Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru L Change The World
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: loose, change, 2006, the, truth, about, world, trade, center, attacks,
original filename: Loose-change-2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:09,743
DEDICAT CELOR CE ªI-AU PIERDUT VIAÃA
PE 11 SEPTEMBRIE 2001
2
00:00:09,776 --> 00:00:16,683
Subtitrarea în limba românã: Mr_H
3
00:00:28,528 --> 00:00:33,633
"Categoric nu pãrea un avion comercial.
Nu am vãzut ferestre pe lateral.
4
00:00:33,666 --> 00:00:37,103
Nu era o cursã obiºnuitã pe
care o vezi într-un aeroport.
5
00:00:37,136 --> 00:00:39,004
Avea un desen albastru în faþã ºi
6
00:00:40,005 --> 00:00:46,245
nu se încadra în peisaj." - Mark Burnback,
reporter FOX, despre al doilea impact.
7
00:00:53,418 --> 00:00:59,357
Zborul nr 11 a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,084 --> 00:00:54,542
What's the matter? You're quiet.
2
00:00:55,855 --> 00:00:58,983
Can't we decline this assignment?
3
00:01:00,026 --> 00:01:01,050
Why?
4
00:01:01,961 --> 00:01:06,295
He's a serial killer. He won't hesitate to kill.
5
00:01:07,634 --> 00:01:10,262
He is the one, who planned this strike.
6
00:01:10,770 --> 00:01:13,534
That's a guarantee of safety.
7
00:01:15,442 --> 00:01:19,936
And l'm sure he knows about us, too.
8
00:01:20,146 --> 00:01:22,512
Huh? About what?
9
00:01:23,116 --> 00:01:24,913
l'm going, Raye.
10
00:01:26,119 --> 00:01:28,144
Hey, Naomi.
11
00:01:29,856 --> 00:01:31,380
l'll be all right, R
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: loose, change, 2006, 1, the, truth, about, world, trade, center, attacks, en,
original filename: 5305-sub_Loose-change-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,515 --> 00:00:52,684
8:46 A.M. New
York City, New York
2
00:00:53,485 --> 00:00:57,689
American Airlines Flight 11 is allegedly
flown into North Tower by Mohammed Atta
3
00:00:59,191 --> 00:01:02,694
This is the widely known video
of the attack shot by Jules Naudet
4
00:01:04,195 --> 00:01:08,900
At face value it may not look like
much, however upon closer inspection
5
00:01:12,203 --> 00:01:13,705
In case you've missed it
6
00:01:16,707 --> 00:01:17,809
one more time
7
00:01:25,883 --> 00:01:29,186
if you look closely, you'll
notice that the shadow of a plane
8
00:01:29,2
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: world, trade, center, loose, change, the, truth, about, attacks, en,
original filename: World-Trade-Center.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,515 --> 00:00:52,684
8:46 A.M. New
York City, New York
2
00:00:53,485 --> 00:00:57,689
American Airlines Flight 11 is allegedly
flown into North Tower by Mohammed Atta
3
00:00:59,191 --> 00:01:02,694
This is the widely known video
of the attack shot by Jules Naudet
4
00:01:04,195 --> 00:01:08,900
At face value it may not look like
much, however upon closer inspection
5
00:01:12,203 --> 00:01:13,705
In case you've missed it
6
00:01:16,707 --> 00:01:17,809
one more time
7
00:01:25,883 --> 00:01:29,186
if you look closely, you'll
notice that the shadow of a plane
8
00:01:29,2
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: loose, change, 2006, 2, 9, 7, fps, the, truth, about, world, trade, center, attacks, eng, ro,
original filename: 23699-Loose_Change_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,516 --> 00:00:52,686
8:46 A.M. New York City, New York
2
00:00:53,487 --> 00:00:57,691
American Airlines Flight 11 is allegedly flown into North Tower
by Mohammed Atta
3
00:00:59,193 --> 00:01:02,696
This is the widely known video of the attack
shot by Jules Naudet
4
00:01:04,198 --> 00:01:08,902
At face value it may not look like much, however
upon closer inspection
5
00:01:12,206 --> 00:01:13,707
In case you've missed it
6
00:01:16,710 --> 00:01:17,711
one more time
7
00:01:25,886 --> 00:01:29,189
if you look closely, you'll notice
that the shadow of a plane
8
00:01:29,28
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: bbc, galapagos, 2006, 2, 5, fps, 1of, 3, born, fire, 72, p, www, mvgroup, org, ro, 3of, forces, change, 2of, islands, that, changed, the, world,
original filename: 34420-BBC_Galapagos_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,920 --> 00:00:18,875
90 de grade vest.
