Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Homeward Bound: The Incredible Journey is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey dupa relevanta:
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: homeward, bound, the, incredible, journey, eng, 2, 9, 97, fps, 1993,
original filename: Homeward Bound - The Incredible Journey - Eng - 29,970fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,133 --> 00:00:35,397
[ Narrator ]
My name is Chance.
2
00:00:35,502 --> 00:00:39,700
I know it sounds odd, but most names
do if you think about 'em long enough...
3
00:00:39,806 --> 00:00:41,831
maybe even yours.
4
00:00:41,941 --> 00:00:44,307
I was abandoned
when I was very young.
5
00:00:44,411 --> 00:00:48,006
I lived on the streets, scrounging
for food, sleeping wherever I could.
6
00:00:48,114 --> 00:00:50,207
That seemed like fun at first...
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
but pretty soon
it landed me behind bars.
8
00:00:52,685 --> 00:00:56,280
- [ Gate Slamming S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF8000}TVQS (TV Quality Subtitle)
{794}{822}Mã numesc Chance.
{851}{954}Sunã ciudat, dar cele mai multe nume|sunã ciudate dacã te gândeºti mult la ele...
{955}{982}chiar ºi al tãu.
{1006}{1064}Am fost abandonat|când eram foarte tânãr.
{1065}{1154}Am crescut pe strãzi, scãrmãnând|pentru mâncare, dormind pe unde se poate.
{1155}{1205}Poate fi distractiv la început...
{1206}{1263}dar foarte curând|am ajuns în spatele gratiilor.
{1264}{1320}Nu-mi place sã vorbesc despre asta.
{1352}{1442}Hai sã vorbim despre ce s-a|întâmplat când am primit o nouã ºansã...
{1443}{1466}ºi un nume.
{1490}{15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF8000}TVQS (TV Quality Subtitle)
{794}{822}Mã numesc Chance.
{851}{954}Sunã ciudat, dar cele mai multe nume|sunã ciudate dacã te gândeºti mult la ele...
{955}{982}chiar ºi al tãu.
{1006}{1064}Am fost abandonat|când eram foarte tânãr.
{1065}{1154}Am crescut pe strãzi, scãrmãnând|pentru mâncare, dormind pe unde se poate.
{1155}{1205}Poate fi distractiv la început...
{1206}{1263}dar foarte curând|am ajuns în spatele gratiilor.
{1264}{1320}Nu-mi place sã vorbesc despre asta.
{1352}{1442}Hai sã vorbim despre ce s-a|întâmplat când am primit o nouã ºansã...
{1443}{1466}ºi un nume.
{1490}{15
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: 1999, homeward, bound, the, incredible, journey, 1993, 2, 5, fps,
original filename: 19992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,733 --> 00:00:28,493
VOLVI ENDO A CASA
La Aventura IncreÃble
2
00:00:30,013 --> 00:00:32,253
<i>Me llamo Chance.</i>
3
00:00:32,373 --> 00:00:33,533
<i>Sé que suena raro...</i>
4
00:00:33,653 --> 00:00:36,773
<i>pero si piensan mucho en un nombre,
termina sonando raro.</i>
5
00:00:36,853 --> 00:00:38,893
<i>Quizá incluso el suyo.</i>
6
00:00:38,973 --> 00:00:40,973
<i>Me abandonaron
cuando era muy joven.</i>
7
00:00:41,093 --> 00:00:44,613
<i>VivÃa en las calles, comÃa de gorra
y dormÃa donde podÃa.</i>
8
00:00:44,693 --> 00:00:46,573
<i>Al principio parecÃa divert
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: homeward, bound, the, incredible, journey, 1993, 2, 97, 6, fps,
original filename: 7060-Homeward_Bound__The_Incredible_Journey_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}{C:$FF8000}TVQS (TV Quality Subtitle)
{794}{849}Mã numesc Chance.
{851}{952}Sunã ciudat, dar cele mai multe nume|sunã ciudate dacã te gândeºti mult la ele...
{954}{1003}chiar ºi al tãu.
{1006}{1062}Am fost abandonat|când eram foarte tânãr.
{1065}{1151}Am crescut pe strãzi, scãrmãnând|pentru mâncare, dormind pe unde se poate.
{1154}{1204}Poate fi distractiv la început...
{1206}{1261}dar foarte curând|am ajuns în spatele gratiilor.
