Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie How To Make An American Quilt is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru How To Make An American Quilt dupa relevanta:
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: how, to, make, an, american, quilt, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, ogm, mnr,
original filename: How to Make an American Quilt (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,105 --> 00:01:04,899
Kendimi bildim bileli...
2
00:01:04,982 --> 00:01:09,110
...büyükannem ve arkadaþlarý
hep birlikte yorgan dikerlerdi.
3
00:01:09,402 --> 00:01:13,365
Tezgahýn altýnda oturup
dostane aðaçlardan oluþan bir ormanla...
4
00:01:13,448 --> 00:01:16,576
...çevrili olduðumu
ve dikiþlerin devler tarafýndan...
5
00:01:16,660 --> 00:01:20,204
...göðe yazýlan mesajlar olduðunu
hayal ettiðimi hatýrlýyorum.
6
00:01:21,413 --> 00:01:24,917
Yazlarýmý büyükannem
ve büyük teyzemle birlikte geçirirdim.
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,002
Grasse, Kalifo
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: how, to, make, an, american, quilt, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, ogm, mnr,
original filename: How to Make an American Quilt (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,105 --> 00:01:04,898
<i>For as long as I can remember...</i>
2
00:01:04,982 --> 00:01:09,111
<i>... my grandmother and her friends
have been part of a quilting bee.</i>
3
00:01:09,402 --> 00:01:13,364
<i>I remember sitting under the quilting frame
pretending that I was surrounded...</i>
4
00:01:13,447 --> 00:01:16,576
<i>... by a forest of friendly trees,
and that their stitches...</i>
5
00:01:16,659 --> 00:01:20,203
<i>... were messages from giants
written across the sky.</i>
6
00:01:21,413 --> 00:01:24,915
<i>I used to spend my summers
with my grandmother and my great-aunt...</i>
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: how, to, make, an, american, quilt, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, mp, 3, dual,
original filename: How to Make an American Quilt (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:02,238
<i>For as long as I can remember...</i>
2
00:01:02,320 --> 00:01:06,279
<i>... my grandmother and her friends</i>
<i>have been part of a quilting bee.</i>
3
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>I remember sitting under the quilting frame</i>
<i>pretending that I was surrounded...</i>
4
00:01:10,440 --> 00:01:13,432
<i>... by a forest of friendly trees,</i>
<i>and that their stitches...</i>
5
00:01:13,520 --> 00:01:16,910
<i>... were messages from giants</i>
<i>written across the sky.</i>
6
00:01:18,080 --> 00:01:21,436
<i>I used to spend my summers</i>
<i>with my g
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1583}{1703}For as long as I can remember, my grandmother| and her friends have been a part of a quilting bee.
{1737}{1889}I remember sitting under the quilt frame pretending| that I was surrounded by a forest of friendly trees
{1896}{2006}and that their stitches were messages| from giants written across the sky.
{2039}{2178}I used to spend my summers with my grandmother| and my great-aunt, who lived in Grasse, California.
{2202}{2297}My mother would dump me there| when she took off with her latest boyfriend.
{2344}{2409}My parents' marriage didn't last very long.
{2427}{2479}They said they didn't love each other any more.
{2486}{2604}Or maybe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:For as long as I can remember, my grandmother| and her friends have been a part of a quilting bee.
00:01:08:I remember sitting under the quilt frame pretending| that I was surrounded by a forest of friendly trees
00:01:14:and that their stitches were messages| from giants written across the sky.
00:01:20:I used to spend my summers with my grandmother| and my great-aunt, who lived in Grasse, California.
00:01:27:My mother would dump me there| when she took off with her latest boyfriend.
00:01:32:My parents' marriage didn't last very long.
00:01:36:They said they didn't love each other any more.
00:01:38:Or maybe they were just afraid that| their relationship had become just li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:For as long as I can remember, my grandmother| and her friends have been a part of a quilting bee.
00:01:08:I remember sitting under the quilt frame pretending| that I was surrounded by a forest of friendly trees
00:01:14:and that their stitches were messages| from giants written across the sky.
00:01:20:I used to spend my summers with my grandmother| and my great-aunt, who lived in Grasse, California.