2
00:00:23,960 --> 00:00:25,393
1 grad sud.
3
00:00:34,320 --> 00:00:37,869
O lume rãtãcita
în vastitatea Pacificului.
4
00:00:49,160 --> 00:00:52,550
Cãminul celor mai ciudate
vietãþi imaginabile.
5
00:00:55,920 --> 00:00:59,071
Guvernatã de forþele
brutale ale naturii.
6
00:01:27,040 --> 00:01:32,068
lnsule care ne-au schimbat
înþelegerea despre viaþa pe Pãmânt.
7
00:01:34,800 --> 00:01:42,718
GALAPAGOS
8
00:01:50,840 --> 00:01:56,278
lnsulele Galapagos se afla
la 960 km de coasta Americii de Sud,
9
00:01:56,480 --
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: galapagos, 2006, 2, 5, fps, 1, born, of, fire, 3, forces, change, islands, that, changed, the, world,
original filename: 35357-Galapagos(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,723 --> 00:00:17,678
90 de grade vest.
2
00:00:22,764 --> 00:00:24,197
1 grad sud.
3
00:00:33,127 --> 00:00:36,677
O lume rãtãcitã
în vastitatea Pacificului.
4
00:00:47,970 --> 00:00:51,360
Cãminul celor mai ciudate
vietãþi imaginabile.
5
00:00:54,731 --> 00:00:57,882
Guvernatã de forþele
brutale ale naturii.
6
00:01:25,857 --> 00:01:30,887
lnsule care ne-au schimbat
înþelegerea despre viaþa pe Pãmânt.
7
00:01:35,339 --> 00:01:42,991
GALAPAGOS
8
00:01:49,663 --> 00:01:55,102
lnsulele Galapagos se aflã
la 960 km de coasta Americii de Sud,
9
00:01:55,304
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Uma Guerra sem um campo de batalha.
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
Uma Guerra sem um inimigo.
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,212
Uma Guerra que está em todos os lugares
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,080
Milhares de guerras civis.
5
00:00:14,080 --> 00:00:18,039
Uma Guerra sem fim.
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
à duro, agora, lembrar com o quê
a vida se parecia antes.
7
00:00:26,459 --> 00:00:29,996
Eu acreditei neles quando me disseram
que eu estava sozinho no mundo
8
00:00:29,996 --> 00:00:33,633
e que esse lugar e essa época
eram invencÃveis...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,300
Pe acest drum, într-o zi
din vara anului 1944 ...
2
00:00:17,200 --> 00:00:18,700
... au venit soldaþii.
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,600
Acum nu mai trãieºte nimeni aici.
4
00:00:29,000 --> 00:00:31,300
Soldaþii au stat aici
doar câteva ore.
5
00:00:32,200 --> 00:00:37,800
Când au plecat, întreaga comunitate
care traia aici de o mie de ani, murise.
6
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
Acesta este Oradour-sur-Glane,
în Franþa.
7
00:00:46,600 --> 00:00:50,700
Când au venit, soldaþii
au adunat toþi oamenii la un loc.
8
00:00:51,700 --> 00:00:54,60
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: home, at, the, end, of, world, 2004, limited, proper, done, a,
original filename: 4116122004A.Home.at.the.End.of.the.World.2004.LIMITED.PROPER.DVDRiP.XViD-DoNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, meu Deus!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Qual é a tua?
O Bobby não se importa.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Importo-me eu, ora.
-Relaxa...
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Não me chateies.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ligo-te depois, ok?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Ok.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Entra.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Estás assustado?
-Não.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Um pouco.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
à apenas amor, meu.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
Não há nada a temer.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,450 --> 00:00:51,417
"Have"
(Ten)
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,946
"good"
(buen)
3
00:00:54,287 --> 00:00:56,448
"good"
(buen)
4
00:00:56,756 --> 00:00:58,621
"day"
(dÃa)
5
00:00:58,758 --> 00:01:00,726
"day"
(dÃa)
6
00:01:00,860 --> 00:01:04,091
"have a good day"
(ten un buen dÃa)
7
00:01:04,364 --> 00:01:07,800
"May you have a good day."