{1263}{1349}Nu-mi place sã vorbesc despre asta.
{1352}{1439}Hai sã vorbim despre ce s-a|întâmplat când am primit o nouã ºansã...
{1442}{1487}ºi un nume.
{1490}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,733 --> 00:00:28,493
VOLVI ENDO A CASA
La Aventura IncreÃble
2
00:00:30,013 --> 00:00:32,253
<i>Me llamo Chance.</i>
3
00:00:32,373 --> 00:00:33,533
<i>Sé que suena raro...</i>
4
00:00:33,653 --> 00:00:36,773
<i>pero si piensan mucho en un nombre,
termina sonando raro.</i>
5
00:00:36,853 --> 00:00:38,893
<i>Quizá incluso el suyo.</i>
6
00:00:38,973 --> 00:00:40,973
<i>Me abandonaron
cuando era muy joven.</i>
7
00:00:41,093 --> 00:00:44,613
<i>VivÃa en las calles, comÃa de gorra
y dormÃa donde podÃa.</i>
8
00:00:44,693 --> 00:00:46,573
<i>Al principio parecÃa divert
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: homeward, bound, the, incredible, journey, 1993, 2, 97, 6, fps,
original filename: 7060-Homeward_Bound__The_Incredible_Journey_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{100}{300}{C:$FF8000}TVQS (TV Quality Subtitle)
{794}{849}M? numesc Chance.
{851}{952}Sun? ciudat, dar cele mai multe nume|sun? ciudate dac? te g?nde?ti mult la ele...
{954}{1003}chiar ?i al t?u.
{1006}{1062}Am fost abandonat|c?nd eram foarte t?n?r.
{1065}{1151}Am crescut pe str?zi, sc?rm?n?nd|pentru m?ncare, dormind pe unde se poate.
{1154}{1204}Poate fi distractiv la ?nceput...
{1206}{1261}dar foarte cur?nd|am ajuns ?n spatele gratiilor.
{1263}{1349}Nu-mi place s? vorbesc despre asta.
{1352}{1439}Hai s? vorbim despre ce s-a|?nt?mplat c?nd am primit o nou? ?ans?...
{1442}{1487}?i un nume.
{1490}{1546}Vezi tu, acest? familie|mi-a ie?it ?n cale...
{1549}{1600}?i, cre
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: the, homeward, bound, incrediblejourney, 1993, spanish, by, guazon, 66, group, enduosoft,
original filename: 4301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,657 --> 00:00:31,722
VOLVI ENDO A CASA
PERDI DOS EN SAN FRANCISCO
2
00:00:33,299 --> 00:00:35,631
Me llamo Chance.
3
00:00:35,735 --> 00:00:36,963
Sé que suena raro...
4
00:00:37,070 --> 00:00:40,335
pero si piensan mucho en un nombre,
termina sonando raro.
5
00:00:40,440 --> 00:00:42,533
Quizá incluso el suyo.
6
00:00:42,642 --> 00:00:44,735
Me abandonaron
cuando era muyjoven.
7
00:00:44,844 --> 00:00:48,507
VivÃa en las calles, comÃa de gorra
y dormÃa donde podÃa.
8
00:00:48,615 --> 00:00:50,549
Al principio parecÃa divertido...
9
00:00:50,650 --> 00:00:52,948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,772 --> 00:00:29,435
VOLVI ENDO A CASA
PERDI DOS EN SAN FRANCISCO
2
00:00:34,247 --> 00:00:38,240
<i>Me llamo Suerte y éste... </i>
<i>éste es mi hogar. </i>
3
00:00:39,019 --> 00:00:41,579
<i>Ha sido mi hogar</i>
<i>desde hace un par de años. </i>
4
00:00:41,922 --> 00:00:44,755
<i>Han sido los dos mejores años</i>
<i>de mi vida. </i>
5
00:00:45,092 --> 00:00:48,425
<i>Excepto por un viaje increÃble</i>
<i>por las montañas. </i>
6
00:00:48,762 --> 00:00:50,923
<i>Pero quizás ya conozcan esa historia. </i>
7
00:00:51,264 --> 00:00:53,425
<i>Aquà nos tratan bien. </i>
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: the, incredible, journey, of, mary, bryant, part, ii, #paglia, su, azzurra,
original filename: The Incredible Journey of Mary Bryant, Part II (#paglia su azzurra).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,723 --> 00:01:07,151
La porteremo a riva.