00:01:27:My mother would dump me there| when she took off with her latest boyfriend.
00:01:32:My parents' marriage didn't last very long.
00:01:36:They said they didn't love each other any more.
00:01:38:Or maybe they were just afraid that| their relationship had become just li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:03:Odk?d si?gam pami?ci? babcia i jej przyjaci??ki spotyka?y si? na wyszywanie ko?der.
00:01:08:Ja za? siada?am pod ram? do wyszywania| i wyobra?a?am sobie, ?e to las
00:01:14:a wzory na ko?drze to wiadomo?ci od olbrzym?w| wypisane na niebie.
00:01:20:Ka?dego lata jecha?am do babci| i ciotecznej babki, do Grasse, w Kalifornii.
00:01:27:Mama ch?tnie si? mnie pozbywa?a,| zw?aszcza gdy akurat zrywa?a kolejny romans.
00:01:32:Jej ma??e?stwo z tat? nie trwa?o d?ugo.
00:01:36:Stwierdzili, ?e ju? si? nie kochaj?.
00:01:38:A mo?e po prostu przestraszyli si?,| ?e ich zwi?zek popad? w rutyn?.
00:01:45:Rozstali si? w przyja?ni.
00:01:48:A ja w ko?cu przesta?am wini? za to siebie.
00:01:
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: how, to, make, an, american, quilt, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: How to Make an American Quilt (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,694 --> 00:01:30,412
Kendimi bildim bileli...
2
00:01:30,494 --> 00:01:34,453
...büyükannem ve arkadaþlarý
hep birlikte yorgan dikerlerdi.
3
00:01:34,734 --> 00:01:38,522
Tezgahýn altýnda oturup
dostane aðaçlardan oluþan bir ormanla...
4
00:01:38,614 --> 00:01:41,606
...çevrili olduðumu
ve dikiþlerin devler tarafýndan...
5
00:01:41,694 --> 00:01:45,084
...göðe yazýlan mesajlar olduðunu
hayal ettiðimi hatýrlýyorum.
6
00:01:46,254 --> 00:01:49,610
Yazlarýmý büyükannem
ve büyük teyzemle birlikte geçirirdim.
7
00:01:49,694 --> 00:01:52,572
Grasse, Kalifo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,769 --> 00:00:09,638
Humildemente llamamos a su poder
Le invitamos a entrar en el cÃrculo
2
00:00:09,809 --> 00:00:15,281
Invocamos al demonio Kryto
Para que viaje a través de los siglos
3
00:00:15,449 --> 00:00:21,319
Humildemente llamamos a su poder
Le invitamos a entrar en el cÃrculo
4
00:00:21,649 --> 00:00:24,402
- ¿Estás bien?
- Seguid recitando.
5
00:00:24,609 --> 00:00:26,520
Llevamos 1 5 minutos recitando.
6
00:00:26,729 --> 00:00:31,757
Esto es espiritismo, no una compañÃa
telefónica. Vendrá, tiene que venir.
7
00:00:31,929 --> 00:00:37,242
Invocamos al demo
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: charmed, 2x1, 7, en, how, to, make, a, quilt, out, of, americans,
original filename: charmed_2x17_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,769 --> 00:00:09,638
Humbled by his power
We invite him into our circle
2
00:00:09,809 --> 00:00:15,281
We call on the demon Kryto
Reach back throughout the ages
3
00:00:15,449 --> 00:00:21,319
Humbled by his power
We invite him into our circle
4
00:00:21,649 --> 00:00:24,402
- Are you all right?
- Just keep chanting.
5
00:00:24,609 --> 00:00:26,520
We've been chanting
for 15 minutes.
6
00:00:26,729 --> 00:00:31,757
It's a séance, Amanda, not AT&T.
He'll come, he has to. Come on.
7
00:00:31,929 --> 00:00:37,242
We call on the demon Kryto
Reach back throughout the ages
8
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: charmed, 1998, sez, 2, ep, 1, 7, 5, fps, 2x1, how, to, make, a, quilt, out, of, americans, felixuca,
original filename: 47673-Charmed_(1998)_Sez_2_Ep_17-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,769 --> 00:00:09,638
<i>?nclin?ndu-ne ?n fa?a sa
?l invit?m ?n cercul nostru</i>
2
00:00:09,809 --> 00:00:15,281
<i>Chem?m demonul Kryto
?l chem?m peste veacuri</i>
3
00:00:15,449 --> 00:00:21,319
<i>?nclin?ndu-ne ?n fa?a sa
?l invit?m ?n cercul nostru.</i>
4
00:00:21,649 --> 00:00:24,402
- E?ti bine?
- Desc?nt? ?n continuare.
5
00:00:24,609 --> 00:00:26,520
Am desc?ntat 15 minute.
6
00:00:26,729 --> 00:00:31,757
E o incanta?ie, Amanda, nu AT&T. O
s? vin?, trebuie s? o fac?. Haide.
7
00:00:31,929 --> 00:00:37,242
<i>Invoc?m demonul Kryto
?n chem?m peste veacuri</i>
8
00:00:37,689 --> 00:00:43,161
<i>?nclin?ndu-ne ?n fa?a sa
?l invit?m ?n
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: an, american, werewolf, in, paris, 1997, 1, cd, greek, gr,
original filename: An American Werewolf in Paris - 1997 - 1CD - Greek - gr - 4a1d5c716e424b5cbf9308986acd5943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,420 --> 00:00:13,404
?????????, ????????? ???
??????????: Darkskythe
Darkskythe@hotmail.com
2
00:02:39,248 --> 00:02:41,614
????!
3
00:02:57,200 --> 00:02:59,896
????!
4
00:03:06,009 --> 00:03:08,603
???????!
5
00:03:45,447 --> 00:03:47,574
????? ?? ?????.
6
00:03:47,649 --> 00:03:50,209
??? ???????? ?????.
7
00:03:50,285 --> 00:03:52,719
???????, ????? ?? ???????????.
8
00:03:58,026 --> 00:04:00,392
- ??????.
- ???????.
9
00:04:00,462 --> 00:04:03,625
??????? ????.
10
00:04:03,699 --> 00:04:07,226
???????, ??? ?? ???? ??? ??? ???????.
11
00:04:07,302 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{194}{271}{Y:i}Ever since I can remember,|there's been one constant in my life...
{275}{339}{Y:i}...one dream, one image|I've clung to:
{343}{373}{Y:i}Me, as a bride.
{377}{441}Come on, honey.|Your friends are waiting.
{465}{505}Have fun.
{623}{694}- Trick or treat.|- Hi.
{708}{747}{Y:i}Maybe it's because, in life...
{751}{835}{Y:i}...as much as you want the nougat|and caramel deliciousness of candy...
{839}{877}Oh, hold on.
{881}{938}{Y:i}...sometimes, you get stuck|with the apple.
{942}{1006}{Y:i}But your wedding day will be perfect.
{1010}{1068}{Y:i}And the dream of that perfection|sustains you...
{1072}{1179}{Y:i}...thro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,394 --> 00:00:09,594
História baseada em factos verÃdicos
2
00:00:11,995 --> 00:00:15,834
Assombrados - Uma História Americana.
3
00:01:46,069 --> 00:01:49,065
Ah! Ah!...
Jane, é a mãe!
4
00:01:49,310 --> 00:01:53,349
Olha para mim! Jane, Jane!
Não! Não!
5
00:01:58,032 --> 00:02:01,865
Graças a Deus... Tiveste
outro pesadelo querida?
6
00:02:03,441 --> 00:02:08,508
Vai tomar um banho quente.
Posso ir mais tarde? Por favor.
7
00:02:09,789 --> 00:02:11,161
Está bem...
8
00:02:11,562 --> 00:02:14,862
Mas prepara-te que o teu pai vem
buscar-te, vais passar o fim de s
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: american, werewolf, in, london, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23795-American_Werewolf_in_London,_An_(1981)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,668 --> 00:00:07,667
Traducerea:
LianaM © 2004
2
00:00:50,462 --> 00:00:58,023
"Un vârcolac american la Londra"
horror-comedie,Marea Britanie -1981
3
00:03:37,523 --> 00:03:40,922
Aici e spre East Proctor, vedeþi cã sunt
mlaºtini cam peste tot. Eu o iau pe-aci.
