Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Hercules Eng 1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,812 --> 00:00:32,579
[Narrator]
In the Age of Gods,
there was good and evil,
2
00:00:32,650 --> 00:00:34,584
light and darkness.
3
00:00:34,652 --> 00:00:39,385
Only Zeus, king of the gods,
held the power of Mt. Olympus
in his hand.
4
00:00:39,457 --> 00:00:41,982
From his might
came two sons.
5
00:00:42,060 --> 00:00:47,259
The first son, Ares, toyed with mankind
for sport and pleasure.
6
00:00:48,399 --> 00:00:50,333
The second chose honor,
7
00:00:50,401 --> 00:00:52,869
searching for his place
among mortals.
8
00:00:52,937 --> 00:00:55,929
But his path was filled
w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}Long ago, in the faraway land|of ancient Greece...
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinary heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our story is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
{1359}{13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{446}{500}De mult, departe|în vechea Grecie
{535}{600}a fost o erã de|aur a zeilor puternici
{604}{641}ºi extraordiarilor eroi.
{672}{747}ªi cel mai mare ºi|puternic dintre aceºti eroi
{748}{783}era puternicul Hercule.
{816}{875}Dar care e mãsura unui erou adevãrat?
{884}{938}Pãi, despre asta|povestea noastrã va vorbi.
{939}{973}O sã-l ascultaþi pe el?
{974}{1047}Nu vedeþi, face ca povestea sã|parã cine ºtie ce tragedie greceascã.
{1048}{1083}Lumineazã-ne, prietene.
{1085}{1136}Cred cã de aici continuam noi, dragã.
{1137}{1160}Bine, fetelor.
{1216}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{446}{500}De mult, departe|în vechea Grecie
{535}{600}a fost o erã de|aur a zeilor puternici
{604}{641}ºi extraordiarilor eroi.
{672}{747}ªi cel mai mare ºi|puternic dintre aceºti eroi
{748}{783}era puternicul Hercule.
{816}{875}Dar care e mãsura unui erou adevãrat?
{884}{938}Pãi, despre asta|povestea noastrã va vorbi.
{939}{973}O sã-l ascultaþi pe el?
{974}{1047}Nu vedeþi, face ca povestea sã|parã cine ºtie ce tragedie greceascã.
{1048}{1083}Lumineazã-ne, prietene.
{1085}{1136}Cred cã de aici continuam noi, dragã.
{1137}{1160}Bine, fetelor.
{1216}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,379 --> 00:00:49,780
On page five, the agreement says:
2
00:00:51,284 --> 00:00:53,013
The producers must examine
3
00:00:53,420 --> 00:00:55,149
any object or subject,
4
00:00:55,555 --> 00:00:57,386
ordinary or extraordinary,
5
00:00:57,791 --> 00:00:59,725
in any field,
6
00:01:00,126 --> 00:01:02,356
according to their actions or ideas,
7
00:01:02,762 --> 00:01:04,992
making sure to identify
8
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
any existing trace
9
00:01:08,635 --> 00:01:10,296
of what we have agreed to call art...
10
00:01:11,304 --> 00:01:15,138
...to finally discov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
[Man's Voice]
She and l... Oh, actually...
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
Hey, James.
Speak ofthedevil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
Hey.
Yeah, I gotta go.
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
I know.
All right, I'll deal
with that tomorrow.
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
Yeah.
Okay. Bye.
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
Hey, Syd.
I'm making cocktails.
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
Onions orolives?
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00:03:52,966 --> 00:03:56,959
Sorry I'm late.
10
00:03:57,070 --> 00:04:01,268
- We had a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:36,760 --> 00:07:39,280
Maybe next week.
2
00:11:46,480 --> 00:11:49,720
Where have you been you animal?
3
00:11:50,400 --> 00:11:51,800
Your brother, sister,
4
00:11:51,801 --> 00:11:52,801
you're all the same...
5
00:11:52,802 --> 00:11:56,040
but you... you're the worst.
6
00:11:56,041 --> 00:11:57,960
What did you say?
7
00:12:07,160 --> 00:12:09,000
See the trouble you cause.
8
00:12:09,480 --> 00:12:11,360
We're the laughing stock...
9
00:12:11,361 --> 00:12:12,800
of the neighborhood.
10
00:12:12,801 --> 00:12:15,440
I've given birth to animals.
11
00:12:15,4
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: waking, ned, devine, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Waking_Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,193 --> 00:00:29,648
Saturday evening,...