2
00:01:22,664 --> 00:01:26,286
Ce l'hai fatta!
Ci hai portato fuori!
3
00:01:36,002 --> 00:01:37,988
Ben fatto, figliolo.
Ben fatto.
4
00:01:44,542 --> 00:01:47,658
La rattopperemo, poi sar? pronta per
farci attraversare inferno e ritorno.
5
00:01:47,758 --> 00:01:49,841
Inferno e ritorno?
Dove stiamo andando?
6
00:01:49,941 --> 00:01:52,293
Timor.
A nord di qui.
7
00:01:52,594 --> 00:01:54,563
5.600 km.
8
00:01:54,663 --> 00:01:57,073
Quanti chilometri oggi, Will?
9
00:01:58,284 --> 00:02:01,654
Sei e mezzo, forse otto.
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: homeward, bound, ii, lost, in, san, francisco, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, slovenian, spaniola,
original filename: 29570-Homeward_Bound_II__Lost_in_San_Francisco_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,580
POT DOMOV 2
Izgubljeni v San Franciscu
2
00:00:33,421 --> 00:00:36,541
Sem Sre?ko
in to je moj dom.
3
00:00:37,860 --> 00:00:42,661
?e dve leti sem tukaj doma,
najlep?i leti v mojem ?ivljenju.
4
00:00:43,661 --> 00:00:47,422
Razen enega neverjetnega
popotovanja preko gora.
5
00:00:47,501 --> 00:00:51,422
Mogo?e pa ?e poznate to zgodbo.
Tukaj so prijazni z nami.
6
00:00:52,021 --> 00:00:55,021
Trije obroki na dan,
toplo zaveti??e,
7
00:00:55,102 --> 00:00:58,262
in toliko smrde?ih superg,
kolikor jih lahko poje?.
8
00:00:58,342 --> 00:01:02,261
Ampak ?e tukaj v?asih psu
postane dolg?as.
9
00:01:03,102 --> 00:01:0
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: incredible, hulk, returns, the, 1988, tv, 2, 9, 7, fps, ro,
original filename: 4232-Incredible_Hulk_Returns,_The_(1988)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{350}Dr. David Banner, fizician si om de stiinta.|Cauta o modalitate de a ajunge la puterea|ascunsa pe care o poseda toti oamenii.
{365}{490}O supradoza accidentala de radiatie Gamma|ii schimba compozitia organica.
{515}{675}De acum, cand David Banner devine furios,|incepe un proces de transformare.
{820}{940}INCREDIBILUL HULK REVINE
{980}{1110}Creatura este condusa de furie,|si este urmarita de un reporter.
{1116}{1238}Domnule McGhee, nu ma infuriati,|nu v-ar place sa ma vedeti furios !
{1580}{1650}Creatura este cautata pentru o crima|pe care nu a comis-o.
{1690}{1837}David Banner este crezut mort.|Iar el trebuie sa permita asta,
{1840}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{95}Salud, eh?|Roy, Pop, Violet.
{98}{128}Caesar.
{178}{225}Uh-uh, no, no, Johnnie.
{228}{285}- I gotta make a bet.|- No goddamn phone. Not now.
{328}{403}Cesare, come and sit.|We're gonna talk now.
{405}{475}Johnnie, you too.|No, no.
{558}{593}Cesare, look at me.
{638}{688}Johnnie, he said to me|what happened.
{738}{850}Cesare, you gotta do me a favor.|A personal favor for me, huh?
{875}{958}You gotta start respecting Johnnie|the way you respect me.
{1010}{1080}Good, good.
{1115}{1198}And you, Johnnie,|you gotta stop acting stupid.
{1233}{1290}You gotta earn this respect|that Cesare's gonna give.
{1398}{1428}Good!
{1430}{1460}Done!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,812 --> 00:00:57,375
Zamišljala sam te u sebi...
2
00:00:57,451 --> 00:00:59,442
kao deo sebe.
3
00:01:04,825 --> 00:01:06,816
Planirala si celu ovu stvar.
4
00:01:06,894 --> 00:01:09,624
Pravimo sopstveni izbor.
Plaæamo svoju cenu.
5
00:01:09,696 --> 00:01:11,994
Pet godina je dugo vremena.
