Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Joseph: King Of Dreams
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,133 --> 00:01:24,125
Es dauert so lange.
2
00:01:25,773 --> 00:01:30,210
Schau dich an, Vater. Man möchte meinen,
dass das dein erstes Kind ist.
3
00:01:30,253 --> 00:01:35,043
Warst du bei meiner Geburt genauso nervös?
- Nun, ja und nein.
4
00:01:35,133 --> 00:01:39,365
Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei
Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
5
00:01:39,413 --> 00:01:42,689
Uns wurde gesagt,
dass sie niemals Kinder haben könnte.
6
00:01:42,733 --> 00:01:46,567
Vater! Es ist ein Junge!
Vater! Es ist ein Junge!
7
00:01:49,933 --> 00:01:52,925
Mein Junge.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: joseph:, king, of, dreams, 2000, 1, cd, hebrew, he, joseph, avi,
original filename: Joseph: King of Dreams - 2000 - 1CD - Hebrew - he - 4347c792b59d0652d09db42b5907f176.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,921
,??? ??????? ?? ???? ?????? ?????
.???? ?? ????? ???? ????????? ????"?
2
00:00:03,933 --> 00:00:08,778
?? ?????? ???? ????? ???"?
.(???? ?????? ??? ?"? (???? ????
3
00:00:08,812 --> 00:00:12,832
?? ?? ?????? ????????
???????????, ??? ???????
4
00:00:12,884 --> 00:00:15,535
,????? ???? ???? ?????
,????? ?????? ??????
5
00:00:15,617 --> 00:00:19,290
????? ???-???? ?? ?????
.?? ??????? ????? ????? ????
6
00:00:21,244 --> 00:00:28,185
<i>????? ?? ??? ?'??? ???</i>
7
00:00:28,237 --> 00:00:34,693
<i>?????? ?????? ???, ??????
:???? ?????? ???????? ?"?
~Moshe~<
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: 1033, joseph, king, of, dreams, 2000, v, 2, 5, fps,
original filename: 10331-Joseph__King_of_Dreams_(2000)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1338}{C:{preview}FFFF}{Y:b}Josef|Regele Visurilor.
{1350}{1450}{C:$FF0000}Enjoy it, my frieds ! |{y:i} Fane Babanu'
{2029}{2082}Dureazã atât de mult.
{2109}{2196}Uitã-te la tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiul tãu copil.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost tot atât de nervos|când m-am nãscut eu ?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu.|Cu mama ta a fost altfel.
{2436}{2489}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2492}{2562}Ni s-a spus cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2029}{2082}Dureazã atât.
{2109}{2196}Uite Ia tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2436}{2489}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2492}{2562}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}Tatã! E un bãiat! - Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}BãiatuI meu!
{2860}{2950}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2953}{3011}Cred cã este o minune.
{3239}{3304}O Doamne, TatãI Nostru,
{3307}{3420}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
{3423}{3476}Ai d
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Joseph King of Dreams (2000) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{111}Bu film, Yaratýlýþ kitabýnda|yer alan Hz. Yusuf öyküsünün
{112}{178}bir uyarlamasýdýr.
{180}{247}Sanatsal ve tarihsel|bir serbestlik kullanýlsa da
{250}{329}bu filmin, dünya çapýnda|milyonlarca insanýn aziz bildiði
{331}{478}bir hikayenin özüne|baðlý kaldýðýna inanýyoruz.
{2021}{2076}Ãok uzun sürdü.
{2101}{2189}Ãu haline bak baba.
{2192}{2248}Gören de ilk çocuðun|oldu sanacak.
{2251}{2337}Söylesene, ben doðarken|bu kadar gergin miydin?
{2339}{2426}Hem evet, hem hayýr.|Annenin durumu farklýydý.
{2428}{2482}Ama Rahel'de umudumuz yoktu.
{2485}{2555}Annenin asla|doðuramayacaðý söyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1325}Iosif, regele viselor
{2015}{2040}Ce mult dureazã...
{2115}{2175}Uite la tine, tatã.
{2190}{2245}Parcã ar fi întâiul tãu copil.