2
00:00:29,737 --> 00:00:34,399
..and the universe is much the same as at
any other point in the history of the world.
3
00:00:34,491 --> 00:00:39,651
The planets and stars orbit and spin,
and do everything that is expected of them.
4
00:00:39,746 --> 00:00:41,739
On earth, as the sun sets,...
5
00:00:41,832 --> 00:00:45,781
..millions prepare for a weekly event
which is far less predictable.
6
00:00:45,877 --> 00:00:48,368
In 63 countries around the world,...
7
00:00:48,463 --> 00:00:52,507
..dozens of lottery machines
spin hundreds of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,271 --> 00:03:03,136
Tu connais tout ça mieux
que personne, non?
2
00:03:03,206 --> 00:03:07,142
C'est la guerre pour chaque
fragment d'information.
3
00:03:07,210 --> 00:03:10,145
Les décideurs s'entretuent par milliers...
4
00:03:10,213 --> 00:03:12,147
... chaque année.
5
00:03:12,215 --> 00:03:16,151
C'est comme l'Holocauste
du vingtième siècle.
6
00:03:16,219 --> 00:03:19,154
Tout le monde est au courant
et personne ne dit rien.
7
00:03:19,222 --> 00:03:22,157
Le gouvernement est aussi coupable
que les consortiums.
8
00:03:22,225 --> 00:03:25,160
"Bonnet blanc..
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: almost, heroes, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Almost Heroes - 1998 - 1CD - Czech - cz - 336a44c5289063350e96d594e0259b3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,332 --> 00:00:34,068
Turner pictures uv?d?
2
00:00:58,559 --> 00:01:03,731
M?lem hrdinov?
3
00:02:40,328 --> 00:02:44,566
V roce 1804 prezident
Thomas Jefferson pov??il
4
00:02:44,599 --> 00:02:50,605
M. Lewise a W. Clarka p?ezkoum?n?m
vyprahl?ho ?zem? severoz?padu.
5
00:02:50,639 --> 00:02:55,911
Co ale mnoho lid? nev? je, ?e byla i
druh? expedice veden? dv?ma mu?i...
6
00:02:55,944 --> 00:03:01,116
...mu?i, kte?? nemuseli m?t v?domosti, vize a
ani intelekt Lewise a Clarka...
7
00:03:01,149 --> 00:03:03,285
...ale p?esto mu?i.
8
00:03:03,785 --> 00:03:08,290
Jejich p??b?h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:30,000
OPÃINJENI
2
00:01:14,300 --> 00:01:18,200
Režija:
3
00:03:27,000 --> 00:03:29,200
VOÃA
4
00:03:30,800 --> 00:03:32,100
GAZDA
5
00:03:34,600 --> 00:03:37,800
Ko zna razliku izmeðu
lidera i gazde?
6
00:03:48,100 --> 00:03:50,100
Pokazaæu vam
kako hoda gazda.
7
00:03:52,400 --> 00:03:55,500
Ne zaustavlja se.
Ne mari ko mu je na putu.
8
00:04:03,600 --> 00:04:06,200
Ãak je i skretanje
savršeno.
9
00:04:07,900 --> 00:04:09,000
Vinstone!
10
00:13:20,400 --> 00:13:21,600
Hvala!
11
00:13:22,600 --> 00:13:25,000
Veoma si ljubazna.
12
0
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: what, dreams, may, come, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: What Dreams May Come - 1998 - 1CD - Czech - cz - dd12696599405affc4e6c10e8cafedb5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,060 --> 00:00:52,500
Kdy? jsem byl mlad?,
potkal jsem na jeze?e kr?snou d?vku.
2
00:00:57,540 --> 00:00:59,260
Scusi! Scusi!
3
00:01:02,500 --> 00:01:04,730
Dov'? la Svizzera?
4
00:01:04,820 --> 00:01:10,380
- No capisce.
- No capisce? O? est la Suisse?
5
00:01:10,780 --> 00:01:11,900
?v?carsko?
6
00:01:13,220 --> 00:01:15,020
Jo, ?v?carsko.
7
00:01:16,500 --> 00:01:18,060
Jste Ameri?an?
8
00:01:18,220 --> 00:01:21,420
- Jo. A vy?
- Taky.
9
00:01:23,420 --> 00:01:27,260
St?le rovn?, dokud neuc?t?te pen?ze,
anebo ne?l?pnete do ?okol?dy.
