daughter.srt
- Andromeda - [4x02] - Pieces Of Eight.srt
- Andromeda - [4x14] - The Others.srt
22 fisier(e), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25
{81}{137}"Ea strãluceºte prin faptele tale|ºi încãlzeºte întreg Universul."
{137}{206}Cronici de vitejie ºi convingere,|de cpt.(r) Dylan Hunt. AC 9 817
{289}{352}Poate cã aºa o sã scãpãm de ei.|Ia ºi înfulec-o, nemernicule !
{436}{512}- N-a mers. Sunt încã pe noi.|- O fi mãrit recompensa pentru noi.
{529}{595}Acum ne urmãresc pânã ºi cei|care au bani ºi nave rapide.
{607}{675}- Lãcomia te motiveazã imediat.|- Beka, fereºte-ne de lãcomie.
{694}{755}Cu mare plãcere însã aruncarea aia|de muniþie a fost ultimul nostru truc.
{755}{810}Ultimul ºi cel mai disperat truc.
{810}{890}Nu mai ai nici o idee ?|Sã nu-mi spui "Harper".
{900}{960}El e dl Or
- Sezon 4 Odcinek 9.txt
- lost.(3414675).nfo
1 fisier(e), added on: 2009-04-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: RMVB 624x352 25.0fps 136.6 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{14}{56}/W POPRZEDNICH ODCINKACH
{58}{171}Miles przyby³ na wyspê tydzieñ temu|razem z trzema innymi osobami.
{173}{284}- Powiedz nam, po co.|- Przyp³ynêliÅmy po niego.
{286}{359}- Kiedy go im oddamy?|- Nie mo¿emy.
{361}{463}Kiedy mnie dostan¹,|maj¹ zabiæ wszystkich na wyspie.
{466}{560}- Kto jest twoim szpiegiem na statku?|- To Michael.
{627}{683}- Co wy robicie?|- Strzelamy.
{685}{725}To jest mapa do Åwi¹tyni.
{727}{801}To schronienie. Ostatnie bezpieczne|miejsce na wyspie.
{803}{850}Dotrzecie tam w pó³tora dnia.
{852}{905}/Twoja matka ciê ochroni.
{1065}{1103}Karl! Nie!
{1
- Lost-Saison 4-Lost.The.Flash.Forwards .VF.srt
1 fisier(e), added on: 2010-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,376 --> 00:00:03,801
Thanks to KBN a.k.a. ptitnicou pour ses heures de sous-titrages
et de copiage-collage pour les "losties" frenchie ;-)
2
00:00:06,487 --> 00:00:10,703
- Comment s'appelle cet endroit ?
- Membata.
3
00:00:10,704 --> 00:00:12,819
Membata.
4
00:00:17,443 --> 00:00:19,591
Pourquoi on fait ça, mec ?
5
00:00:19,592 --> 00:00:23,253
Naviguer 5000 km pour
aller sur une autre île ?
6
00:00:23,254 --> 00:00:26,844
C'est le seul moyen de les protéger.
7
00:00:35,500 --> 00:00:37,285
Combien de temps avant d'accoster ?