{2250}{2330}Spune-mi, ai fost tot atât de|nervos când m-am nãscut?
{2340}{2410}Da ºi nu.|A fost altfel cu mama ta.
{2430}{2485}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2490}{2555}Ni s-a spus cã nu va|avea niciodatã copii.
{2560}{2640}- Tatã! E bãiat!|- Tatã.
{2645}{2690}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2750}{2775}Bãiatul meu!
{2865}{2920}Ãþi vine sã crezi?|Rachel a nãscut un copil.
{2960}{2995}Cred cã este o minune.
{3245}{3285}O Doamne, Tatãl Nostru,
{3320}{3400}m-ai binecuvânta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]Nino Barhanovic
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:47.40,00:00:53.11
JOSlP, KRALJ SNOVA
00:01:21.36,00:01:23.51
Pa, zašto toliko traje?
00:01:26.36,00:01:27.79
Pogledaj se, oèe.
00:01:28.00,00:01:30.30
Pomislio bih[br]da ti je to prvo dijete.
00:01:30.92,00:01:33.71
Reci mi... Bio si takav[br]i kada sam ja roðen?
00:01:34.16,00:01:35.35
l da i ne.
00:01:35.56,00:01:37.43
S tvojom je majkom[br]bilo drukèije.
00:01:37.68,00:01:39.98
Ali, s Rahelom smo[br]izgubili nadu.
00:01:40.20,00:01:41.95
Rekoše da nikad neæe roditi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1338}{C:{preview}FFFF}{Y:b}Josef|Regele Visurilor.
{1350}{1450}{y:i} Fane Babanu'
{2029}{2082}Dureazã atât de mult.
{2109}{2196}Uitã-te la tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiul tãu copil.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost tot atât de nervos|când m-am nãscut eu ?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu.|Cu mama ta a fost altfel.
{2436}{2489}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2492}{2562}Ni s-a spus cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}Bãiatul meu!
{2860}{2950}De necrezut !|Rachel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1946}{1970}Dureazã atât.
{2023}{2052}Uite Ia tine, tatã.
{2109}{2161}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2166}{2244}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2251}{2316}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2336}{2386}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2390}{2453}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2460}{2501}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2535}{2580}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2638}{2662}BãiatuI meu!
{2743}{2799}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2832}{2866}Cred cã este o minune.
{3106}{3140}O Doamne, TatãI Nostru,
{3172}{3222}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{111}Bu film, Yaratýlýþ kitabýnda|yer alan Hz. Yusuf öyküsünün
{112}{178}bir uyarlamasýdýr.
{180}{247}Sanatsal ve tarihsel|bir serbestlik kullanýlsa da
{250}{329}bu filmin, dünya çapýnda|milyonlarca insanýn aziz bildiði
{331}{478}bir hikayenin özüne|baðlý kaldýðýna inanýyoruz.
{2021}{2076}Ãok uzun sürdü.
{2101}{2189}Ãu haline bak baba.
{2192}{2248}Gören de ilk çocuðun|oldu sanacak.
{2251}{2337}Söylesene, ben doðarken|bu kadar gergin miydin?
{2339}{2426}Hem evet, hem hayýr.|Annenin durumu farklýydý.
{2428}{2482}Ama Rahel'de umudumuz yoktu.
{2485}{2555}Annenin asla|doðuramayacaðý söylenmiþti.
{25
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27026-Joseph_-_King_of_Dreams_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Acest film este o adaptare dupa
povestea lui Iosif din Cartea Genezei.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Desi s-au facut modificari,
consideram ca am pastrat
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
semnificatia, valoarea
si continutul unei povestiri
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
apreciate de milioane de oameni
din intreaga lume.
5
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
DreamWorks Prezinta
6
00:00:48,000 --> 00:00:48,300
I
7
00:00:48,300 --> 00:00:48,600
IO
8
00:00:48,600 --> 00:00:48,900
IOS
9
00:00:48,900 --> 00:00:49,200
IOSI
10
00:00:49,200 --> 00:00:49,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:21:Es dauert so lange.
00:01:25:Schau dich an, Vater. Man m?chte meinen,|dass das dein erstes Kind ist.
00:01:30:Warst du bei meiner Geburt genauso nerv?s?|- Nun, ja und nein.
00:01:35:Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei|Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
00:01:39:Uns wurde gesagt,|dass sie niemals Kinder haben k?nnte.
00:01:42:Vater! Es ist ein Junge!|Vater! Es ist ein Junge!
00:01:49:Mein Junge.
00:01:53:Ich kann es kaum glauben.|Rachel hat ein Baby bekommen!
00:01:57:Ich glaube, es ist ein Wunder.
00:02:09:Oh Gott, unser aller Vater.
00:02:12:Du hast mich mit einem Geschenk gesegnet,|das ?ber alle Ma?en hinausgeht.
00:02:16:In eine unfruchtbare Ehefrau hast d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2029}{2082}Dureazã atât.
{2109}{2196}Uite Ia tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2436}{2489}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2492}{2562}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}Tatã! E un bãiat! - Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}BãiatuI meu!
{2860}{2950}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2953}{3011}Cred cã este o minune.
{3239}{3304}O Doamne, TatãI Nostru,
{3307}{3420}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
{3423}{3476}Ai d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1946}{1970}Dureazã atât.
{2023}{2052}Uite Ia tine, tatã.
{2109}{2161}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2166}{2244}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2251}{2316}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2336}{2386}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2390}{2453}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2460}{2501}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2535}{2580}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2638}{2662}BãiatuI meu!
{2743}{2799}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2832}{2866}Cred cã este o minune.
{3106}{3140}O Doamne, TatãI Nostru,
{3172}{3222}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,133 --> 00:01:24,125
Es dauert so lange.
2
00:01:25,773 --> 00:01:30,210
Schau dich an, Vater. Man möchte meinen,
dass das dein erstes Kind ist.
3
00:01:30,253 --> 00:01:35,043
Warst du bei meiner Geburt genauso nervös?
- Nun, ja und nein.
4
00:01:35,133 --> 00:01:39,365
Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei
Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
5
00:01:39,413 --> 00:01:42,689
Uns wurde gesagt,
dass sie niemals Kinder haben könnte.
6
00:01:42,733 --> 00:01:46,567
Vater! Es ist ein Junge!
Vater! Es ist ein Junge!
7
00:01:49,933 --> 00:01:52,925
Mein Junge.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1325}Iosif, regele viselor
{2015}{2040}Ce mult dureazã...
{2115}{2175}Uite la tine, tatã.
{2190}{2245}Parcã ar fi întâiul tãu copil.
{2250}{2330}Spune-mi, ai fost tot atât de|nervos când m-am nãscut?
{2340}{2410}Da ºi nu.|A fost altfel cu mama ta.
{2430}{2485}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2490}{2555}Ni s-a spus cã nu va|avea niciodatã copii.
{2560}{2640}- Tatã! E bãiat!|- Tatã.
{2645}{2690}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2750}{2775}Bãiatul meu!
{2865}{2920}Ãþi vine sã crezi?|Rachel a nãscut un copil.
{2960}{2995}Cred cã este o minune.
{3245}{3285}O Doamne, Tatãl Nostru,
{3320}{3400}m-ai binecuvânta
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: king, country, 1964, english, en, and, joseph, losey, dvd,
original filename: King & Country - 1964 - - English - en - a485edded0125745ac6f9377e84ef871.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:20,618
Aqu? yacemos muertos,
porque escogimos no vivir
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Y perder la tierra que nos enorgullece.
4
00:04:25,642 --> 00:04:27,242
Perder la vida no es tanto
5
00:04:27,287 --> 00:04:30,079
Aunque los j?venes
no lo crey?ramos.
6
00:04:30,080 --> 00:04:32,080
Y nosotros lo ?ramos
7
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
8
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
9
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
10
00:05:2
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: king, country, 1964, 1, cd, spanish, es, rey, patria, joseph, losey, vose,
original filename: King & Country - 1964 - 1CD - Spanish - es - 1d2c4d5f8a6bd21c06dd27890d6701a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:19,518
Morimos para combatir
la humillaci?n de la patria.