10
00:01:28,860 --> 00:01:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{607}TV Saatini izliyorsunuz
{607}{649}birçok eðlenceli programýn
{650}{702}bulunduðu tek kanal.
{739}{809}Tüm aileniz için eðlenceli.
{810}{907}Tv saati,Tiryakisi olduðunuz.
{908}{967}Bu cuma Tv saatinde...
{968}{1043}telefonu fiþten çekin
{1048}{1138}evet.Pleasantville maratonu baþlýyor.
{1139}{1257}24 saat saf aile deðerleriyle dolu.
{1258}{1294}bu sýcak selamlamasýyla ünlü:
{1295}{1330}Tatlým ben geldim.
{1331}{1367}dengeli beslenme...
{1367}{1393}biraz daha kurabiye istermisin
{1394}{1466}ve güvenli seks
{1467}{1514}Pleasantville in unutulmaz
{1514}{1565}þu bölümleri hala akýllarda:
{1566}{1610}"Berber
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,960 --> 00:00:42,480
"Parque Occuquan, Maryland 06:45"
2
00:00:45,840 --> 00:00:47,120
¡Vamos!
3
00:00:48,960 --> 00:00:50,960
¡Vamos, perro! Mira la pelota.
4
00:00:51,040 --> 00:00:53,240
Agarra la pelota.
5
00:00:53,320 --> 00:00:55,960
No hay ningún problema.
6
00:00:56,480 --> 00:00:58,160
¡Maldita sea!
7
00:01:00,840 --> 00:01:05,480
¿Qué diablos haces aqu� Esta no es
la oficina. Es mi tiempo libre.
8
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
Déme 5 minutos.
9
00:01:07,200 --> 00:01:11,640
¡No! Dije que no el martes,
la semana pasada y seguiré diciéndolo.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,735 --> 00:00:22,613
Nos hemos aburrido de ver actores
2
00:00:23,155 --> 00:00:25,240
Fingiendo emociones.
3
00:00:25,449 --> 00:00:27,367
Nos cansamos de los pirotécnicos
4
00:00:27,576 --> 00:00:29,411
Y efectos especiales.
5
00:00:29,619 --> 00:00:31,621
Mientras que en el mundo que él vive...
6
00:00:31,829 --> 00:00:34,624
es, de alguna forma, fingido,
7
00:00:35,291 --> 00:00:38,211
No hay nada falso acerca de Truman...
8
00:00:39,462 --> 00:00:40,630
no hay libretos,
9
00:00:40,838 --> 00:00:41,964
No hay ayudas.
10
00:00:42,173 --> 00:00:45,176
No es siemp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,350 --> 00:00:19,144
Os trabalhadores de Maldem Mills,
2
00:00:19,520 --> 00:00:23,524
que sobreviveram ao terrÃvel
incêndio de 1995,
3
00:00:23,982 --> 00:00:26,950
fazem homenagem aos
alpinistas do Everest,
4
00:00:26,985 --> 00:00:30,280
que enfrentaram terrÃveis perigos
na sua conquista ao topo.
5
00:00:35,536 --> 00:00:39,289
Este filme é dedicado
aos heróis de todo o mundo.
6
00:01:16,493 --> 00:01:18,996
<i>Há um lugar que tem
a ver com todos nós.</i>
7
00:01:19,413 --> 00:01:22,374
<i>Um lugar onde os sonhos são
perseguidos acima das nuvens...</i>
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,680 --> 00:01:14,276
Zie je dat bewegende stipje?
Dat ben ik. Alec MacKenzie.
2
00:01:14,440 --> 00:01:20,754
Ik zit vaak in de problemen, maar
dit gaat zelfs voor mij erg ver.
3
00:01:20,920 --> 00:01:26,358
M'n broer Eli en ik proberen alleen
maar onze moeder te vinden.
4
00:01:26,760 --> 00:01:30,753
Dit lijkt eng.
Maar ik leef voor 't gevaar.
5
00:01:30,920 --> 00:01:34,469
Dit is nog niks
vergeleken bij m'n vorige missie.
6
00:01:39,560 --> 00:01:41,710
Opsplitsen.
7
00:02:14,680 --> 00:02:17,478
De mazzel, sukkels.
8
00:02:25,800 --> 00:02:29,952
Ik heb misschien wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,040 --> 00:00:22,989
Vi keder os over skuespillere,
der giver os falske f?lelser.
2
00:00:23,200 --> 00:00:27,113
Vi er tr?tte af fyrv?rkerikunst
og filmtricks.
3
00:00:27,320 --> 00:00:32,758
Den verden, han lever i,
er p? sin vis bedrag, -
4
00:00:32,960 --> 00:00:36,111
- men Truman selv er ?gte nok.
5
00:00:36,320 --> 00:00:39,357
lngen manuskripter. lngen stikord.
6
00:00:39,560 --> 00:00:44,918
Det er ikke altid Shakespeare,
men det er ?gte. Det er et liv.
7
00:00:48,360 --> 00:00:53,229
Jeg klarer det ikke.
Du m? forts?tte uden mig.
8
00:00:53,440 --> 00:00:57,115
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,540 --> 00:00:52,735
Andy?
2
00:00:55,111 --> 00:00:56,544
Jsi v po??dku?
3
00:00:58,949 --> 00:01:00,917
Ano.
4
00:01:00,951 --> 00:01:03,385
Opravdu. Je mi...je mi dob?e.
5
00:01:03,420 --> 00:01:05,615
Dob?e.
6
00:01:05,655 --> 00:01:10,115
Bavila jsem se.
7
00:01:10,160 --> 00:01:12,993
Jo. J? taky.
8
00:01:13,029 --> 00:01:16,897
V?ak v??, ?e s tebou se v?dycky dob?e bav?m.
9
00:01:16,933 --> 00:01:18,798
J? taky.
10
00:01:18,835 --> 00:01:22,703
Ale...
11
00:01:22,739 --> 00:01:23,797
Ano?
12
00:01:23,840 --> 00:01:27,207
- Rozum???
- Hmm.
13
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{225}www.titulky.com
{245}{315}Gia Marie Carangi|se narodila ve Philadelfii v roce 1960.
{316}{387}Na za??tku 80 let se stala|legendou v m?dn?m pr?myslu.
{388}{463}Jej? p??b?h je tu vypr?v?n|slovy lid? kte?? ji znali
{464}{559}a slovy jej?ho vlastn?ho den?ku.
{1250}{1385}V t? dob?, byla ka?d? vysok?,|huben? a blon?at?.
{1387}{1504}Ka?d? si na n?co hr?la,|ka?d? na v?s koukala z patra!
{1506}{1561}Ale Gia byla jin?.
{1563}{1660}Ona byla ta prvn? kter?...|se pohnula.
{1662}{1744}Te? to d?laj? v?echny...|ukazuj? n?jak? postoj...
{1746}{1799}ale ona to vynalezla.
{1801}{1866}V?dycky se ??dila sv?mi instinkty...
{1868}{1934}a? j? vzali kam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,080 --> 00:00:22,753
De geschiedenis leert ons dat
mensen wijzer worden...
2
00:00:23,000 --> 00:00:25,594
...zodra alle andere
alternatieven gefaald hebben.
3
00:00:25,840 --> 00:00:29,037
Voor de meeste rock-groepen is
wijsheid ver weg....
4
00:00:29,280 --> 00:00:32,192
...in tegenstelling tot beroemdheid,
fortuin en ontucht.
5
00:00:32,440 --> 00:00:34,510
Zo'n groep was 'Strange Fruit'.
6
00:00:34,760 --> 00:00:38,196
Jij zei dat dit een belangrijk
optreden was! - Dat is het ook!
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,908
Het is een ondergelopen veld,
mijlen van alles verwijderd!
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: idioterne, 1998, 1, cd, czech, cz, lars, von, trier,
original filename: Idioterne - 1998 - 1CD - Czech - cz - b2b005018bfff3351c11f750c8c0576a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{534}Kolo ?t?st? u? se to??, nap?t? roste|a u? tu m?me v?hern? ??slo...
{1150}{1190}Dala bych si garn?ty.
{1207}{1241}Garn?ty? Ob?v?m se, ?e...
{1308}{1367}Jste sama?|- Ano.
{1489}{1623}Tak?e si d?m sal?t.|- S parmskou ?unkou? A parmez?nem?
{1682}{1763}A pak?|M?me lososa...se s?rem.
{1787}{1854}To zn? dob?e,|ale mysl?m, ?e si to nem??u dovolit.
{1863}{1979}A na miner?lku m?me?|Nebo si d?me z vodovodu?
{2029}{2091}Miner?lku.|- Miner?lku. Hned ji p?inesu.
{2567}{2646}V?? sal?t...dobrou chu?.
{2750}{2781}Tak, otev?i pusu.
{2818}{2868}Ne.|- Ale no tak...