8
00:00:37,286 --> 00:00:41,698
Si le vent n
- Star Trek DS9 - s04e12 - Pararise Lost.srt
- Star Trek DS9 - s04e22 - For the Cause.srt
- Star Trek DS9 - s04e01-02 - The Way of the Warrior.srt
- Star Trek DS9 - s04e05 - Indiscretion.srt
- Star Trek DS9 - s04e19 - Hard Time.srt
- Star Trek DS9 - s04e16 - Bar Associate.srt
- Star Trek DS9 - s04e18 - Rules of Engagement.srt
- Star Trek DS9 - s04e14 - Return to Grace.srt
- Star Trek DS9 - s04e13 - Crossfire.srt
- Star Trek DS9 - s04e08 - Little Green Men.srt
- Star Trek DS9 - s04e09 - The Sword of Kahless.srt
- Star Trek DS9 - s04e06 - Rejoined.srt
- Star Trek DS9 - s04e23 - To the Death.srt
- Star Trek DS9 - s04e07 - Starship Down.srt
- Star Trek DS9 - s04e20 - Shattered Mirror.srt
- Star Trek DS9 - s04e15 - Sons of Mogh.srt
- Star Trek DS9 - s04e17 - Accession.srt
- DS9 4x19 - Hard Time.srt
- DS9 4x20 - Shattered Mirror.srt
- DS9 4x15 - Sons of Mogh.srt
- DS9 4x22 - For the Cause.srt
- DS9 4x07 - Starship Down.srt
- DS9 4x21 - The Muse.srt
- DS9 4x01 & 02 - The Way of the Warrior.srt
- DS9 4x14 - Return to Grace.srt
- DS9 4x10 - Our Man Bashir.srt
- DS9 4x04 - Hippocratic Oath.srt
- DS9 4x25 - Body Parts.srt
- DS9 4x16 - Bar Association.srt
- DS9 4x24 - The Quickening.srt
- DS9 4x18 - Rules of Engagement.srt
- DS9 4x13 - Crossfire.srt
- DS9 4x26 - Broken Link.srt
- DS9 4x03 - The Visitor.srt
- DS9 4x09 - The Sword of Kahless.srt
- DS9 4x23 - To the Death.srt
- Star Trek DS9 - s04e11 - Homefront.srt
- Star Trek DS9 - s04e24 - The Quickening.srt
- DS9 4x12 - Paradise Lost.srt
- Star Trek DS9 - s04e03 - The Visitor.srt
- DS9 4x05 - Indiscretion.srt
- Star Trek DS9 - s04e25 - Body Parts.srt
- DS9 4x17 - Accession.srt
- Star Trek DS9 - s04e10 - Our Man Bashir.srt
- DS9 4x08 - Little Green Men.srt
- DS9 4x06 - Rejoined.srt
- Star Trek DS9 - s04e21 - The Muse.srt
- DS9 4x11 - Homefront.srt
- Star Trek DS9 - s04e04 - Hippocratic Oath.srt
- Star Trek DS9 - s04e26 - Broken Link.srt
50 fisier(e), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,300 --> 00:00:23,834
<i>Toþi contravenienþii, pregãtiþi-vã
pentru decontaminare.</i>
2
00:00:23,835 --> 00:00:27,300
<i>Decontaminarea va începe imediat.</i>
3
00:01:02,500 --> 00:01:05,000
Miles Edward O'Brien.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,499
Autoritatea Argrathi a revãzut cazul tãu.
5
00:01:10,500 --> 00:01:14,280
Vrei sã adaugi ceva
la înregistrãrile oficiale ?
6
00:01:15,200 --> 00:01:16,799
Nu conteazã.
7
00:01:16,800 --> 00:01:19,399
Ãi-ai ispãºit sentinþa. Eºti liber.
8
00:01:19,400 --> 00:01:21,099
Liber ?
9
00:01:21,100 --> 00:01:26,800
InfracÃ
- 7-Game On.srt
- 29-Isn't it Lava-ly.srt
- 18-Bully For Ethan.srt
- 24-A Ranger Exclusive.srt
- 32-Thunder Storm Part 2.srt
- 13-White Thunder Part 3.srt
- 12-White Thunder Part 2.srt
- 30-Strange Relations.srt
- 27-Fighting Spirit.srt
- 21-Copy That.srt
- 38-Thunder Struck Part 2.srt
- 5-Back in Black.srt
- 26-Disappearing Act.srt
- 9-Beneath The Surface.srt
- 22-Triassic Triumph.srt
- 35-House of Cards.srt
- 36-A Test of Trust.srt
- 23-A Star Is Born.srt
- 33-In Your Dreams.srt
- 10-Ocean Alert.srt
- 11-White Thunder Part 1.srt
- 8-Golden Boy.srt
- 15-Leader of the Whack.srt
- 17-The Missing Bone.srt
- 6-Diva in Distress.srt
- 28-The Passion of Conner.srt
- 1&2-Day of the Dino (Part 1 and 2).srt
- 14-Truth and Consequences.srt
- 19-Lost And Found In Translation.srt
- 31-Thunder Storm Part 1.srt
- 16-Burning At Both Ends.srt
- 3-Wave Goodbye.srt
- 4-Legacy of Power.srt
- 34-Drawn Into Danger.srt
- 37-Thunder Struck Part 1.srt
- 20-It's Mad Mad Mackerel.srt
- 25-Tutenhawken's Curse.srt
36 fisier(e), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,880 --> 00:01:36,680
Hey.