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Perder la vida importa poco.
4
00:04:26,487 --> 00:04:28,579
Aunque los jovenes
no lo crey?ramos.
5
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
6
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
7
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
8
00:05:29,567 --> 00:05:31,762
El mismo hedor,
la misma compa??a.
9
00:05:32,007 --> 00:05:34,726
- ?El soldado modelo !
- ?S?, el
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: stephen, king, s, the, stand, part, 2, dreams, 1, plague, 3, betrayal, 4,
original filename: Stephen-King,s---The-Stand---en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:14,200
I love you, Daddy.
2
00:01:17,700 --> 00:01:19,300
Frannie loves you.
3
00:01:58,600 --> 00:01:59,700
Fran?
4
00:02:00,200 --> 00:02:02,800
Mr. Goldsmith? Hello?
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
I'm here, Harold. Come in.
6
00:02:12,300 --> 00:02:13,600
Here.
7
00:02:20,700 --> 00:02:22,200
It's my father.
8
00:02:23,400 --> 00:02:25,800
I'm going to bury him in his garden.
9
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
That's his favorite place.
I think he'll be able to rest there.
10
00:02:29,700 --> 00:02:31,100
I really do.
11
00:02:31,900 --> 00:02:35,
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: the, stand, 4, cd, bg, stephen, king, 2of, dreams, 1of, plague, 4of, 3of, betrayal,
original filename: the_stand_4cd(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{382} Amazing grace!
{415}{527} How sweet the sound
{558}{647} That saved a wretchâ¦
{648}{699} ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|÷à ñò 2: ÃúÃèùÃ
{700}{765} â¦like me!
{776}{830} ÃóãúÃêèò, ÃåéÃ|29 þÃè
{831}{935} I once was lost,
{962}{1064} but now am found;
{1092}{1141} Was blind,
{1157}{1215} but now
{1240}{1290} I see.
{1729}{1800}Ãáè÷à ì òå, òà òêî.
{2831}{2912}Ãðà Ã!|Ãîñïîäèà Ãîëäñìèò!
{2970}{3041}Ãóê ñúì, Ãà ðîëä. Ãëåç.
{3363}{3429}Ãîâà å áà ùà ìè.
{3430}{3500}ÃÃ¥ ãî ïîãðåáà â ãðà äèÃà òà .
{3501}{3627}Ãÿ áå ëþáèì
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: the, stand, stephen, king, greek, part, 1, plague, 4, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: The Stand -Stephen King -GREEK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,583 --> 00:02:06,019
Ãéáöõãà ìïëõóìáôéêïý áåñÃïõ!
ÃÃ÷áìå ôåñÃóôéá äéáöõãà áåñÃïõ!
2
00:02:07,303 --> 00:02:08,782
Ã÷, Ãåà ìïõ.
3
00:02:08,863 --> 00:02:10,933
Ãï óýóôçìá áóöáëåÃáò öáÃÃåôáé
Ãá Ã÷åé ìðëïêÃñåé!
4
00:02:11,023 --> 00:02:14,095
ÃëåÃóå ôçà âÃóç, ÃÃìðéïÃ!
ÃÃà ç êýñéá ðýëç Ã¥ÃÃáé áÃïé÷ôÃ,
êëåÃóôçÃ!
5
00:02:14,183 --> 00:02:15,218
ÃÃëéóôá, êýñéå.
6
00:02:15,303 --> 00:02:17,339
Ãé ÃÃèñùðïé ðåèáÃÃÃ
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: stephen, king, the, stand, 1, plague, 1994, divx, unique, emulek, com, pl, 2, dreams, king's, 1x0, dvd, 3, betrayal,
original filename: Id055380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
00:00:10:poprawki :|Copdriver
00:00:19:To jest droga do ko?ca ?wiata
00:00:24:To jest droga do ko?ca ?wiata|Nie z hukiem, ale ze skomleniem
00:00:51:Teren Rz?du U.S.A.|CA?KOWITY ZAKAZ WCHODZENIA|Ogrodzenie pod wysokim napi?ciem
00:01:16:BASTION||Scenariusz|Na podstawie opowiadania Stephen'a King'a|THE STAND
00:01:24:Odcinek 1:|Zaraza
00:02:02:Wyciek z obudowy bezpiecze?stwa|Powa?ny wyciek.
00:02:06:O m?j Bo?e.
00:02:08:Chyba ca?kiem si? zepsu?.|Zamknij baz?!
00:02:13:Tak jest
00:02:15:Umieramy tutaj na dole.
00:02:17:Zamknij bram? r?cznie.|Wykona? natychmiast!
00:02:21:Sally, ma?a...|Campion, to jest czerwony kod
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{600}{741}Traducerea si adaptarea: Alin Dinca|alin_dinca@yahoo.com
{960}{1050}RETETA DE SLABIT
{3245}{3292}Satra.
{3336}{3395}Tigani onesti pana la Dumnezeu.
{4507}{4542}Trebuie?
{4544}{4605}- Chiar trebuie?|- Oh, da.
{4639}{4667}Ei bine?
{4669}{4703}134 kilograme.
{4743}{4795}Billy, ai avut 134 saptamana trecuta.
{4797}{4865}Ia ceva timp|pana ce regimul da rezultate.
{4927}{4981}Heidi, ce-mi faci?
{4983}{5077}- Buna dimineata.|- Cam ce-ai vrea sa-ti fac...
{5079}{5136}pe bancheta din spate|a masinii tatalui tau.
{5138}{5182}Imi arat dragostea.
{5184}{5308}- Il vei scoate azi pe dl Mafia?|- Te rog sa nu-i zici asa.
{5310}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,800 --> 00:04:21,552
Tot voIgende week, schat.
2
00:04:23,440 --> 00:04:28,195
ZangvogeI! Kom vannacht,
dan dans ik gratis met je.
3
00:04:28,280 --> 00:04:30,475
HeIemaaI niet. Je moet mij betaIen.
4
00:04:30,560 --> 00:04:33,279
Kom op, Danny.
Je ontbijt, toe.
5
00:04:35,960 --> 00:04:38,713
Laat paps niet zien
dat je daarmee praat.
6
00:04:38,800 --> 00:04:42,270
Gewoon een buurtpraatje.
Hij koos de buurt.
7
00:04:42,360 --> 00:04:46,148
Hou op. Hij ging faiIIiet.
De buurt koos hem.
8
00:04:46,240 --> 00:04:48,595
Ga zitten en eet je ontbijt.
9
00:04:50,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,437 --> 00:00:05,687
̏̋...
2
00:00:05,739 --> 00:00:06,989
̏̋...
3
00:00:07,007 --> 00:00:08,875
ÃèÃã ÃýéÃåð.
4
00:00:08,875 --> 00:00:13,185
Ãåòà ëëè÷åñêèé Ãâåðìåà ÃèÃã ÃýéÃåð.
5
00:00:17,350 --> 00:00:19,365
Ãà áåëûì ãîðèçîÃòîì....
6
00:00:21,721 --> 00:00:24,986
... åãî òåÃü ïîçîâåò ìåÃÿ.
7
00:00:27,193 --> 00:00:29,696
à ÷òî æå äåëà òü ìÃÃ¥, ñ òâîèì ñîêðûòèåì?
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,098
Ãòðà õ ñâîåé æå òåÃè, îà Ãà ó÷èë ìåÃÿ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,160 --> 00:01:15,438
Zo ongeduldig heb ik
nog nooit iemand gezien, Billy.
2
00:01:15,600 --> 00:01:21,152
Alsof je leven ervan afhangt
dat je het eerste exemplaar krijgt.
3
00:04:30,280 --> 00:04:35,513
Welkom kindertjes,
bij een nieuwe Creepshow.
4
00:04:35,680 --> 00:04:41,073
Ik sta versteld dat 'n stel engerds
als jullie steeds maar meer wil.
5
00:04:41,240 --> 00:04:45,870
Masochistisch ingesteld, zeker.
6
00:04:48,400 --> 00:04:53,474
Bloedzuigers als jullie
vinden het heerlijk om te walgen.
7
00:04:53,640 --> 00:04:55,949
Trouw aan alles wat goor is.
8
00:04:56,120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,314 --> 00:01:40,977
She was the firstEnglishwoman
l had evermet.
2
00:01:41,084 --> 00:01:44,952
And itseemed to me she knew
more about the world than anyone.
3
00:01:45,055 --> 00:01:48,889
But it was a world Siam
was afraid would consume them.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
The monsoon winds had whispered
her arrivallike a coming storm.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Some welcomed the rain,
but others feareda raging flood.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Still she came, unaware
of the suspicion thatprecededher.
7
00:02:05,609 --> 00:02:11,013
But it wasn't untilyears lat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{478}{Y:b}REGELE ARTHUR
{535}{562}{Y:i}Istoricii relateazã|cã în sec. XV.,
{564}{595}{Y:i}regele Arthur ºi|cavalerii sãi au existat.
{616}{681}{Y:i}A fost un erou adevãrat|ce a trãit acum 200 de ani,
{683}{743}{Y:i}într-o perioadã numitã|"perioada întunecatã".
{769}{818}{Y:i}Recent, s-au descoperit|dovezi arheologice,
{820}{886}{Y:i}ce demonstreazã adevãrata|existenþã ºi identitatea acestora.
{1061}{1169}{Y:i}Ãn anul 300, I.C., Imperiul Roman se|extindea din Arabia pânã în Britania.
{1244}{1279}{Y:i}Dar ei vroiau mai mult,
{1302}{1330}{Y:i}mai mult pãmânt,
{1346}{1405}{Y:i}mai multe sate care sã serveascã Romei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{908}{969}{Y:i}Mis söögiks on?
{970}{1029}{Y:i}See võib olla kala
{1030}{1110}{Y:i}See on Pumbaa
{1146}{1190}{Y:i}Ma pean sulle ütlema, Timon...
{1191}{1265}{Y:i}see laul teeb|mul alati südame soojaks.
{1266}{1294}{Y:i}Just, Pumbaa.
{1325}{1366}Aitab sellest.
{1373}{1451}Timon, mida sa teed?
{1452}{1517}Ma kerin selle kohani filmis,|kus meid näitama hakatakse.
{1518}{1573}Aga sa ei tohi järjekorda segi ajada.
{1574}{1627}Vastupidi, mu põrsast semu.
{1628}{1674}Minu käes on pult.
{1675}{1751}Aga see ajab kõik segadusse.
{1752}{1812}Me peame loo algusest alustama.
{1814}{1898}Meid pole loo alguses.
{1899}{1984}Olime küll -|kog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,906 --> 00:01:17,468
<i># I'm sittin' on top
of the world #</i>
2
00:01:17,544 --> 00:01:19,478
<i># I'm rollin' along #</i>
3
00:01:20,880 --> 00:01:23,405
<i># Yes, rollin' along #</i>
4
00:01:23,516 --> 00:01:27,953
<i># And I'm quittin'
the blues of the world #</i>
5
00:01:28,021 --> 00:01:30,512
<i># I'm singin' a song #</i>
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,150
<i># Yes, singin' a song #</i>
7
00:01:33,226 --> 00:01:36,354
<i># Glory hallelujah!
I just told the parson #</i>
8
00:01:36,429 --> 00:01:39,296
<i># "Hey, Par,
get ready to call" #</i>
9
00:01:39,399 --> 00:0
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 7, 2006, e0, autopsy, room, four, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(107)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,863 --> 00:00:22,129
PESADILLAS Y ALUCINACIONES
DE STEPHEN KING
2
00:01:08,814 --> 00:01:11,544
Sala de autopsias
3
00:01:32,771 --> 00:01:34,705
<i>¿Qué me está pasando?</i>
4
00:01:44,483 --> 00:01:45,973
<i>¿Qué fue eso?</i>
5
00:01:51,790 --> 00:01:53,621
<i>¿Estoy inconsciente?</i>
6
00:01:54,893 --> 00:01:55,917
<i>No.</i>
7
00:01:57,629 --> 00:01:59,290
<i>Debo de estar despierto.</i>
8
00:02:01,233 --> 00:02:04,168
<i>La gente inconsciente
no siente el movimiento.</i>
9
00:02:05,804 --> 00:02:10,400
<i>Y no notarÃa ese olor peculiar.</i>
10
00:02:11,9
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: lor, the, return, of, king, grk, 2, 5, fps, full,
original filename: 38100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,800 --> 00:01:14,760
ÃìÃãêïë!