{2881}{2924}Ne, ne.
{3415}{3488}Stoffere, zvedni to!|- Za chv?li p?ijde Klaus.
{36
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:18,285 --> 00:01:22,722
"CRUPIÃ - A VIDA EM JOGO"
2
00:01:45,345 --> 00:01:50,681
Agora ele se tornara o centro imóvel
da roda da desfortuna.
3
00:01:51,985 --> 00:01:56,752
O mundo girava ao seu redor
milagrosamente sem tocá-lo.
4
00:01:58,058 --> 00:02:00,856
O crupiê havia atingido
seu objetivo.
5
00:02:01,295
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: apt, pupil, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Apt Pupil - 1998 - 1CD - Czech - cz - 5679482ac2fbc1257e2654f50c5496a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1072}{1132}www.titulky.com
{1152}{1206}St?le jsou tu je?t? ot?zky:
{1344}{1398}Nebo to byla lidsk? povaha?
{1536}{1580}V?born?, Bowdene.
{1716}{1760}?ID?, POL?CI.
{1824}{1892}T?mto jsme ukon?ili|v?uku o Holokaustu.
{2964}{3010}HITLEROVI POCHOPOV?
{8184}{8236}L?b?? se Becky Traskov?.
{8256}{8298}O M?S?C POZD?JI
{8316}{8378}- V?? o kom je ?e??|- Jo, zn?m ji
{8412}{8475}- Uvid?m |- Ne, n?co s t?m ud?lej.
{8700}{8770}- P?inesu je z?tra|- Pozvi Becky na rande.
{8808}{8868}- Co d?l?? po ?kole?|- N?co m?m
{10512}{10569}NEP?IJ?M?M AGENTY,|OBCHODN?KY
{11220}{11262}Dob?e, u? jdu.
{11340}{11375}Proboha.
{11544}{11578}Pros?m?
{11676}{11712}Co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:28,320 --> 00:05:30,914
¿Por qué se va tan pronto?
2
00:05:31,040 --> 00:05:32,758
¿Por qué se va?
3
00:05:36,080 --> 00:05:39,072
Le llamó el hombre de Bristol.
4
00:05:43,240 --> 00:05:47,916
- ¿Qué hombre?
- El de la silla de ruedas.
5
00:06:21,720 --> 00:06:24,280
¿Qué está haciendo aquà detrás?
6
00:06:24,400 --> 00:06:26,550
Señora...
7
00:06:26,680 --> 00:06:29,433
Nunca entro en un sitio
sin saber cómo se sale.
8
00:06:30,640 --> 00:06:34,792
- ¿Por qué entra en la furgoneta?
- Ya sabe por qué.
9
00:07:42,400 --> 00:07:45,153
Estáis en vuestra ca
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: lethal, weapon, 4, 1998, 1, cd, czech, cz, lethalweapon,
original filename: Lethal Weapon 4 - 1998 - 1CD - Czech - cz - ad2f7cdb9402d45ef2e29df574382446.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,653 --> 00:00:27,249
SMRTONOSN? ZBRA?
2
00:00:30,653 --> 00:00:33,008
Riggsi, ur?it?
je to ta silnice?
3
00:00:33,693 --> 00:00:34,808
P?iho??v?.
4
00:00:35,773 --> 00:00:38,446
- Vid?? n?co?
- Kde? J? nic nevid?m.
5
00:00:38,733 --> 00:00:39,927
Tady to u? mus? b?t.
6
00:00:40,173 --> 00:00:41,401
To je v prdeli!
7
00:00:42,813 --> 00:00:44,132
A co je tohle?
8
00:00:48,173 --> 00:00:49,083
Je???i!
9
00:00:49,813 --> 00:00:50,768
Co je to za frajera?
10
00:00:51,013 --> 00:00:52,810
Nev?m.
Asi z?stupce zbroja??.
11
00:00:53,853 --> 00:00:54,808
Perfektn? kre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,520
<i>"Señor, ciega mis ojos
a estas visiones...</i>
2
00:00:27,600 --> 00:00:30,400
<i>y ensordece mis oÃdos
a estos gritos.</i>
3
00:00:30,480 --> 00:00:34,480
<i>Porque he visto las legiones
del ejercito de DIOS caer...</i>
4
00:00:34,560 --> 00:00:38,360
<i>y he escuchado el agonizante
lamento de 10.000 Ãngeles.</i>
5
00:00:38,400 --> 00:00:40,680
<i>GuÃa mi mano, Señor.</i>
6
00:00:40,760 --> 00:00:44,880
<i>Para que no vea llegar el final
del reino de los cielos.</i>
7
00:02:29,160 --> 00:02:33,000
<i>Protege y preserva estas páginas
de la hora m
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: swiri, 1999, 1, cd, czech, cz, 1998, se, dts, 2, audio, waf,
original filename: Swiri - 1999 - 1CD - Czech - cz - 3ed809365210000b9e7555cfaf2868e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,769 --> 00:00:10,101
A KANG FILM
2
00:00:13,475 --> 00:00:15,705
HAN SUK-KYU
3
00:00:17,412 --> 00:00:19,539
CHOI MIN-SIK
4
00:00:21,383 --> 00:00:23,374
SONG KANG-HO
5
00:00:25,754 --> 00:00:27,654
KIM YUN-JIN
6
00:00:30,892 --> 00:00:33,725
Re?ie: KANG JE-GYU
7
00:00:42,738 --> 00:00:46,196
SHIRI
8
00:00:47,876 --> 00:00:51,141
??jen 1992, Kdesi v Severn? Koreji
9
00:01:25,981 --> 00:01:27,141
T 16, spln?no!
10
00:03:11,153 --> 00:03:12,552
T 19, spln?no!
11
00:05:30,825 --> 00:05:32,357
Jm?no: Hee
12
00:05:32,527 --> 00:05:35,189
Tajn? agent, Osm? severo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,253 --> 00:00:38,892
<i>Lad mig fortaelle om dengang, </i>
<i>jeg naesten doede. </i>
2
00:00:56,973 --> 00:00:59,009
<i>Jeg troede aldrig, det ville ske for mig. </i>
3
00:00:59,093 --> 00:01:00,731
<i>Ikke i den alder. </i>
4
00:01:01,053 --> 00:01:02,202
<i>Besejret... </i>
5
00:01:02,293 --> 00:01:03,487
<i>narret. </i>
6
00:01:04,493 --> 00:01:07,690
<i>Hvordan kom jeg i den knibe? </i>
<i>Hvordan startede det? </i>
7
00:01:07,773 --> 00:01:10,412
<i>Hvis jeg gaar helt tilbage, </i>
<i>tager det for lang tid. </i>
8
00:01:10,493 --> 00:01:12,290
<i>Lad os starte senere
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,052 --> 00:00:46,594
Vite, les lettres s'effacent.
2
00:00:46,762 --> 00:00:48,719
Où sont mes acteurs?
On a 5 secondes.
3
00:00:48,889 --> 00:00:50,514
Les lettres étaient bien placées?
4
00:00:50,683 --> 00:00:52,722
Tu as pu cadrer?
5
00:00:52,977 --> 00:00:54,387
Où est Hal?
6
00:00:57,231 --> 00:01:00,267
1ère équipe sur le plateau!
Les lettres s'effacent.
7
00:01:00,651 --> 00:01:03,356
Faut y aller!
Elle est superbe.
8
00:01:03,529 --> 00:01:04,727
Allez, viens!
9
00:01:05,781 --> 00:01:07,156
On revoit la scène:
10
00:01:07,324 --> 00:01:09,815
Sors
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: a, perfect, murder, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Perfect Murder - 1998 - 1CD - Czech - cz - 1d025e462f49d3f0cf17bd812c4f5f1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,093 --> 00:01:09,129
DOKONAL? VRA?DA
2
00:02:40,053 --> 00:02:41,406
Tak u? jsi doma!
3
00:02:42,133 --> 00:02:45,523
Jak? jsi m?la den?
Pokro?ilas v z?chran? sv?ta?
4
00:02:45,813 --> 00:02:47,326
Pracuju na tom.
5
00:02:49,293 --> 00:02:51,170
Ty sis ten dne?ek rozmyslel?
6
00:02:51,453 --> 00:02:54,092
Ani ne. Necht?l jsem o to p?ij?t.
7
00:02:54,653 --> 00:02:56,564
Co ta ve?e?e s lidmi z Lond?na?
8
00:02:56,853 --> 00:02:59,321
- ??kals, ?e tam mus?? j?t.
- Taky ?e jo.
9
00:02:59,773 --> 00:03:01,365
Na?t?st? zme?kali letadlo.
10
00:03:04,693 --> 00:03:06,206
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{321}{374}Riped by ALX.
{544}{594}Ve feud?ln?m Japonsku byla t??da bojovn?k?
{597}{693}samuraj? v?z?na p??sahou chr?nit|sv? p?ny i za cenu vlastn?ho ?ivota.
{696}{812}Samuraj jeho? p?n byl zabit|upadl do velik? hanby.
{815}{968}Byl pak nucen toulat se zem?|a hledat ob?ivu jako ?old?k najat? bandity.
{971}{1067}Bojovn?k, kter? ztratil p?na|u? nebyl pova?ov?n za Samuraje,
{1070}{1164}byl zn?m pod jin?m jm?nem, ??kalo se mu:
{1476}{1569}PA??
{3510}{3533}Pivo.
{6589}{6612}M?me zav?eno.
{6635}{6660}Jen jeden drink.
{6827}{6850}Toalety ?
{8166}{8214}
{8324}{8354}Kam tak sp?ch?te ?
{8406}{8434}?ekla jsem, kam tak sp?ch?te ?
{8437}{8465}Neroz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:00.03,0:00:17.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,CORALI ProduccionesnMOONTOGUSTAVO@HOTMAIL.comn15-5936-0542
Dialogue: Marked=0,0:01:40.18,0:01:43.64,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,9:13. Nota personal.
Dialogue: Marked=0,0:01:44.98,0:01:47.73,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Cuando era niño ,
Dialogue: Marked=0,0:01:47.85,0:01:51.27,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mi madre decÃande no quedarme bajo el sol .
Dialogue: Marked=0,0:01:51.36,0:01:54.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: cant, hardly, wait, 1998, 1, cd, czech, cz, can,
original filename: Cant Hardly Wait - 1998 - 1CD - Czech - cz - 77f35c3fec9c8cd683a2a4d851663da5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1212}{1314}Vicky ??kala, ?e ve?er bude|obrovskej mejdan.
{1318}{1405}- Ve?erje velk? kalba.|- Senzace, navezeme se tam.
{1409}{1473}Sly?el jsi o tom mejdle?
{1477}{1624}U? to v???|Mike se vyka?lal na Amandu?
{1629}{1761}- Chris je pod tal?rem nahej.|- Co? To byl m?j n?pad!
{1765}{1864}Hele, je ve??rek.|Ty jse? s?lo, j? jsem s?m ...
{1868}{1983}Bude? tam ty, j?,|prost? v?ichni.
{2241}{2369}Jestli s nik?m nechod??,|j? s nik?m nechod?m ...
{2373}{2508}- J? jsem v tom!|- Ten tal?r smrd? jak syre?ky.
{2513}{2660}- Kdo to po??d??|- Jedna holka z t?l?ku.
{2665}{2776}Ty jde? k arm?d??|Oholej ti palici.
{2780}{2900}- Zahl?dla jsem Chrisovu prdel.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,927 --> 00:01:11,638
Rymdforskningsfartyget
Vladislav Volkov i Stilla havet
2
00:01:15,647 --> 00:01:21,438
-Hur verkar lågtrycket?
-Det heter numera tyfonen Leiah.
3
00:01:25,967 --> 00:01:28,765
Aleksej.
4
00:01:28,927 --> 00:01:33,921
Rymdstation MlR, dethär är Volkov.
5
00:01:39,047 --> 00:01:41,515
Tusen tack. Hejså länge.
6
00:01:53,447 --> 00:01:57,884
Jag ställer in koordinaterna.
7
00:01:58,407 --> 00:02:03,037
-Sändning börjar om 30 sekunder.
-Det är uppfattat.
8
00:02:04,007 --> 00:02:07,795
Löpare till E6.
9
00:02:45,127 --> 00:02:51,123
Lonja, ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{317}{377}www.titulky.com
{397}{534}Kolo ?t?st? u? se to??, nap?t? roste|a u? tu m?me v?hern? ??slo...
{1150}{1190}Dala bych si garn?ty.
{1207}{1241}Garn?ty? Ob?v?m se, ?e...
{1308}{1367}Jste sama?|- Ano.
{1489}{1623}Tak?e si d?m sal?t.|- S parmskou ?unkou? A parmez?nem?
{1682}{1763}A pak?|M?me lososa...se s?rem.
{1787}{1854}To zn? dob?e,|ale mysl?m, ?e si to nem??u dovolit.
{1863}{1979}A na miner?lku m?me?|Nebo si d?me z vodovodu?
{2029}{2091}Miner?lku.|- Miner?lku. Hned ji p?inesu.
{2567}{2646}V?? sal?t...dobrou chu?.
{2750}{2781}Tak, otev?i pusu.
{2818}{2868}Ne.|- Ale no tak...
{2881}{2924}Ne, ne.
{3415}{3488}Stoffere, zvedni to!|- Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,670 --> 00:03:13,664
Ze zeggen dat God dood is,
maar je moet toch 'n doel hebben.
2
00:03:13,830 --> 00:03:15,741
Kijk naar je ouders, zeggen ze.
3
00:03:15,910 --> 00:03:18,583
Hardwerkende immigranten.
4
00:03:18,750 --> 00:03:21,025
Je hele leven zwoegen.
Een huis kopen voor je kinderen.
5
00:03:21,190 --> 00:03:23,021
Dan heb je 'n doel.
6
00:03:23,190 --> 00:03:26,023
Word dokter, leraar, wees creatief.
7
00:03:26,190 --> 00:03:31,901
Geloof ergens in. In je familie.
In de toekomst.
8
00:03:32,070 --> 00:03:33,947
Geloof in de liefde.
9
00:03:34,110 --> 00:03:37,30
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: youve, got, mail, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Youve Got Mail - 1998 - 1CD - Czech - cz - f50c03129fc4a6c0b5d4dec1d567d8d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,880 --> 00:00:47,838
L?SKA P?ES INTERNET
2
00:02:55,360 --> 00:02:58,432
V??, ?e
pracuj?c?m ve Virginii...
3
00:02:58,680 --> 00:03:01,114
...vymazali z po??ta??
karetn? hry?
4
00:03:01,600 --> 00:03:03,511
?est t?dn? v?bec
nepracovali.
5
00:03:03,760 --> 00:03:04,556
To je smutn?.
6
00:03:06,640 --> 00:03:09,473
To je konec z?padn? civilizace.
7
00:03:10,440 --> 00:03:11,316
Nep?ijde? pozde?
8
00:03:11,640 --> 00:03:15,235
Jmenuj mi jedin?
technick? p??nos!
9
00:03:15,480 --> 00:03:16,435
Elekt?ina.
10
00:03:16,840 --> 00:03:20,230
Ano, ale na po??ta?
nespol?he
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: bluesharp, 1998, fr, blues, www, calorifix, net, v0, 1, 2003, 2, 6,
original filename: bluesharp.1998.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Blues Harp
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Blues Harp
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Blues Harp
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: the, negotiator, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Negotiator - 1998 - 1CD - Czech - cz - 09cf741b61c185ef028ffa9a09f21de3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,370 --> 00:01:14,407
VYJEDNAVA?
2
00:02:39,450 --> 00:02:42,089
Jo, j? m?m zv??ata
rad?i ne? lidi.
3
00:02:42,330 --> 00:02:44,639
Hlavn? psy. Psi jsou nejlep??.
4
00:02:44,890 --> 00:02:49,168
Objev?? se ve dve??ch, a v?taj? t?,
jako by t? rok nevid?li.
5
00:02:49,410 --> 00:02:50,968
Co je u ps? dobr?. . .
6
00:02:51,210 --> 00:02:54,088
. . .?e m?? r?zn? psy
pro r?zn? lidi.
7
00:02:54,330 --> 00:02:56,241
T?eba takovej pitbull.
8
00:02:56,690 --> 00:02:58,123
Pes nad psy.
9
00:02:59,210 --> 00:03:01,770
Pro toho prav?ho je nejlep?? p??tel. . .
10
00:03:02,010 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:07,100
....................sls
2
00:00:07,100 --> 00:00:07,300
..................sls463
3
00:00:07,300 --> 00:00:07,500
................sls463??
4
00:00:07,500 --> 00:00:07,700
..............sls463???
5
00:00:07,700 --> 00:00:07,900
............sls463?????
6
00:00:07,900 --> 00:00:08,100
..........sls463???????
7
00:00:08,100 --> 00:00:08,300
........sls463?????????
8
00:00:08,300 --> 00:00:08,500
......sls463???????????
9
00:00:08,500 --> 00:00:08,700
....sls463?????????????
10
00:00:08,700 --> 00:00:08,900
..sls463???????????????
11
00:00:08,900 -
Subtitrari pentru Hercules Eng 1998
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, sbc, cd, 2, afld,
original filename: [_____].Lock.Stock.and.Two.Smoking.Barrels.(1998).DVDRIP.AC3.SBC.CD2.aFLD.zip