6
00:01:12,065 --> 00:01:14,033
Gde je jebeni novac?
7
00:01:21,141 --> 00:01:23,132
Sve je deo posla.
8
00:01:23,210 --> 00:01:25,838
Deo posla.
9
00:01:25,913 --> 00:01:27,904
Jednom si napravila izbor.
10
00:01:27,981 --> 00:01:30,040
Kakav izbor?
11
00:01:32,986 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea:|bymikeRO
{1350}{1483}Mi-a rãmas în memorie imaginea ta...
{1485}{1532}ca o parte din mine.
{1662}{1709}Ai plãnuit toate astea.
{1711}{1777}Singuri luam deciziile.|ªi plãtim pentru ele.
{1778}{1833}Cinci ani sunt o perioada lunga.
{1835}{1882}Unde-s nenorociþii de bani?
{2053}{2100}Totul e afacere.
{2102}{2165}Totul e afacere.
{2167}{2215}Ai fãcut o alegere.
{2217}{2266}Ce alegere?
{2337}{2374}Vreau sa ies.
{2736}{2784}Staþi o clipã.
{2837}{2877}Ãineþi liftul, vã rog.
{2970}{3007}Mulþumesc.
{4400}{4454}Da, m-am uitat peste tot dle.
{4456}{4504}Nu cred ca vor fi probleme.
{4539}{4610}Da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,440 --> 00:00:16,192
Hoi.
2
00:00:16,600 --> 00:00:17,919
Raad eens.
3
00:00:18,080 --> 00:00:19,832
Je komt helpen met de was.
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,399
Nee.
5
00:00:21,560 --> 00:00:23,357
Waarom ben ik een heks...
6
00:00:23,520 --> 00:00:26,876
als de was zich niet vouwt
zodra ik m'n neus beweeg?
7
00:00:27,040 --> 00:00:28,359
Welke heks kan dat?
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,319
Samantha Stephens.
9
00:00:33,240 --> 00:00:34,559
Uit Bewitched?
10
00:00:35,520 --> 00:00:39,308
Dat is een
van m'n favoriete oude tv-series.
11
00:00:39,840 --> 00:00:42,95
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1402}{}Widzia?am ciebie, w sobie...
{1522}{1647}jak cz??? mnie samej
{1699}{}Zaplanowa?a? to wszystko, prawda?
{1749}{}Sami dokonujemy wybor?w|sami za nie p?acimy.
{1816}{}Pi?? lat to kupa czasu.
{1872}{1997}Gdzie s?, kurwa, pieni?dze?
{2089}{}Wszystko to cz??? interes?w.
{2139}{}Wszystko to cz??? interes?w.
{2204}{}Ty dokona?a? wyboru.
{2253}{}Co wybierasz?
{2373}{2498}Chc? wyj??.
{2772}{}Jak cz??? mnie samej.
{2873}{2998}Przytrzymaj wind?.
{3007}{3132}Dzi?ki.
{4436}{}Sprawdzi?am wszystko, sir.
{4493}{}Nie powinno by? ?adnych problem?w.
{4576}{}Sprawdzi?am wann?,
{4649}{4774}jestem pewna, ?e sobie z tym poradzimy.
{4814}{4939}Zac
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: marche, de, lempereur, la, march, of, the, penguins, emperors, journey, napisy, l, french, mt,
original filename: Marche_de_lempereur_La_March_of_the_Penguins_Emperors_Journey_The_(NAPiSY-72135).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 576x304 25.0fps 699.2 MB|/Poprawienie t?umaczenia "macut@poczta.onet.pl" przez Kusego/
00:00:20:(Emilie Simon)|"All is white"
00:00:23:Wszystko jest bia?e
00:00:25:Myl?, ?e to wszystko za?nierzy?o si? w nocy
00:00:27:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:00:31:S?ucham wiatru|Wszystko samotnie
00:00:35:Wiem, to znaczy, ?e burza nadchodzi
00:00:39:Chc? ?y? w raju
00:00:43:Chc? ?y? na po?udniu
00:00:47:Chc? ?y? w raju
00:00:51:Na po?udniu Ziemi ju? dzi? wieczorem...
00:00:59:Wszystko jest bia?e|Wiem, ?e to wszystko za?nierzy?o si? w nocy
00:01:04:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:01:08:Staram si? by? spokojna|To samotna podr??