4
00:03:41,042 --> 00:03:44,043
Vã mulþumim cã ne-aþi dus, domnule.
Aveþi o camionetã frumoasã.
5
00:03:44,203 --> 00:03:47,962
Bãieþi, nu v-apropiaþi de mlaºtini.
Mergeþi numai pe drum ºi... multã baftã!
6
00:03:48,082 --> 00:03:50,642
Mulþumim încã o datã.
O sã ne fie dor.
7
00:03:50,722 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{662}{740}Para Jim O'Rourke
{1477}{1611}"Un Hombre Lobo Americano en Londres"
{6654}{6772}Eso allà es East Proctor y lo que lo|rodea bosque. Yo voy en ese sentido.
{6775}{6860}- Gracias por el viaje, sr.|- Sus ovejas son adorables.
{6863}{6999}Chicos, aléjense de los pantanos.|Péguense a la carretera. Buena suerte.
{7002}{7082}Gracias de nuevo.|Las extrañaré...
{7085}{7149}Adiós, chicas.
{7308}{7356}- Tienes frio?|- Si.
{7359}{7424}- Bien.|- Jack!
{7447}{7526}- David.|- No la estás pasando bien, no?
{7529}{7608}Oh, no lo sé. |Es decir, mira alrededor..
{7611}{7686}No es un lugar divertido?
{7689}{7762}- Bueno, a mi m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:06:AMERYKA?SKI WILKO?AK W PARY?U
00:02:39:Taxi!
00:02:57:Taxi!
00:03:06:Na pomoc!
00:03:45:Reszty nie trzeba.
00:03:48:Nie ma reszty.
00:03:50:Przecie? m?wi?.
00:03:58:Za Pary?!|Strze?my si?!
00:04:00:Uwa?aj.
00:04:04:Podliczy?em Hiszpani?.
00:04:07:Na pierwszym miejscu,|125 punkt?w za ?mia?o??,
00:04:12:Ja!
00:04:14:Na drugim, 95 pkt...|Chris.
00:04:17:A punkty za seks?
00:04:20:Licz? je oddzielnie.|- Od kiedy?
00:04:23:Punkty za seks?|To "Wyprawa ?mia?k?w".
00:04:32:Pos?a?a mi u?miech.
00:04:35:Chcia?by?. Nie poleci na cio?ka.
00:04:39:Europejki maj? klas?.|Zw?aszcza Francuzki.
00:04:43:- Nie gol? sobie pach.|- Jasne?
00:04:46:20 pkt za jej|numer telefonu.
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:26,480 --> 00:00:30,314
DETTAÃR EN TOLKNING
AV HÃNDELSER BASERAD PA-
2
00:00:30,480 --> 00:00:33,916
- "RÃTTSFALLET BANISZEWSKl"
I DELSTATEN INDIANA, 1966.
3
00:00:34,080 --> 00:00:38,995
ALLAVITTNESMALÃR HÃMTADE
FRAN DOMSTOLSPROTOKOLLEN.
4
00:00:46,040 --> 00:00:50,192
<i>Förr älskade jag</i>
<i>detresande tivolit.</i>
5
00:00:50,400 --> 00:00:55,599
<i>Där salde pappa kringlor</i>
<i>och kanderade äpplen.</i>
6
00:00:55,800 --> 00:00:59,395
<i>Han hoppades alltid</i>
<i>pa nagot bättre.</i>
7
00:00:59,600 --> 00:01:04,879
<i>Ibland reste mamma med honom.</i>
<i>Ibland var vi alla med.</i>
8
00:01:06,080 --> 00:01:10,756
<i>Varje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,561 --> 00:01:48,700
Jane! Jane! Mama je.
2
00:01:48,770 --> 00:01:50,558
Pogledaj me!
3
00:01:50,626 --> 00:01:51,673
J-Jane. Jane.
4
00:01:51,746 --> 00:01:53,469
Ne! Ne!
5
00:01:57,825 --> 00:01:59,232
O, hvala Bogu.
6
00:02:00,257 --> 00:02:01,850
Imala si opet noænu moru,
draga?
7
00:02:03,425 --> 00:02:05,792
Idemo te staviti u lijepu,
vruæu kupku?
8
00:02:06,305 --> 00:02:08,345
Mogu li poslije? Molim te?
9
00:02:09,730 --> 00:02:11,901
U redu.
Ali moraš se spremiti
10
00:02:11,969 --> 00:02:14,457
za svog oca.
To je njegov vikend s tobom.
11
00:02:
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: english, molly, an, american, girl, on, the, home, front, 2006, neptune,
original filename: MollyAnAmericanGirlontheHomeFront2006-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,578 --> 00:01:03,205
<i>Hollywood, USA.</i>
2
00:01:03,279 --> 00:01:07,238
<i>Here, at the famous Hollywood Canteen</i>
<i>in downtown Los Angeles,</i>
3
00:01:07,317 --> 00:01:11,276
<i>movie stars are banding together</i>
<i>to do their share for the war effort,</i>
4
00:01:11,354 --> 00:01:15,415
<i>entertaining America's brave servicemen</i>
<i>before they ship overseas.</i>
5
00:01:15,525 --> 00:01:17,925
<i>Glamorous actresses like Linda Darnell</i>
6
00:01:17,994 --> 00:01:20,929
<i>can often be found serving up</i>
<i>a warm meal and...</i>
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:29,983
Traducerea ºi adaptarea:
aurel_d
All Rights Reserved
2
00:03:17,072 --> 00:03:19,741
Tanya, Fievel...
3
00:03:19,825 --> 00:03:23,370
opriþi-vã din agitaþie.
4
00:03:23,453 --> 00:03:25,956
Gata.
Vorbesc serios.
5
00:03:26,039 --> 00:03:28,125
Dar, mamã,
este Hannukah!
6
00:03:28,208 --> 00:03:31,128
Pentru tine, în fiecare noapte
este Hannukah.
7
00:03:31,211 --> 00:03:32,629
Tatã,
opreºte-te.
8
00:03:32,713 --> 00:03:35,007
Nu o sã se bage
deloc la somn.
9
00:03:35,090 --> 00:03:37,676
Bine.
Bine.
10
00:03:37,759 --> 00:03:39,05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5424}{5512}Ovo je Istoèni Proctor, a sve ostalo je pustara.|Ja idem u onom pravcu.
{5516}{5594}Hvala na vožnji, gospodine.|Divne su vam ovce.
{5598}{5695}Momci, dalje od pustara.|Držite se puta, i sretno.
{5700}{5765}Hvala opet. Nedostajat æete nam.
{5769}{5812}Bok, djevojke.
{5941}{5985}Da li ti je hladno?|Da.
{5989}{6021}Dobro.
{6025}{6078}Jack!|David.
{6081}{6190}Ne provodiš se najbolje, ha?|Pa ne znam. Mislim pogledaj oko sebe.
{6194}{6249}Zar ovo nije zabavno mjesto?
{6253}{6312}Pa, sviða mi se.|Toèno.
{6315}{6390}Prvo Sjeverna Engleska, a onda Italija.|Baš tako.
{6394}{6460}I onako imamo tri mjeseca.|Da.
{6517}{6581}Ovce s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,880 --> 00:00:15,718
"Uma Possess?o Americana"
2
00:01:45,951 --> 00:01:48,946
Jane,? mam?e!
3
00:01:49,191 --> 00:01:52,130
Acorde! Jane, Jane!
4
00:01:57,911 --> 00:02:01,145
Gra?as a Deus. Teve
o pesadelo de novo.
5
00:02:03,321 --> 00:02:07,787
V? tomar um banho morno.
Posso ir mais tarde?Por favor.
6
00:02:09,669 --> 00:02:13,941
Esta bem,mas esteja pronta quando
seu pai chegar.
7
00:02:21,295 --> 00:02:23,265
Que ? isto?
8
00:02:23,266 --> 00:02:26,261
Encontrei no s?t?o.
9
00:02:26,272 --> 00:02:29,767
- Sabes que n?o deve subir l?.
- Desculpe.
10
00:02:30,
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: molly, an, american, girl, on, the, home, front, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, neptune,
original filename: Molly An American Girl on the Home Front (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,578 --> 00:01:03,205
<i>Hollywood, USA.</i>
2
00:01:03,279 --> 00:01:07,238
<i>Here, at the famous Hollywood Canteen</i>
<i>in downtown Los Angeles,</i>
3
00:01:07,317 --> 00:01:11,276
<i>movie stars are banding together</i>
<i>to do their share for the war effort,</i>
4
00:01:11,354 --> 00:01:15,415
<i>entertaining America's brave servicemen</i>
<i>before they ship overseas.</i>
5
00:01:15,525 --> 00:01:17,925
<i>Glamorous actresses like Linda Darnell</i>
6
00:01:17,994 --> 00:01:20,929
<i>can often be found serving up</i>
<i>a warm meal and...</i>
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,1
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: an, american, werewolf, in, paris, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: An American Werewolf In Paris - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 15.01.2006.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: Jazon24
{415}{495}Oikoluku: Murina
{1566}{1707}IHMISSUSI PARIISISSA
{3836}{3874}Taksi!
{4261}{4311}Taksi!
{5428}{5513}- Pidä vaihtorahat.|- Tästä ei tule vaihtorahaa.
{5514}{5583}Niin, mutta pidä ne kuitenkin.
{5710}{5766}- Pariisille.|- Ole varuillasi.
{5790}{5846}Hei, varokaa nyt vähän.
{5872}{5920}Minulla on pistelaskut valmiina.
{5921}{6033}Johtaja on tällä hetkellä,|huimalla 125 pisteellä -
{6034}{6070}allekirjoittanut.
{6096}{6155}Toisena on Chris, 95 pistettä.
{615
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,905 --> 00:00:07,702
Confesiones De Una Novia Americana
2
00:00:08,041 --> 00:00:11,101
<i>Desde que tengo memoria,</i>
<i>hubo una constante en mi vida...</i>
3
00:00:11,444 --> 00:00:14,106
<i>...un sueño, una imagen</i>
<i>a la que me aferré:</i>
4
00:00:14,314 --> 00:00:15,508
<i>Yo vestida de novia.</i>
5
00:00:15,715 --> 00:00:18,411
Vamos, cariño.
Tus amigos te esperan.
6
00:00:19,419 --> 00:00:21,114
Diviértete.
7
00:00:26,026 --> 00:00:28,961
-Truco o treta.
-Hola.
8
00:00:29,529 --> 00:00:31,156
<i>Quizá porque en la vida...</i>
9
00:00:31,331 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,560 --> 00:01:50,519
Janie! Het is je Mama.
Kijk naar me!
2
00:01:50,600 --> 00:01:53,478
Jane!
3
00:01:57,680 --> 00:02:00,114
God zij dank.
4
00:02:00,240 --> 00:02:05,837
Had je weer een nachtmerrie, schat?
Laten we je in een lekker warm bad stoppen.
5
00:02:05,960 --> 00:02:09,635
Mag dat later?
Alsjeblieft?
6
00:02:09,720 --> 00:02:11,756
Goed.
7
00:02:11,880 --> 00:02:16,874
Maar je moet je gereed maken voor je vader.
Het is zijn weekend met jou.
8
00:02:21,560 --> 00:02:26,395
Wat is dit?
- Dat heb ik op zolder gevonden.
9
00:02:26,480 --> 00:02:30,234
Je weet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,809 --> 00:01:52,039
¡Jane! ¡Jane!
Soy tu mamá.
2
00:01:52,112 --> 00:01:53,977
¡MÃrame!
3
00:01:54,047 --> 00:01:55,139
Jane. Jane.
4
00:01:55,215 --> 00:01:57,012
¡No! ¡No!
5
00:02:01,554 --> 00:02:03,021
Gracias a Dios.
6
00:02:04,090 --> 00:02:05,751
¿Tuviste otra pesadilla, cariño?
7
00:02:07,393 --> 00:02:09,861
Vamos para que tomes
un buen baño caliente, ¿bien?
8
00:02:10,396 --> 00:02:12,523
¿Puedo hacerlo después?
¿Por favor?
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,467
Está bien.
10
00:02:16,302 --> 00:02:18,896
Pero debes prepararte para tu padre.
Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,063 --> 00:03:19,759
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,832 --> 00:03:23,359
will you stop that
twirling, twirling?
3
00:03:23,436 --> 00:03:25,961
That's it.
I mean it.
4
00:03:26,039 --> 00:03:28,132
But, Mama,
it's Hannukah!
5
00:03:28,208 --> 00:03:31,143
For you, every night
is Hannukah.
6
00:03:31,211 --> 00:03:32,644
Papa,
enough already.
7
00:03:32,712 --> 00:03:35,010
They'll never
get to sleep.
8
00:03:35,081 --> 00:03:37,675
All right.
All right.
9
00:03:37,750 --> 00:03:39,047
Presents.
10
00:03:39,118 --> 00:03:40,847
What about presents?
11
00:03:40
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: an, american, haunting, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dmd, aahaunting,
original filename: An American Haunting (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,097 --> 00:01:05,860
(panting)
2
00:01:18,344 --> 00:01:20,312
(rattling)
3
00:01:36,229 --> 00:01:37,662
(clock ticking)
4
00:01:48,208 --> 00:01:49,732
(screaming)
5
00:01:49,809 --> 00:01:52,039
- Jane! Jane! It's Momma.
6
00:01:52,112 --> 00:01:53,977
(screaming)
Look at me!
7
00:01:54,047 --> 00:01:55,139
J-Jane. Jane.
8
00:01:55,215 --> 00:01:57,012
- No! No!
9
00:01:59,052 --> 00:02:00,349
(panting)
10
00:02:01,554 --> 00:02:03,021
- Oh, thank God.
11
00:02:04,090 --> 00:02:05,751
D'you have another nightmare,
honey?
12
00:02:07,393 --> 00:02:09,861
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: an, american, werewolf, in, london, 2, 5, fps, 1981, divxnurkka, net, fin,
original filename: An American Werewolf In London - 25fps - 1981 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,600 --> 00:00:57,233
IHMUSSUSI LONTOOSSA
2
00:03:37,160 --> 00:03:40,709
East Proctor on tuolla, ja seutu on
pelkkää nummea. Jatkan tännepäin.
3
00:03:40,840 --> 00:03:43,991
Kiitos kyydistä.
Teillä on hienoja lampaita.
4
00:03:44,120 --> 00:03:48,079
Pojat, pysykää poissa nummelta.
Pysykää tiellä ja onnea matkaan.
5
00:03:48,200 --> 00:03:50,839
Kiitos taas. Teitä tulee ikävä.
6
00:03:50,960 --> 00:03:52,757
Moi, tytöt.
7
00:03:57,840 --> 00:03:59,637
- Onko sinulla kylmä?
- Joo.
8
00:03:59,760 --> 00:04:01,079
Hyvä.
9
00:04:01,200 --> 00:04:03,350
-
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: heroes, how, to, stop, an, exploding, man, 2007, 1, cd, turkish, tr, 1x2, 3,
original filename: Heroes How to Stop an Exploding Man - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 97db51665b09cba1f6e331bce2646d89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,670 --> 00:00:10,260
Bu nereden geliyor?
2
00:00:10,810 --> 00:00:12,030
Bu ara?t?rma?
3
00:00:15,620 --> 00:00:17,900
En basit sorular
4
00:00:18,040 --> 00:00:19,370
cevaplanamad???nda...
5
00:00:19,490 --> 00:00:20,810
hayat?n gizeminin ??z?lmesi gerek.
6
00:00:32,330 --> 00:00:34,100
Neden buraday?z?
7
00:00:34,130 --> 00:00:35,730
Ruh nedir?
8
00:00:35,760 --> 00:00:37,730
Neden r?ya g?r?r?z?
9
00:00:45,860 --> 00:00:48,860
Belki g?rmesek daha iyi
bir durumda olabilirdik.
10
00:00:48,900 --> 00:00:52,800
Derinlere inmesek, ?zlemesek.
11
00:00:56,630 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{142}{185}Confesiones De Una Novia Americana
{193}{266}{Y:i}Desde que tengo memoria,|hubo una constante en mi vida...
{274}{338}{Y:i}...un sueño, una imagen|a la que me aferré:
{343}{372}{Y:i}Yo vestida de novia.
{377}{441}Vamos, cariño.|Tus amigos te esperan.
{466}{506}Diviértete.
{624}{694}- Truco o treta.|- Hola.