2
00:01:14,760 --> 00:01:16,600
¸ðéáóá ÃÃá!
3
00:01:17,480 --> 00:01:19,400
¸ðéáóá øÃñé Ãìçãê.
4
00:01:19,400 --> 00:01:21,280
¸ëá, ôñÃâá ôï Ãîù.
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,040
ÃôÃãêïë;
6
00:02:26,800 --> 00:02:28,720
ÃôÃãêïë.
7
00:02:49,720 --> 00:02:51,520
Ãþóôï ìáò áõôü áãÃðç ìïõ.
8
00:02:55,320 --> 00:02:57,160
ÃéáôÃ;
9
00:03:01,680 --> 00:03:04,080
Ãéáôà åÃÃáé ôá ãåÃÃèëéá ìïõ
êáé ôï èÃëù.
10
00:04:26,000 --> 00:04:27,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1381}{1521}ANNA ªI REGELE
{2336}{2425}Era prima englezoaicã|pe care o întâlneam...
{2427}{2520}ªi nimeni nu pãrea sã ºtie|mai multe despre lume ca ea.
{2522}{2614}O lume care ameninþa|sã înghitã Siamul
{2643}{2744}Musonul i-a anunþat venirea|ca pe o furtunã.
{2746}{2875}Aºteptatã de cãtre unii,|temutã de cãtre alþii.
{2890}{3013}ªi totuºi ea venea, nepãsãtoare|la neîncrederea pe care o stârnea.
{3015}{3145}Abia dupã mulþi ani am înþeles|cât era de curajoasã
{3147}{3211}ºi cât de singurã trebuie sã se fi simþit.
{3248}{3284}O englezoaicã...
{3286}{3350}Prima pe care o întâlneam...
{3726
Subtitrari pentru Joseph: King Of Dreams
keywords: the, simpsons, s07e0, 7, king, size, homer, real, medieval, english, motechnet, com, 70, med,
original filename: The.Simpsons.S07E07.King-Size.Homer.REAL.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>The Simpsons</i>
2
00:00:15,515 --> 00:00:17,506
D'oh!
3
00:00:35,568 --> 00:00:38,435
Come on, Simpson. Open up.
We know you're in there.
4
00:00:42,942 --> 00:00:46,105
<i>Mmm. That one.</i>
5
00:00:46,212 --> 00:00:48,578
Someone's in here.
6
00:00:48,681 --> 00:00:50,581
<i>No.!</i>
7
00:00:50,683 --> 00:00:53,846
No! No! Oh!
8
00:00:53,953 --> 00:00:56,683
<i>- Oh, for the love of-
- Boy.</i>
9
00:00:56,790 --> 00:00:59,953
I've never seen a man so desperate
to get out of five minutes of calisthenics.
10
00:01:00,060 --> 00:01:02,085
O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{671}{717} Noapte
{756}{856} ªi spiritul vieþii
{1172}{1238} Aºteaptã
{1240}{1337} Nu existã un munte mai mãreþ
{1340}{1436}- Ascultã-mi vorbele ºi ai credinþã
{1533}{1620}- Ai credinþã
{1745}{1837}- Trãieºte în tine
{1839}{1932}- Traieºte în mine
{1933}{2033}- Ocroteºte
{2036}{2126}- Tot ce vedem
{2128}{2236}- în apa
{2238}{2328}- adevarul
{2330}{2434}- în imaginea ta
{2437}{2576}- Traieºte în tine
{3043}{3181}- Traieºte în tine
{3183}{3278}- Traieºte în tine
{3342}{3431}- Traieºte în mine
{3434}{3520}- Ocroteºte
{3521}{3634}- Tot ce vedem
{3521}{3634}- Tot ce vedem
{3635}{3724}- în apã
{3729}{383