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:10,427
Sous-titrage par
D@rk @cid et pokiki
2
00:00:17,309 --> 00:00:22,105
L'homme qui rétrécit
3
00:01:33,218 --> 00:01:38,098
L'histoire étrange,
presque incroyable, de Scott Carey...
4
00:01:39,057 --> 00:01:40,934
débute par un beau jour d'été
5
00:01:42,186 --> 00:01:46,648
Je le sais... parce-que c'est moi,
Scott Carey.
6
00:01:58,202 --> 00:01:59,620
Rien de mieux comme vacances.
7
00:02:03,290 --> 00:02:04,249
J'ai soif.
8
00:02:06,126 --> 00:02:07,503
Le soleil est bon.
9
00:02:08,587 --> 00:02:09,421
J'AI SOIF !
10
00:02:09,463 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,360 --> 00:00:39,590
Onderzoek Interne Zaken.
2
00:00:39,760 --> 00:00:42,638
Dossiernummer 1375.
3
00:00:43,880 --> 00:00:49,113
Rechercheur Garrett, de getuige had
het onderduikadres niet mogen verlaten.
4
00:00:49,320 --> 00:00:51,914
Om een rat te vangen,
moet je 'n val zetten.
5
00:00:52,040 --> 00:00:55,669
U had geen ondersteuning
en geen permissie om daar te zijn.
6
00:00:55,880 --> 00:01:01,238
U was er niet bij. De Lucca zou
vrijuit gaan. Had u dat liever gehad?
7
00:01:01,400 --> 00:01:05,029
We zitten hier nu drie uur
en we hebben nog niks gezien.
8
00:01:05,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,487 --> 00:00:59,322
Jeg haretbillede afdig
...inden imig.
2
00:00:59,767 --> 00:01:03,157
Deteren delafmig...
3
00:01:07,047 --> 00:01:11,518
-Duplanlagde dethele.
- Vibestemmerselv. Vibetalerfordet.
4
00:01:11,767 --> 00:01:13,837
Fem årerlang tid.
5
00:01:14,167 --> 00:01:17,716
Hvorerde forpuledepenge.!
Penge, penge, penge.!
6
00:01:22,527 --> 00:01:26,486
Altsammen en delafdet.
7
00:01:27,127 --> 00:01:31,359
-Du trafet valg engang.
-Hvilket valg?
8
00:01:33,847 --> 00:01:36,600
Jeg vilud...
9
00:01:49,967 --> 00:01:52,765
Som en delafmig.
10
00:01:54,287 --
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: bill, teds, bogus, journey, 1991, cd, czech, cs, and, qlix,
original filename: Bill & Teds Bogus Journey - 1991 - 1CD - Czech - cs - 4cb8c77c9d707c61b48674b66de355e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,025 --> 00:00:14,556
San Dimas, Kalifornie, 2691 n.l.
2
00:00:15,225 --> 00:00:17,056
Nade?el ?as.
3
00:00:18,862 --> 00:00:24,858
Pr?v? dosp?li ke druh?mu kl??ov?mu
rozcest?, kter? ur?? jejich dal?? osud.
4
00:00:25,069 --> 00:00:29,563
Jejich poselstv? ovlivn? mili?ny lid?.
5
00:00:29,773 --> 00:00:33,504
Ale... my to zm?n?me.
6
00:00:35,179 --> 00:00:38,273
A? uskute?n?me na?i misi...
7
00:00:38,482 --> 00:00:42,612
... sv?t se u? nikdy v?ce nebude ??dit...
8
00:00:42,820 --> 00:00:48,053
... odkazem t?chto dvou bl?zn?!
9
00:00:48,258 --> 00:00:51,523
U? nikdy v?ce ne
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: the, incredible, shrinking, man, 1957, puckrobin, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bioclassic,
original filename: The Incredible Shrinking Man (1957) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,319 --> 00:01:17,319
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:31,320 --> 00:01:37,077
Robert Scott Carey'nin tuhaf,
adeta tabiatüstü hikâyesi...
3
00:01:37,280 --> 00:01:40,078
...alelade bir yaz günü baþladý.
4
00:01:40,280 --> 00:01:45,695
Bu hikâyeyi herkesten iyi biliyorum, zira
ben Robert S. Carey'nin ta kendisiyim.