{708}{747}{Y:i}Quizá porque en la vida...
{751}{835}{Y:i}...por más que desees|el rico sabor de un caramelo...
{840}{877}Aguarda.
{881}{938}{Y:i}...a veces debes conformarte|con la manzana.
{943}{1006}{Y:i}Pero tu dÃa de bodas|será perfecto.
{1010}{1068}{Y:i}Y el sueño de esa perfección|te sostiene...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,063 --> 00:03:19,760
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,833 --> 00:03:23,360
hou je nu eens rustig.
3
00:03:23,437 --> 00:03:25,963
Nu is het genoeg.
Ik meen het.
4
00:03:26,041 --> 00:03:28,134
Maar mama,
het is Hannukah!
5
00:03:28,210 --> 00:03:31,146
Voor jou is het
elke nacht Hannukah.
6
00:03:31,214 --> 00:03:32,647
Papa, nu is het wel genoeg.
7
00:03:32,715 --> 00:03:35,013
Anders gaan ze nooit slapen.
8
00:03:35,084 --> 00:03:37,679
Oké, oké.
9
00:03:37,754 --> 00:03:39,051
Cadeautjes.
10
00:03:39,122 --> 00:03:40,852
En de cadeautjes dan?
11
00:03:40,925 -
Subtitrari pentru How To Make An American Quilt
keywords: heroes, 1x2, 3, de, how, to, stop, an, exploding, man,
original filename: heroes_1x23_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,670 --> 00:00:10,260
<i>Woher kommt das?</i>
2
00:00:10,810 --> 00:00:12,030
<i>Diese Suche?</i>
3
00:00:15,620 --> 00:00:17,900
<i>Dieses Verlangen, die
Geheimnisse des Lebens zu lösen,</i>
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,810
<i>wenn die einfachsten Fragen
nie beantwortet werden können.</i>
5
00:00:31,930 --> 00:00:33,800
<i>Warum sind wir hier?</i>
6
00:00:33,830 --> 00:00:35,430
<i>Was ist die Seele?</i>
7
00:00:35,460 --> 00:00:37,730
<i>Warum träumen wir?</i>
8
00:00:45,260 --> 00:00:48,860
<i>Vielleicht wären wir besser dran,
wenn wir nicht alles hinterfragen würden.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,560 --> 00:01:50,519
Janie! Het is je Mama.
Kijk naar me!
2
00:01:50,600 --> 00:01:53,478
Jane!
3
00:01:57,680 --> 00:02:00,114
God zij dank.
4
00:02:00,240 --> 00:02:05,837
Had je weer een nachtmerrie, schat?
Laten we je in een lekker warm bad stoppen.
5
00:02:05,960 --> 00:02:09,635
Mag dat later?
Alsjeblieft?
6
00:02:09,720 --> 00:02:11,756
Goed.
7
00:02:11,880 --> 00:02:16,874
Maar je moet je gereed maken voor je vader.
Het is zijn weekend met jou.
8
00:02:21,560 --> 00:02:26,395
Wat is dit?
- Dat heb ik op zolder gevonden.
9
00:02:26,480 --> 00:02:30,234
Je weet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:32,009
ÃÃÃãà æÃÃà :ÃÃÃãà ÃÃáÃ
oosama123@hotmail.com
2
00:01:46,560 --> 00:01:50,519
ÃÃä , Ãäå áÃà Ãà , ÃäÃÃà ÃáÃ
3
00:01:50,600 --> 00:01:53,478
ÃÃä
4
00:01:57,680 --> 00:02:00,114
ÃáÃãà ááå
5
00:02:00,240 --> 00:02:05,837
åá ÃÃÃÃà ÃÃÃæà ãÃà ÃÃÃì ¿
ÃÃÃ¥Ãà æÃÃÃÃãà ÃÃáãÃà ÃáÃÃÃä
6
00:02:05,960 --> 00:02:09,635
åá ÃãÃääà ÃÃáåà ÃÃãà ÃÃà ¿
7
00:02:09,720 --> 00:02:11,756
ÃÃäÃ
8
00:02:11,880 --> 00:02:16,874
áÃä ÃáÃà ÃáÃÃÃÃÃÃà áÃÃ