Que tengas un buen dÃa.
8
00:01:08,768 --> 00:01:10,793
"should" (deberÃas)
"shit" (mierda)
9
00:01:10,970 --> 00:01:13,029
"Shit" no. Esa es una palabra grosera.
10
00:01:13,273 --> 00:01:14,297
"should"
(deberÃas)
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: the, black, donnellys, episode, 3, world, will, break, your, heart, octavian, vo,
original filename: 65491.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,626 --> 00:00:02,376
'cause after Jimmy
kidnapped Louie,
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,755
the Italians put Sean
in the hospital.
3
00:00:05,047 --> 00:00:06,340
So Jimmy killed Louie.
4
00:00:06,673 --> 00:00:09,468
To protect Jimmy,
Tommy and Kevin killed Sal,
5
00:00:09,593 --> 00:00:10,993
the head of the Italian mob,
6
00:00:11,094 --> 00:00:12,971
and Huey,
the head of the Irish mob.
7
00:00:13,180 --> 00:00:15,380
Oh, yeah,
then they had to get rid of Louie.
8
00:00:16,767 --> 00:00:19,019
Now, Nicky's charging
Tommy a penalty
9
00:00:19,269 --> 00:00:21,169
fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{908}Ven, espÃritu.
{939}{1021}Ayúdanos a cantar|la historia de nuestra tierra.
{1112}{1173}Eres nuestra madre;
{1254}{1314}y nosotros, tu campo|de maÃz.
{1425}{1466}Nos elevamos...
{1487}{1552}desde tu alma.
{2066}{2148}EL NUEVO MUNDO
{10972}{11019}Suéltenlo.
{11020}{11077}Dijo que lo colgáramos, señor.
{11106}{11153}Recuerde, Smith,
{11154}{11222}ha venido a estas costas|encadenado.
{11223}{11284}Está bajo una nube
{11285}{11334}que se oscurecerá|considerablemente si me entero
{11335}{11391}de algún otro comentario rebelde|de su parte.
{11392}{11440}¿Queda entendido?
{12390}{12437}Cap. Newport, señor,
{12438}{12485}h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1594}{1652}Ãudno je to sa snom.
{1662}{1741}Kada spavate,|što god da se dogodi...
{1746}{1812}...ma kako to ludo bilo...
{1817}{1880}...èini se da ima smisla.
{1885}{1993}Bio sam tamo kada su milijuni|ljudi nestali s lica zemlje...
{1998}{2040}...ali nisam se probudio.
{2045}{2180}Klicao sam kada se svijet|ujedinio u ime mira.
{2200}{2250}Rase, politika i vjera...
{2293}{2331}...više nisu bile važne.
{2336}{2420}Trebao sam znati da je to|predobro da bi bilo istina.
{2433}{2481}A možda je i bilo.
{2676}{2740}A kada se jedan èovjek|domogao moæi...
{2745}{2775}TJEDNIK GLOBALNO DRUÅ TVO|NICOLAE CARPATHIA
{2780}{2843}.
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 5, fps, eng, vik1,
original filename: 36962-Perfect_World,_A_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-12,-710 --> 00:00:-12,-710
25.000
2
00:01:39,250 --> 00:01:42,330
-Daca as merge, as merge ca...
-Printesa!
3
00:01:42,570 --> 00:01:43,810
Da
4
00:01:44,170 --> 00:01:47,450
Judy Baumer's merge ca balerina
-Dar este atat de grasa.
5
00:01:47,650 --> 00:01:50,610
As prefera sa merg ca Cenusareasa
sau Peter Pan.
6
00:01:50,850 --> 00:01:53,410
Peter Pan este baiat.
Tinkerbell's este o fata.
7
00:01:53,610 --> 00:01:59,010
-Philip poate merge ca Peter Pan.
-Philip poate merge ca o broasca pe mal.
8
00:01:59,370 --> 00:02:02,970
-De ce nu putem merge si noi odata?
-Pentru ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,300 --> 00:02:19,087
Heb je mijn vrouw Vanessa gezien?
2
00:02:20,805 --> 00:02:23,509
Ed, is alles goed met je?
3
00:02:23,682 --> 00:02:25,782
Kom op, dan gaan we.
4
00:02:33,192 --> 00:02:35,564
Gloria?