2
00:01:36,680 --> 00:01:38,320
Got a big one for you.
3
00:01:38,320 --> 00:01:39,640
Be really careful.
4
00:01:39,640 --> 00:01:42,320
l'll send for backup
if things get ugly.
5
00:01:42,760 --> 00:01:44,760
Not so fast.
6
00:01:44,760 --> 00:01:46,480
Oh...
7
00:01:46,480 --> 00:01:48,120
[ Groans ]
8
00:01:49,800 --> 00:01:52,360
Just give me the code,
you freakazoid wizard!
9
00:01:52,360 --> 00:01:53,440
[ Laughs ]
10
00:01:54,199 --> 00:01:54,880
Come on!
11
00:01:54,880 --> 00:01:56,960
Sorry.
l got a little distracted .
12
00:01:56,960 --> 00:02:00,360
And by the way
1 fisier(e), added on: 2009-04-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RMVB 624x352 25.0fps 136.6 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{14}{56}/W POPRZEDNICH ODCINKACH
{58}{171}Miles przyby³ na wyspê tydzieñ temu|razem z trzema innymi osobami.
{173}{284}- Powiedz nam, po co.|- Przyp³ynêliÅmy po niego.
{286}{359}- Kiedy go im oddamy?|- Nie mo¿emy.
{361}{463}Kiedy mnie dostan¹,|maj¹ zabiæ wszystkich na wyspie.
{466}{560}- Kto jest twoim szpiegiem na statku?|- To Michael.
{627}{683}- Co wy robicie?|- Strzelamy.
{685}{725}To jest mapa do Åwi¹tyni.
{727}{801}To schronienie. Ostatnie bezpieczne|miejsce na wyspie.
{803}{850}Dotrzecie tam w pó³tora dnia.
{852}{905}/Twoja matka
- Lost Season 03 Episode 15.srt
- Lost Season 3 Episode 2.srt
- Lost Season 03 Episode 21.srt
- Lost Season 3 Episode 3.srt
- Lost Season 03 Episode 11.srt
- Lost Season 3 Episode 1.srt
- Lost Season 03 Episode 12.srt
- Lost Season 03 Episode 08.srt
- Lost Season 3 Episode 6.srt
- Lost Season 03 Episode 17.srt
- Lost Season 03 Episode 14.srt
- Lost Season 03 Episode 22.srt
- Lost Season 03 Episode 09.srt
- Lost Season 03 Episode 23.srt
- Lost Season 03 Episode 19.srt
- Lost Season 03 Episode 20.srt
- Lost Season 03 Episode 10.srt
- Lost Season 03 Episode 18.srt
- Lost Season 3 Episode 5.srt
- Lost Season 03 Episode 07.srt
- Lost Season 03 Episode 13.srt
- Lost Season 3 Episode 4.srt
- Lost Season 03 Episode 16.srt
23 fisier(e), added on: 2010-03-12
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:02,711
<i>Do sada u Lost...</i>
2
00:00:02,753 --> 00:00:05,464
Ispred je parkiran
auto. Idi u Su Siti.
3
00:00:05,506 --> 00:00:07,758
Želim da budeš
u motelu ''Žalfija''.
4
00:00:07,883 --> 00:00:10,260
Ãekaj me,
biæu tamo noæas.
5
00:00:10,385 --> 00:00:11,386
Volim te.
6
00:00:11,470 --> 00:00:12,721
I ja tebe.
7
00:00:22,314 --> 00:00:24,107
Ne zanima me
šta je rekao Džek.
8
00:00:24,149 --> 00:00:26,610
Imaju ga i moramo po
njega. Dugujem mu to.
9
00:00:26,652 --> 00:00:27,945
Oèigledno,
situacija se promenila.
10
00:00:27,945 --> 00
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 13 - Children of the Damned [04.II.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 05 - You're Undead to Me [08.X.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 10 - The Turning Point [19.XI.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 20 - Blood Brothers [29.IV.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 19 - Miss Mystic Falls [22.IV.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 14 - Fool Me Once [11.II.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 01 - Pilot [10.IX.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 08 - 162 Candles [05.XI.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 09 - History Repeating [12.XI.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 17 - Let the Right One In [08.IV.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 07 - Haunted [29.X.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 06 - Lost Girls [15.X.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 18 - Under Control [15.IV.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 02 - The Night of the Comet [17.IX.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 12 - Unpleasantville [28.I.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 21 - Isobel [06.V.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 15 - A Few Good Men [25.III.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 22 - Founder's Day [13.V.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 03 - Friday Night Bites [24.IX.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 11 - Bloodlines [21.I.2010].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 04 - Family Ties [01.X.2009].srt
- The Vampire Diaries - Season 01, Episode 16 - There Goes the Neighborhood [01.IV.2010].srt
22 fisier(e), added on: 2010-09-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
Prethodno u
"Dnevnicima vampira"
2
00:00:01,201 --> 00:00:02,534
Vise od veka ziveo sam u tajnosti.
3
00:00:02,535 --> 00:00:04,403
Sve do sad.
Znam rizik,
4
00:00:04,404 --> 00:00:05,971
Ali moram da je upoznam.
-Elena!
5
00:00:05,972 --> 00:00:07,740
Ona je ista Katherine.
6
00:00:07,741 --> 00:00:09,942
Nemas pojma kakvu sam buducnost
planirala za nas.
7
00:00:09,943 --> 00:00:11,810
Ti, ja I Damon.
8
00:00:11,811 --> 00:00:14,380
Nasa ljubav prema Katherine
nije bila prava, Damone.
9
00:00:14,381 --> 00:00:16,615
Katherine me nikad nije kon
- Lost - Sezona 2, Epizoda 17.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 16.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 2.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 10.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 11.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 5.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 3.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 9.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 13.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 14.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 22.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 23.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 24.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 21.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 6.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 19.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 20.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 15.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 8.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 4.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 12.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 1.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 18.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 7.srt
24 fisier(e), added on: 2010-03-20
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{45}Prejšnjiè v Lostu.
{47}{119}Spoznal sem svojega pravega|oèeta. Odlièna novica, kajne?
{119}{191}Pretvarjal se je, da me ima|rad, da mi je ukradel ledvico.
{194}{263}Sinoèi sem ti sledila.|Je tisto hiša tvojega oèeta?
{268}{357}Moraš mi obljubiti, da|ne boš šel veè tja.
{359}{374}Dobro.
{414}{489}Misliš, da si prvi, ki je bil prevaran?
{491}{573}Potreboval si oèeta jaz pa ledvico.
{585}{656}Helen ...|- Moral boš izbrati.
{659}{702}On ali jaz?
{796}{858}Ime mi je Henry Gale.|Sem iz Minnesote.
{860}{942}Nariši zemljevid do tvojega balona,|mi bomo šli tja in ga našli.
{944}{980}In èe zamoèim, me bojo križali.
{980}
- Lost - Sezona 2, Epizoda 20.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 11.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 21.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 3.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 18.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 5.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 13.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 12.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 1.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 23.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 17.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 16.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 22.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 6.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 2.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 7.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 24.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 4.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 14.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 15.sub
- Lost - Sezona 2, Epizoda 8.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 10.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 9.srt
- Lost - Sezona 2, Epizoda 19.srt
24 fisier(e), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{57}Prejšnjiè pri Lostu.
{59}{91}Jason.
{189}{237}Ti ljudje so pametni.
{258}{299}Živali so.
{302}{419}Ãe misliÅ¡, da jih bo ustavila|ena piÅ¡tola in en metek,
{445}{493}pomisli ponovno.
{505}{582}Grem po svojega sina in|nihèe me ne bo ustavil, dobro?
{585}{637}Grem s tabo.|-Ne. Moram iti sam.
{652}{733}Grem do èrte, ki|je ne smemo preèkati,
{740}{788}da jim povem, da te imamo.
{798}{860}Nikoli vam ne bodo dali Walta.
{1030}{1059}Michael.
{1107}{1143}Michael!
{1239}{1277}Kaj mu je?
{1277}{1309}Michael?
{1445}{1546}Jack, kam greš?|-Mogoèe so ga izpustili?
{1563}{1671}Izpustili? Sam je.|Niso ga kar porinili iz džungle.
{1