5
00:01:55,480 --> 00:02:00,349
Ãþte tatil dediðin bu.
6
00:02:00,560 --> 00:02:02,790
Susadým.
7
00:02:03,000 --> 00:02:05,560
Ãyi geldi bu güneþ.
8
00:02:05,760 --> 00:02:08,399
-Susadým dedim.
-Ne tuhaf.
9
00:02:08,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,293 --> 00:02:07,669
Qué estás escuchando?
2
00:02:09,713 --> 00:02:11,048
Mi canción favorita
3
00:02:24,394 --> 00:02:25,812
Cómo te llamas?
4
00:02:28,941 --> 00:02:30,359
Importa?
5
00:04:12,294 --> 00:04:13,003
La doncella!
6
00:04:30,437 --> 00:04:36,193
Que alguien me salve!
7
00:04:36,235 --> 00:04:40,197
Acerca hacia mi tus cálidas manos
8
00:04:40,239 --> 00:04:45,202
Que alguien me salve!
9
00:04:47,579 --> 00:04:50,874
Me da igual cómo lo hagas
10
00:04:50,874 --> 00:04:55,420
Sólo quédate!
Quédate!
11
00:04:55,420 --> 00:04:57,339
Vamos!
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Journey.to.the.End.of.the.Night.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,847 --> 00:00:51,046
S?O PAULO, BRAZILI?
2
00:06:07,607 --> 00:06:11,156
Paul, ben je alleen?
- Ja. Hoe is ie, pa?
3
00:06:11,287 --> 00:06:14,996
Baaba is dood.
- Hoezo dood?
4
00:06:15,127 --> 00:06:20,838
Z'n ma belde net vanuit het mortuarium.
De politie heeft hem naakt gevonden.
5
00:06:20,967 --> 00:06:23,276
Er zat een condoom om z'n pik.
6
00:06:27,847 --> 00:06:31,283
Wat is er gebeurd?
- Hij is dood en wij moeten zo dealen.
7
00:06:31,407 --> 00:06:37,039
Bel de Afrikanen en regel een nieuwe...
- Het schip vertrekt morgen. Het moet nu.
8
00:06:37,167 --> 00:06:43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 348.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{30}{68}W poprzednich odcinkach:
{72}{124}- Kim jeste??|- Dziwol?giem.
{157}{201}Wystarczaj?co rozgrzany?
{224}{263}Connor, tu w?a?nie przyszed?e? na ?wiat.
{351}{380}Ale czym to, do cholery, jest?
{384}{428}U?ywany przez alchemik?w, staro?ytny symbol ognia.
{432}{484}I zniszczenia.
{600}{649}Connor, to nie twoja wina.
{654}{709}- A co, je?li moja?|- Nigdy nie mia?e? dzieci?stwa...
{713}{757}...ani niczego, co by?o prawdziwe.
{761}{850}A je?li teraz nadchodzi koniec,|chc?, ?eby? co? takiego wreszcie mia?.
{857}{897}- Lilah, to koniec.|- M?wisz serio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 fps
{1224}{1288}Oh, God. Oh, God, it hurts.
{1325}{1350}Pupils are sluggish.
{1355}{1388}Ophthalmoscope.
{1405}{1454}She's out. Respiratory arrest.
{1459}{1514}Give me an ET tube 7.0. I'll take that.
{1557}{1581}Mrs. Horne.
{1587}{1625}Kathleen, can you hear me?
{1630}{1729}Let's give her 500cc normal saline.
{1755}{1800}It's in. Let's bag her.
{1844}{1885}Hyperventilate, blow off the CO-2.
{1890}{1919}Let me give you a hand.
{1924}{1973}A 36-year-old female, fell off a ladder.
{1978}{2071}BP 70 over 50, pulse is 45,|possible bleeding in the brain.
{2076}{2145}GCS 6, hematomas to the|left lower quadrant.
{2150}{2235}Lacera
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: andromeda, sezonul, 5, 2000, 2, fps, 52, the, heart, of, journey,
original filename: 39436-Andromeda_-_Sezonul_5_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{34}{135}"Ciclul posibilit??ilor este efemer,|ca o clipire de ochi ?ntr-un uragan "
{135}{197}Melodie de dragoste Seefran?|341 - AT9
{226}{281}Nu te mai ?ntorci, nu-i a?a ?