Heb je Gloria gezien?
5
00:02:35,736 --> 00:02:38,690
Gloria.
Heb je haar gezien?
6
00:02:49,041 --> 00:02:52,078
Alles goed?
- Ja, maar haar vriendin is zoek.
7
00:02:52,253 --> 00:02:55,586
Help me haar te vinden.
- We vinden haar wel.
8
00:03:37,381 --> 00:03:39,481
Iemand, help ons.
9
00:03:40,343 --> 00:03:43,260
Blijf stil liggen.
10
00:03:43,429 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,949 --> 00:00:06,285
Durante décadas "El mundo perdido" pudo
verse únicamente en una mala versión
2
00:00:06,319 --> 00:00:12,113
de aproximadamente una hora de
duración. Esta edición combina trozos
3
00:00:12,147 --> 00:00:17,836
de ocho copias para presentar la
mas completa reconstrucción posible.
4
00:00:21,796 --> 00:00:24,913
De Sir Arthur Conan Doyle
una estupenda historia de aventura y romance
5
00:00:24,979 --> 00:00:27,113
EL MUNDO PERDIDO
6
00:00:27,213 --> 00:00:30,163
Adaptado por Watterson R. Rothacker
7
00:01:20,614 --> 00:01:25,919
Presentación de Sir Arth
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: new, world, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21383-New_World,_The_(2005)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,158 --> 00:01:22,243
Vino spiritule.
2
00:01:25,120 --> 00:01:27,581
Ajutã-ne în povestea
despre tãrâmul nostru.
3
00:01:32,336 --> 00:01:33,420
Tu eºti mama.
4
00:01:38,467 --> 00:01:40,010
Noi cultivam porumbul...
5
00:01:45,266 --> 00:01:47,268
Ne ridicam din sufletul tãu...
6
00:08:43,309 --> 00:08:45,811
- Daþi-i drumul.
- Aþi spus sã-l spânzurãm.
7
00:08:49,064 --> 00:08:52,318
Ãine minte Smith, ai venit
pe pãmântul ãsta în lanþuri.
8
00:08:53,736 --> 00:08:58,866
Eºti sub un nor care se va întuneca ºi
mai mult dacã mai aud de rãzvrãtirile tale
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: the, new, world, 2005, zephyros, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
original filename: The New World (2005) - Zephyros - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,067 --> 00:00:37,899
<i>Gel, ruh.</i>
2
00:00:39,204 --> 00:00:42,606
<i>Topraklarýmýzýn türküsünü
söylememize yardým et.</i>
3
00:00:46,411 --> 00:00:48,972
<i>Sen anamýzsýn...</i>
4
00:00:52,317 --> 00:00:54,843
<i>...biz ise topraðýndaki ekin.</i>
5
00:00:58,390 --> 00:01:01,359
<i>Senin ruhunla...</i>
6
00:01:01,393 --> 00:01:04,090
<i>...yüceliriz.</i>
7
00:03:22,394 --> 00:03:32,090
Ãeviri: Zephyros
Ãyi seyirler...
8
00:07:37,656 --> 00:07:39,624
Serbest býrakýn!
9
00:07:39,658 --> 00:07:42,057
Asmamýzý söylemiþtiniz, efendim.
10
00:07:43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{188}{219}Hogy tudja ezt megenni?
{237}{280}Egészségesebb, mint a magáé.
{283}{325}Ennek legalább van|valami ize is.
{329}{404}A Vulkáni konyha|nem Ãnyenceknek való.
{453}{561}Más szavakkal a legjobb|plomeekal kezdeni a napot.
{883}{923}Ãn azt hittem, egy|gázköd felé tartunk.
{943}{984}Hallott valaki|valamit errõl?
{992}{1027}Nekem nem szólt senki.
{1053}{1086}Lehet, hogy lakott.
{1089}{1149}Sok a növény, lehet,|hogy oxigéndús légköre van.
{1164}{1225}Mit gondolsz?|Elsõ kapcsolat?
{1234}{1294}Nem látok sem városokat,|sem mezõgazdasági területeket.
{1297}{1348}Talán a föld alatt,|vagy a vÃzben élnek.
{1354}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
http://subs.unacs.bg
2
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
140 êì þãîçà ïà äÃî îò Ãñëà Ãóáëà ð
3
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
Ãçãëåæäà ôà Ãòà ñòè÷Ãî.
4
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Ãëà ãîäà ðÿ, Ãæåôðè.
5
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
ÃÃ¥ âçåìåì è áóòèëêà ÷åðâåÃî.
Ãëà ãîäà ðÿ.
6
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Ãëà ãîäà ðÿ, Ãà ðè.
7
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
Ãçãëåæäà ÷óäåñÃî. Ãðåêðà ñåà äåÃ.
8
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,925 --> 00:00:06,785
Cada dÃa de nuestras vidas,
2
00:00:06,786 --> 00:00:10,843
somos bombardeados por miles
de imágenes diferentes.
3
00:00:11,078 --> 00:00:15,022
Imágenes que nos afectan
de incontables maneras distintas.
4
00:00:16,226 --> 00:00:20,119
Pero de todas ellas,
hay un tipo particular de imagen
5
00:00:20,420 --> 00:00:23,402
que tiene un poder hipnótico único.
6
00:00:24,120 --> 00:00:26,866
Porque al mismo tiempo que nos
aterroriza,
7
00:00:27,338 --> 00:00:30,091
de algún modo también
nos reconforta.
8
00:00:30,852 --> 00:00:33,708
Y aunque puede
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Present
{506}{642}UM MUNDO AZUL ESCURO
{725}{790}Starring
{1305}{1372}Screenplay
{1396}{1467}Music by
{1487}{1535}Production designer
{1538}{1598}Make up
{1609}{1654}Costume
{1713}{1760}Sound designer
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Director of photography
{2035}{2118}Co-producers
{2140}{2250}Produced by
{2320}{2432}Directed by
{2468}{2513}Isto não decolará??
{2516}{2550}Não se preocupe,
{2553}{2593}não enquanto eu estiver por perto.
{2643}{2665}E agora?
{2668}{2722}Segure o manche.
{2738}{2815}-Esta coisa aqui?|-Veja como se move.
{2841}{2913}Ã assim que se vira a esquerda,
{2943}{2985}e a direita...
{3001}{3046}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{752}{1000}Translation|ZALMEN BEHAR
{1033}{1068}Ãðåç ëÿòîòî Ãà 1968,
{1081}{1128}ãîäèÃà ñëåä ÃåñòäÃåâÃà òà ÃîéÃà ,
{1148}{1189}ìîåòî ñåìåéñòâî äîéäå|â Ãçðà åë îò ÃÃäèÿ.
{1285}{1334}à Ãîìáà é,|Ãà áà ùà ìè áå îáåùà Ãî
{1345}{1401}֌ ñëåä ìåñåö â Ãâðåéñêî ó÷èëèùå,
{1412}{1456}ùå ïîëó÷èì à ïà ðòà ìåÃò|â öåÃòúðà Ãà Ãçðà åë.
{1469}{1527}Ãåãà òîâà çâó÷è ñìåøÃî|êîëêî Ãà èâÃè áÿõìå
{1540}{1584}Ãî òîãà âà , áà ùà ìè
{1593}{1625}Ãÿìà øå ïðèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,059 --> 00:00:26,563
Estos simios se levantaron,
y se convirtieron en hombres.
2
00:01:34,548 --> 00:01:38,510
Una de las mayores necesidades
para el hombre primitivo
3
00:01:38,552 --> 00:01:41,054
Era no tener fuego.
4
00:01:41,096 --> 00:01:43,974
Fuego, fenómeno misterioso
que podÃa cocinar la comida.
5
00:01:44,015 --> 00:01:46,977
calentaba la caverna
y los mantenÃa vivos.
6
00:01:47,018 --> 00:01:49,980
Si no eran capaces
de producir fuego,
7
00:01:49,980 --> 00:01:52,482
Se morirÃan.
8
00:02:13,503 --> 00:02:16,006
Para el hombre primitivo
9
00:02:16,047 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!oâs@
+Ãt ÂJVnÃ:â¦G¡«ª!35% World war 2 - Battlefront (8.Dio).srtðZb§zµâõCÃïõó)`âÂ¥y#Â/^¶â¢ÃÃ÷µ'ž$šëÃ@u¸Ãó¶ýŠH·ÃârâºÃ¬M1RVe1Ã`t(Â¥_éŠõé¬lÃ,¹ÃUâÃõ»{qâ°âºÃ«7± SJtjæÃÃÃÃÃ¥#ÿÃÃáâ¬Â¥&·S¾=ëwhE¹4¤TlûDZy(ºeââ
a÷â¢*`óñÃÃJÂâº/#/½5âsú§q¼ÃÃËCâ¬R¼Ãâ9â¹ziÅúÃDTï
â°Âÿ~±â¬ÃA"§ñâ¹ËÃ0=¹¯§ê«[¯µ¬¸â^â´à uJ°M÷ÂŽÃðäÃE«FE=¢-G'Â9㧸²+>BÃòÂAâ1q¬j3Câ4Ã0ê´PÃÃûâzÂÃÃÅÃuâdôµÃâì3Ã&ið
µVì`AÅ â¬â°Â£Ã¿â;Ã6z©-ÿ2ÃÃ!b9O"6ª(~P(Ã
g_÷ý¹®Ãâ«Ãe§$FHD2@î
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{771}{876}Dobro došli u Fernfield|gdje je sve moguèe
{1622}{1678}lmaš prsten? - Imam.
{1698}{1732}U redu.
{2104}{2186}Idi po prsten na ormariæu.
{2208}{2289}Dobro si? - Jesam.|Buddy se odmah vraæa.
{3564}{3623}Kako se to dogodilo?
{3914}{3976}Idemo.
{6039}{6104}Okupili smo se pred Bogom
{6107}{6191}da svjedoèimo|kako ovo dvoje ljudi
{6194}{6243}ulazi u sveti brak.
{6393}{6454}Patrick, molim te,
{6457}{6544}stavi prsten na 3 prst|Jackiene lijeve ruke.
{6736}{6777}Hvala, Buddy.
{6860}{6948}Prema ovlaštenjima,|proglašavam vas
{6952}{7035}mužem i ženom.|Poljubite mladu.
{7820}{7870}Dobar su par.
{7875}{7926}Da, doimaju se sretno
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: team, america, world, police, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Team America World Police (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:50,972 --> 00:00:53,805
AMERÃKA'NIN 5850 KM. DOÃUSU
1
00:01:04,052 --> 00:01:06,247
Merhaba.
2
00:01:26,892 --> 00:01:28,962
Jean Francois?
3
00:01:29,172 --> 00:01:31,288
Jean Francois?
4
00:02:03,292 --> 00:02:04,361
Jean Francois.
5
00:02:26,012 --> 00:02:27,604
DÃNYA POLÃSÃ
6
00:02:32,652 --> 00:02:35,724
Siz cüppeliler.
Kitle imha silahýný býrakýn
7
00:02:35,932 --> 00:02:38,844
ve yere yatýn. Tutuklusunuz.
8
00:02:50,492 --> 00:02:52,847
Silahlarýnýzý derhal býrakýn!
9
00:02:54,452 --> 00:02:56,602
Neden hiç kolay yolu denemezler?
10
00:03:05,612 --> 00:03:07,728
Dünya Polisi. Yere yatýn!
11
00:03:17,01
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 5x2, 1, weight, of, world, nederlands,
original filename: a989c161938a147a00789fe4364c2d4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,009
Wat voorafging:
2
00:00:04,092 --> 00:00:07,209
Dus zij was het al die tijd.
3
00:00:07,293 --> 00:00:09,760
Ze vindt die heks wel.
4
00:00:09,852 --> 00:00:11,843
Jij bent de sleutel niet.
5
00:00:14,772 --> 00:00:18,163
- Wat erg.
- Ze maken muizen dood.
6
00:00:18,253 --> 00:00:23,088
- Niet als ik de sleutel 't eerst vind.
- Zou je een mens kunnen vermoorden ?
7
00:00:24,533 --> 00:00:29,083
- Je bent nog niet van me af.
- Wat een zuivere groene energie.
8
00:00:29,172 --> 00:00:31,971
Pakje spullen. We gaan.
9
00:00:33,173 --> 00:00:34,606
Ik
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: the, s03e0, 1, 2, new, world, proper, dsr, saints, s03e01,
original filename: 200011327.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,400
<i>Durante los últimos 60 años,
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,300
<i>Todas regresaron al mismo tiempo.</i>
3
00:00:18,500 --> 00:00:20,100
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:22,400 --> 00:00:24,000
<i>No envejecieron ni siquiera un dÃa.</i>
5
00:00:27,900 --> 00:00:29,200
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,600
<i>Todos están intentando
volver a conectarse...</i>
7
00:00:38,100 --> 00:00:39,700
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:39,701 --> 00:00:42,20
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, dvd, r, yankee,
original filename: c7373e14d6bc8a49fbf8e55a5aa6b093.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,792 --> 00:00:33,622
JORDEN RUNDT
PÃ 80 DAGE
2
00:01:04,026 --> 00:01:06,801
"Banken er blevet røvet!"
3
00:01:07,002 --> 00:01:09,616
"Omring bygningen!"
4
00:02:50,160 --> 00:02:54,312
I dag, er dagen hvor jeg opnår det,
som er blevet erklæret umuligt.
5
00:02:54,480 --> 00:02:58,359
Mennesket er i stand til at
overskride 50-mils muren.
6
00:02:58,600 --> 00:03:01,273
Og du er så heldig at
være en del af det.
7
00:03:01,480 --> 00:03:05,899
- Det bliver stort, sir!
- Ja, vi skriver historie...
8
00:03:06,040 --> 00:03:08,278
...eller dør mens vi prøver.
9
00
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: a, perfect, world, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Perfect World (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,240 --> 00:01:05,520
KUSURSUZ DÃNYA
2
00:01:39,040 --> 00:01:42,160
- Ben gitseydim, þey olurdum...
- Bir prenses!
3
00:01:42,360 --> 00:01:43,640
Evet.
4
00:01:43,960 --> 00:01:47,280
- Judy Baumer topaç olmuþ.
- Ama o þiþko...
5
00:01:47,440 --> 00:01:50,440
Ben Külkedisi veya Peter Pan olurdum.
6
00:01:50,640 --> 00:01:53,240
Peter Pan erkek. Tinkerbell kýz.
7
00:01:53,400 --> 00:01:58,840
- Phillip, Peter Pan olabilirdi.
- Phillip ancak bir kütük olurdu.
8
00:01:59,160 --> 00:02:02,800
- Ne olur bir kerecik gitsek?
- Gidemeyiz. Ãþte o kadar.
9
00:02:03,
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Around the World in 80 Days (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2425}{2512}- Come on! This way!|- After him, men!
{3128}{3163}That way!
{3720}{3773}He came this way. I'm sure of it.
{3776}{3800}Come on!
{3803}{3869}Come on, men! Keep up!
{3986}{4016}Sorry, sir.
{4566}{4670}Today is the day I will finally achieve|what has been deemed impossible.
{4673}{4750}Man can break|the 50-mile-per-hour speed barrier.
{4753}{4833}And you, you're lucky enough|to be a part of it, Pierre.
{4836}{4894}- It's Jean Michel, sir.|- Yes.
{4897}{4950}We will make history.
{4953}{4983}Or we will die trying.
{5007}{5030}Die?
{5033}{5065}This is very exciting.
{5068}{5147}That's it! I refuse to be catapulted,
{5150}{5249}e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al Ilegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADlÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
Subtitrari pentru L Change The World
keywords: 4, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, kjs, by, sircharles,
original filename: 44_Sky.Captain.and.The.World.of.Tomorrow.DVDRiP.XViD-KJS.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,850 --> 00:01:06,309
Sky Captain e o Mundo de Amanhã
2
00:01:14,280 --> 00:01:19,560
"Hindenburg III"
3
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Atenção! Preparem-se para
atracar por favor.</i>
4
00:02:58,103 --> 00:03:01,440
Este pacote deve ser entregue
assim que chegarmos ao porto.
5
00:03:02,077 --> 00:03:03,244
Certo, Dr. Vargas.
6
00:03:03,344 --> 00:03:05,127
Para o Dr. Walter Jennings.
7
00:03:05,327 --> 00:03:08,457
Claro, Doutor.
Sem problemas.
8
00:03:18,042 --> 00:03:19,040
"Dr. Jennings,
Estou a ser seguido.
9
00:03:19,041 --> 00:03:21,092
Você deve protegê-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,600 --> 00:00:28,800
Parece preocupado
2
00:00:29,200 --> 00:00:31,600
No pude mantenerme junto al Sr. Fogg
3
00:00:31,800 --> 00:00:33,400
Hizo lo que tenÃa que hacer
4
00:00:33,800 --> 00:00:36,200
El destino de su aldea es muchÃsimo más...
5
00:00:36,400 --