{350}{431}- Ne-am distrat pe cinste. Corect ?|- Da.
{708}{808}- Harper e ?n pericol.|- Exist? vibra?ii tectonice planetare.
{847}{922}- Se amplific?. Vor ie?i la suprafa??.|- ?ntreaga planet? o s? explodeze.
{922}{994}Harper, renun??|la ?ntoarcerea pe Terra.
{1033}{1083}Cum ? Cred c? glume?ti.
{1083}{1136}Pe Terra au loc|cutremure de propor?ii.
{1136}{1211}Scoar?a se va rupe, iar temperatura|va deveni improprie vie?ii.
{1216}{1274}Activeaz? cablurile de prindere !
{1363}{1399}L-am prins.
{1399}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:12,840
<i>???? ????? ??????
.???? ??? ????</i>
2
00:00:13,680 --> 00:00:22,360
<i>???? ???????
.???? ???? ????</i>
3
00:00:23,360 --> 00:00:31,160
<i>???? ???? ?????
.?? ???? ?? ?????</i>
4
00:00:31,400 --> 00:00:39,000
<i>???? ???????
.?? ?? ???? ???</i>
5
00:00:39,720 --> 00:00:43,720
<i>???? ?? ????
.???? ?? ?????</i>
6
00:00:43,880 --> 00:00:51,120
<i>?????? ???? ????????
.???? ?? ????</i>
7
00:00:51,680 --> 00:00:59,200
<i>,??? ??? ????? ?? ???? ????
.???? ?? ???????</i>
8
00:01:00,000 --> 00:01:10,600
<i>,????? ????? ??? ???????
.????? ???? ??????</
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: bound, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8186-Bound ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,399
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:13,840 --> 00:00:15,796
ñîâìåñòÃî ñ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:16,080 --> 00:00:18,196
è ÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
ïðåäñòà âëÿåò
4
00:00:49,600 --> 00:00:53,070
ÃÃÃÃÃ
5
00:00:55,160 --> 00:00:59,233
à Ãîøó òâîé îáðà ç
â ìîåì ñåðäöå.
6
00:01:00,680 --> 00:01:02,193
ÃëîâÃî ÷à ñòü ìåÃÿ.
7
00:01:07,840 --> 00:01:09,353
Ãû âñå ýòî ïîäñòðîèëà .
8
00:01:09,680 --> 00:01:12,2
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: the, incredible, mr, limpet, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, grand,
original filename: 31775-The_Incredible_Mr__Limpet_(1964)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:14,184 --> 00:02:19,144
When we locked this file back in 1945,
I hoped we'd never open it again.
2
00:02:24,594 --> 00:02:27,563
Can't we mark it "Rest in Peace"?
3
00:02:27,764 --> 00:02:33,225
Not as long as scientists try to prove
porpoises have brains rivaling man's.
4
00:02:33,436 --> 00:02:36,837
Tests are proving
these sea creatures possess...
5
00:02:37,040 --> 00:02:41,340
...such amaing faculties
that they seem almost human.
6
00:02:41,544 --> 00:02:43,705
Even superhuman.
7
00:02:44,347 --> 00:02:48,215
And they think that he might
be teaching them?
8
00:02:49,152 --> 00:02:52,178
- That's right, lieutenant.
- But admiral...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,926
DE ONGELOOFLIJKE HULK
2
00:00:39,606 --> 00:00:41,106
GEVAAR
3
00:01:22,517 --> 00:01:25,117
De explosie beeft de Campus.
4
00:01:25,118 --> 00:01:27,768
Ongeval in het Laboratorium
van de Universiteit van Culver.
5
00:01:27,769 --> 00:01:29,588
Het groene monster werd gezien.
6
00:01:35,519 --> 00:01:37,844
Materiaal van laboratorium
ontdekt in de plaats.
7
00:01:38,520 --> 00:01:39,871
Gevangen vluchteling.
8
00:01:48,422 --> 00:01:49,723
Voet-grote gevangen groen.
9
00:01:54,524 --> 00:01:56,449
Verzoek van ?Grimmige Industrie?.
Goedgekeurd.
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: the, death, of, incredible, hulk, 1990, 2, cd, portuguese, br, pb, a, morte, do, incr, ??vel, 1,
original filename: The Death of the Incredible Hulk - 1990 - 2CD - Portuguese-BR - pb - e56385d71514a1547322109afc6e4b67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,683
Solicite Cat?logo Completo De Produtos
lexbrother@ig.com.br
2
00:01:14,686 --> 00:01:16,779
Chris.
3
00:01:23,362 --> 00:01:25,057
David.
4
00:01:26,898 --> 00:01:31,164
Eu j? falei para n?o
perder tempo caprichando tanto.
5
00:01:31,236 --> 00:01:32,726
Era uma mancha.
6
00:01:32,838 --> 00:01:37,036
Queremos que mantenha
o emprego, mas precisa obedecer.
7
00:01:37,142 --> 00:01:39,667
Depressa, o expediente est? quase no fim.
8
00:02:01,733 --> 00:02:07,103
Gosta de doce? Minha mulher me deu
um peda?o de bolo de cenoura a mais.
9
00:02:07,205 -->
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: bound, by, honor, 1993, 2, cd, finnish, fi, blood, in, out, 1of, dvd, rip, divx, 2of,
original filename: Bound by Honor - 1993 - 2CD - Finnish - fi - b6158abb552416422b3255fd49fb6396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}T?m?nkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{501}{610}Suomentajat: jukkis74, Antib, Lerssi, Jandell,|fagiiri, Czar, Solidsnake, Pavel666, Julle1981
{611}{710}Oikoluk
Subtitrari pentru Homeward Bound: The Incredible Journey
keywords: blood, in, out, bound, by, honor, se, 1993, ned, 2, cd, 1,
original filename: Blood.In.Blood.Out.(Bound.by.Honor).SE.1993.Ned.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,619 --> 00:00:10,713
Je moet je gaan gedragen als iemand die
voorwaardelijke vrijlating verdient, vriend.
2
00:00:10,797 --> 00:00:15,014
Leg het voor altijd vast.
Verwerf je vrijheid op papier.
3
00:00:15,099 --> 00:00:17,437
Alles wat ze voor
zich zien is je uiterlijk.
4
00:00:17,520 --> 00:00:22,071
Zij zien alleen dat maar, voor hen
ben je maar een nummer.
5
00:00:22,155 --> 00:00:25,788
Iedereen die hier binnenkomt denkt dat hij
een man is, maar weet je wat hij echt is?
6
00:00:25,872 --> 00:00:29,211
Een nummer dat dertigduizend
dollar per jaar waard is.
7
00:00:29,295
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Bound (cd1-2)
{110}{500}Synchro do wersji z dwoma Åcie¿kami Audio |AC3 i komentarz re¿ysera by YoUm|(cd1-736573042 cd2-625857100)
{600}{1200}Subtitles by Fox Nemhauser.
{1362}{1483}Noszê w sobie Twój wizerunek,|jesteŠwe mnie.
{1494}{1578}Jakby czêÅci¹ mnie...
{1676}{1787}-Zaplanowa³aŠto sobie.|-Sami dokonujemy wyboru |i sami za to p³acimy.
{1794}{1845}Piêæ lat to d³ugo.
{1854}{1942}Gdzie ta pieprzona forsa?!
{2063}{2162}-Tak to jest w interesach.|-Tak to jest w interesachâ¦
{2178}{2283}-KiedyÅ dokonam wyboru.|-Jakiego?
{2346}{2415}Chcê siê z tego wypisaæ...
{2749}{2819}Jakby czêÅci¹ mnie...
{2857}{2906}Pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,630 --> 00:00:06,384
Bruce. Bruce.
2
00:00:34,550 --> 00:00:36,550
Tr?c th?ng chi?n ??u ?âu r?i?
3
00:00:54,910 --> 00:00:56,050
?ó là t?t c? h??
4
00:00:56,150 --> 00:00:57,859
Blonsky, quay l?i ?ây.
5
00:00:57,959 --> 00:00:59,959
Quay l?i.
6
00:01:02,190 --> 00:01:04,190
T?t c? nh?ng gì mà y có th? là m h??
7
00:01:11,150 --> 00:01:13,614
- quay l?i.
quay l?i. ti?n lên, ti?n lên.
8
00:01:13,714 --> 00:01:15,714
Ti?m yê?m tr??.
9
00:01:18,870 --> 00:01:20,870
Betty.
10
00:01:32,950 --> 00:01:34,950
B?n, chê?t tiê?t.
11
00:01:36,110 --> 00:01:38,110
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSu