Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Godzilla Vs. dupa relevanta:
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: gojira, vs, mekagojira, 1993, 1, cd, english, en, godzilla, mechagodzilla, ii,
original filename: Gojira VS Mekagojira - 1993 - 1CD - English - en - 9fe24ad94c5c66b0218bdb4ce50183fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,115 --> 00:00:51,660
At last we have it now.
2
00:00:51,952 --> 00:00:53,912
A robot to kill Godzilla.
3
00:00:55,247 --> 00:00:57,624
<i>The year is 1992 A.D.</i>
4
00:00:57,791 --> 00:01:02,045
<i>In order to counter the threat posed
to the planet's survival by Godzilla...</i>
5
00:01:02,212 --> 00:01:03,880
<i>... Japan's Counter G Bureau...</i>
6
00:01:04,047 --> 00:01:07,217
<i>... recruited the world's most brilliant
scientific brains...</i>
7
00:01:07,384 --> 00:01:09,886
<i>... to build a fighting machine.</i>
8
00:01:12,931 --> 00:01:15,475
<i>The first machine
was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:TOHO PRZEDSTAWIA
00:00:18:Alarm poziom 1| Po?o?enie Godzilli
00:00:20:Chemiczny, geologiczny, meteorologiczny lub fizyczny
00:00:23:Alarm poziom 2
00:00:25:Rozpoznanie d?wi?kowe i fizyczne Godzilli
00:00:30:Alarm poziom 3
00:00:31:Pojawienie si? Godzilli
00:00:34:Alarm poziom 4
00:00:35:Potwierdzenie przybycia Godzilli do Japonii
00:00:39:MINISTER SPRAW WEWN?TRZNYCH | SEKCJA KATASTROF
00:01:05:GODZILLA KONTRA BIOLLANTE
00:01:11:Kierownik produkcji: Tanaka Tomoyuki
00:01:14:Wyst?puj?
00:01:17:Kunihiko Mitamura
00:01:20:Yoshiko Tanaka
00:01:23:Takashima Masanobu, Odaka Megumi
00:01:28:Sawaguchi Yasuko, | Nagashima Toshiyuki, Kuga Yoshiko
00:01:33:Minegishi Toru, Kaned
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: kaiju, daisenso, 1965, 1, cd, english, en, godzilla, vs, monster, zero, ass,
original filename: Kaiju daisenso - 1965 - 1CD - English - en - f635d616083e928a09bf6b6e917ba89c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default, DejaVu Sans, 40, 16777215, 16777215, 16777215, 0, 0, 0, 1, 3, 0.8, 2, 20, 20, 75, 0, 0
[Events]
Format:
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: kingukongu, tai, gojira, 1962, king, kong, vs, godzilla, ingles,
original filename: d1a9387e19d62832b3d12488c7e77799.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,036 --> 00:01:21,665
MAN: "There are more things
in Heaven and Earth, Horatio,
2
00:01:21,707 --> 00:01:24,251
"than are dreamt of
in your philosophy."
3
00:01:46,148 --> 00:01:50,319
This is United Nations reporter
Eric Carter with the news.
4
00:01:50,360 --> 00:01:54,031
As the series of earthquakes
continue to destroy Chile,
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,326
the United Nations has granted
immediate emergency aid.
6
00:01:57,367 --> 00:02:00,662
Transport planes laden with food
and medical supplies...
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
have already been dispatched
to the stric
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: mosura, tai, gojira, napisy, ns, godzilla, vs, mothra,
original filename: Mosura_tai_Gojira_(NAPiSY-70786).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:"Mothra vs. Godzilla"|(Mosura tai Gojira)
00:03:27:Over there!
00:03:29:Hey, what are you|standing around for?
00:03:31:I'm looking for a theme.
00:03:33:The theme is the typhoon!
00:03:35:Alright...? We are writing|news that people will read!
00:03:37:You should always have your camera ready!|Be quick about it, okay?
00:03:55:Maicho News reporter,|I want the Maicho reporter!
00:03:58:I don't want you writing about|anything that will give us trouble!
00:04:03:Typhoon 8 did a lot of damage to the|Kurata Beach Industrialization Project.
00:04:06:Isn't that correct?
00:04:07:You're talking nonsense!
00:04:09:This new industrial project will bring|five big companies to my pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,044 --> 00:01:22,344
"Il y a des choses,
sur la terre et au ciel, Horace,
2
00:01:22,382 --> 00:01:24,907
"qui dépassent imagination
et philosophie."
3
00:01:46,372 --> 00:01:49,341
Eric Carter, reporter à l'O.N.U,
voici les informations.
4
00:01:50,710 --> 00:01:54,043
Alors que la terre continue
à trembler au Chili,
5
00:01:54,080 --> 00:01:57,311
les Nations Unies ont offert
leur soutien immédiat.
6
00:01:57,350 --> 00:02:00,683
Des avions chargés de nourriture
et de médicaments...
7
00:02:00,720 --> 00:02:03,848
ont déjà été envoyés
sur les régions touchées.
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: mosura, tai, gojira, 1964, 1, cd, portuguese, pt, godzilla, vs, mothra, qpel, engdub,
original filename: Mosura tai Gojira - 1964 - 1CD - Portuguese - pt - 46959c95abc35d63c1e5c8f18254fcce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,513 --> 00:02:56,389
Olhem ali!
2
00:02:57,559 --> 00:02:59,106
Porque n?o est?s a tirar fotografias?
3
00:02:59,380 --> 00:03:00,779
N?o sei por onde come?ar.
4
00:03:01,370 --> 00:03:02,574
Quero captar isto!
5
00:03:02,945 --> 00:03:06,941
Os meus artigos n?o chegam. Preciso de fotografias a acompanh?-los.
6
00:03:07,150 --> 00:03:08,195
E quero-as hoje!
7
00:03:08,842 --> 00:03:11,232
Mexam-se. Desimpe?am esta ?rea. Mexam-se!
8
00:03:21,325 --> 00:03:22,468
Onde est?? Onde est? ele?
9
00:03:23,933 --> 00:03:25,302
Onde est? esse rep?rter?
10
00:03:25,904 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:TOHO | przedstawia
00:00:39:Rok 2204
00:01:26:Czy to...
00:01:28:Tak.| To King Ghidorah.
00:01:32:Jest ogromny i ma dwie g?owy!
00:01:36:W rzeczywisto?ci mia? trzy.
00:01:38:Trzy?
00:01:39:Jedn? straci? w walce z Godzill?.
00:01:45:Powiadasz, ?e one ju? ze sob? walczy?y?
00:01:49:Tak, pod koniec XX stulecia.
00:01:58:GODZILLA kontra KING GHIDORAH
00:02:03:1992 - TOKIO
00:02:47:UFO NAD TOKIO.
00:02:50:TAJEMNICZE ?WIAT?O.
00:02:55:Obudzi?am ci???
00:02:57:Nie, w?a?nie bior? prysznic.
00:02:59:Widzia?e? UFO wczoraj wieczorem?
00:03:02:Jestem na wsi. | Noc zapada tu szybko.
00:03:06:A w?a?nie. | Przeczyta?em dzisiejsze gazety.
00:03:09:Pisz?, ?e to prawda.
00:03:12:T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:27,415
KING KONG CONTRA GODZILLA
2
00:01:18,011 --> 00:01:21,503
HOMBRE: "Hay algo más
en el cielo y en la tierra,
3
00:01:21,548 --> 00:01:24,244
"Horacio, de lo que
ha soñado tu filosofia".
4
00:01:46,139 --> 00:01:50,337
Les informa el reportero
de la O.N.U., Eric Carter.
5
00:01:50,376 --> 00:01:54,039
Los terremotos
siguen destruyendo Chile...
6
00:01:54,080 --> 00:01:57,311
y la O.N.U. ya ha aprobado
la ayuda de emergencia.
7
00:01:57,350 --> 00:02:00,683
Algunos aviones
ya han distribuido...
8
00:02:00,720 --> 00:02:03,848
comida y medicinas
a las
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1195}This is Seacat 9.
{1195}{1291}We'll be reaching Baas Island|in about three minutes.
{1289}{1327}Roger, Seacat 9.
{1327}{1403}Let us know as soon as you see|Godzilla and the Little One.
{1474}{1499}Look there!
{1934}{1982}Baas Island has disappeared!
{2724}{2807}KN-1079, ready for takeoff.
{2830}{2893}Roger, KN-1079.
{2892}{2986}You're clear for takeoff.|Runway 1-3.
{3175}{3241}V-1. Rotation.
{3435}{3488}- V-2.|- Gear up?
{3488}{3535}Gear up.
{3560}{3632}- What is that?|- Oh, my god! It's a monster!
{3724}{3789}Left turn!|Report, Tower!
{8162}{8276}As you saw, the ray color|and the glowing spines...
{8273}{8343}we haven't ev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1708}{1734}Czy jest du?y?
{1738}{1872}Ma 93 metry ?rednicy i wa?y oko?o 850 ton
{1948}{2030}Jest ogromny
{2038}{2094}Gdzie spadnie?
{2098}{2241}Do oceanu spokojnego u wybrze?y wysp Ogasawara
{2967}{3110}Godzilla kontra Mothra: Bitwa o planet? Ziemi?
{3327}{3507}Znale?li?my du?y tajfun na po?udniu od archipelagu Indonezyjskiego.
{6893}{6969}No dalej!
{7822}{7895}O jezu!
{10939}{11010}Kurna!
{11688}{11771}Witam panowie
{11778}{11864}Wypuszczaj? mnie?
{11868}{12070}Przyprowadzi?em kogo?. Ma 30 lat, jest archeologiem i jest wolna, wys?uchaj jej
{12168}{12341}Nie jestem wolna, tylko rozwiedzio
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: godzilla, vs, king, ghidorah, fin, 2, 5, fps, 1991,
original filename: Godzilla Vs. King Ghidorah - Fin - 25fps - 1991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,093 --> 00:00:21,871
2204 jKr.
Ohotanmeri
2
00:01:06,078 --> 00:01:09,521
Tuoko se on?
-Kyllä.
3
00:01:09,687 --> 00:01:13,781
Se on King Ghidorah.
-Se on suunnaton.
4
00:01:13,781 --> 00:01:17,791
Ja sillä on kaksi päätä.
-Alunperin sillä oli kolme.
5
00:01:18,890 --> 00:01:21,890
Kolme?
-Juuri niin.
6
00:01:21,890 --> 00:01:25,171
Se menetti yhden
taistelussa Godzillaa vastaan.
7
00:01:25,171 --> 00:01:28,891
Taisteliko King Ghidorah Godzillaa
vastaan? -Kyllä, 1900-luvulla.
8
00:01:34,640 --> 00:01:39,101
GODZILLA VS KING GHIDORAH
9
00:01:42,906 --> 00:01:4
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: kingukongu, tai, gojira, 1962, 1, cd, portuguese, pt, king, kong, vs, godzilla,
original filename: Kingukongu tai Gojira - 1962 - 1CD - Portuguese - pt - ae5bc440dfe626ad5faf239c32c7b0f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,036 --> 00:01:21,665
"H? mais coisas no c?u do que na terra, Hor?cio"
2
00:01:21,707 --> 00:01:24,251
"Do que s?o sonhadas pela filosofia".
3
00:01:46,148 --> 00:01:50,319
Daqui Eric Carter reportando
desde das Na??es Unidas.
4
00:01:50,360 --> 00:01:54,031
Uma s?rie de terramotos continua
a destruir o Chile,
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,326
as Na??es Unidas j? decretaram estado
de emerg?ncia enviando imediatamente ajuda.
6
00:01:57,367 --> 00:02:00,662
Os avi?es tem transportado alimentos
e provis?es m?dicos...
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
que tem sido distribu?dos
pela ?re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:22,940
Agencia de Noticias Nichiei
2
00:00:23,640 --> 00:00:26,500
¡Godzilla ataca Tokio!
3
00:00:26,640 --> 00:00:29,540
Tokyo, 1954
4
00:00:31,440 --> 00:00:36,350
Godzilla, rey de los monstruos,
ataca Tokio.
5
00:00:37,820 --> 00:00:40,840
Todo se convierte en un mar de fuego.
6
00:00:41,060 --> 00:00:44,550
Despues de la milagrosa recuperación
del Japón de la Segunda Guerra Mundial
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,530
Tokyo sufre otro ataque
8
00:00:53,330 --> 00:00:57,390
La bomba nuclear lo creó.
9
00:00:57,610 --> 00:01:03,680
¿Que es lo que los hum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,606 --> 00:01:41,507
GODZILLA VS GODZILLA SPATIAL
2
00:03:05,493 --> 00:03:09,520
Le meeting Contre G
débutera à 14:00 heures.
3
00:03:11,999 --> 00:03:14,934
Désolée de vous faire attendre.
Suivez-moi.
4
00:03:26,114 --> 00:03:29,242
Ce projet "T" est du gaspillage.
5
00:03:30,618 --> 00:03:34,952
On ne peut maîtriser Godzilla.
C'est impossible.
6
00:03:37,692 --> 00:03:41,924
C'est mieux que le projet Mogera,
qui vise à tuer Godzilla.
7
00:03:41,996 --> 00:03:45,227
Nous lui insérerons un amplificateur
télépathique derrière la tête...
8
00:03:45,299 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:36:?GODZILLA KONTRA MECHAGODZILLA"
00:03:57:CO SI? STA?O?
00:04:00:EJ! S?YSZYSZ MNIE!
00:04:03:NAMI!... NAMI!
00:04:09:NAMI.
00:04:11:DZIADKU...
00:04:13:NAMI, CO SI? STA?O?
00:04:15:PRZYB?DZIE POTW?R, KT?RY ZNISZCZY ZIEMI?.
00:04:18:MIA?AM WIZJ?.
00:04:23:POTW?R?
00:04:25:JESZCZE NA STUDIACH SI? TYM INTERESOWA?EM.
00:04:29:- TAKA MA?A S?ABO??|- ROZUMIEM.
00:04:31:W MOJEJ PRACY NIE MA NA TO MIEJSCA.
00:04:34:POZA TYM DLA MNIE TO JEST TEREN BUDOWY.
00:04:37:CYWILIZACJA I NOWOCZESNO?? WKRACZA WSZ?DZIE.
00:04:51:NO TO JESTE?MY NA MIEJSCU.
00:04:53:GROTA JEST TAM.
00:04:55:- W RAZIE POTRZEBY JESTEM KEYSUKE SHIMIZU.|- OCZYWI?CIE, DZI?KUJ?!
00:04:59:DO WIDZENIA.
00:06:28:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1450}{1571}Nareszcie mamy robota, który wykoñczy Godzillê!
{1600}{1746}W roku 1992 w celu uratowania planety przed|potworem Godzill¹ w Japonii powo³ano do ¿ycia
{1750}{1846}organizacjê o nazwie "Counter-G" w jej sk³ad wchodzili najznakomitsi naukowcy
{1850}{2000}której zadaniem by³o wybudowanie maszyny zdolnej zniszczyæ Godzillê
{2025}{2121}Ich pierwsza konstrukcja o nazwie "Garuda" mia³a bardzo oganiczone mo¿liwoÅci
{2125}{2252}Nale¿a³o stworzyæ maszynê o znacznie wiêkszej mocy,
{2375}{2446}zastosowano wiêc technologiê ca³kowicie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 448x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:47:Dotrzemy do wyspy Baas|za jakie? 3 minuty.
00:00:51:Roger, Seacat 9.
00:00:52:Dajcie zna?, jak tylko|zobaczycie Godzill? i Juniora.
00:00:58:Sp?jrz!
00:01:16:Wyspa Baas znikn??a!
00:01:48:KN-1079, got?w do startu.
00:01:52:Roger, KN-1079.
00:01:55:Zezwalam na start. Pas 1-3.
00:02:06:V-1. Obr?t.
00:02:16:- V-2.|- Wci?gn?? podwozie?
00:02:19:Wci?gn?? podwozie.
00:02:21:- Co to jest?|- M?j Bo?e! Potw?r!!
00:02:28:W lewo! Wie?a, zg?o? si?!
00:04:27:GODZILLA KONTRA DESTROYER
00:05:25:Widzieli?cie jaskrawe kolory|i ?wiec?cy grzebie?...
00:05:30:nigdy wcze?niej si? z|tym nie spotka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,006 --> 00:00:21,804
Une ann?e X dans les ann?es 1970,
2
00:00:22,046 --> 00:00:24,514
sur une petite ?le des Al?outiennes,
3
00:00:24,766 --> 00:00:28,725
les deuxi?mes essais nucl?aires
sous-marins ont eu lieu.
4
00:00:28,966 --> 00:00:30,365
Voici le r?sultat.
5
00:00:56,526 --> 00:00:58,721
Les r?percussions ont atteint
6
00:00:59,366 --> 00:01:02,836
la lointaine ?le des Monstres.
7
00:01:57,246 --> 00:02:04,038
GODZILLA CONTRE MEGALON
8
00:02:07,166 --> 00:02:09,760
Producteur Ex?cutif :
Tomoyuki Tanaka
9
00:02:11,926 --> 00:02:15,202
Id?e originale : Shinichi Sek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,573 --> 00:01:41,474
GODZILLA contra SpaceGodzilla.
2
00:03:05,460 --> 00:03:09,487
La junta Contra G comenzará
a las 2 de la tarde.
3
00:03:11,966 --> 00:03:14,901
Lamento haberle hecho esperar.
Por aquÃ.
4
00:03:26,080 --> 00:03:29,208
Este Proyecto "T" es un desperdicio.
5
00:03:30,585 --> 00:03:34,919
No podemos controlar a Godzilla.
Es imposible.
6
00:03:37,658 --> 00:03:41,890
Es mejor que el Proyecto Moguera,
cuyo propósito es matar a Godzilla.
7
00:03:41,963 --> 00:03:45,194
Plantaremos un amplificador de telepatÃa
en la parte de atrás de su cabeza...
8
00:03:
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: kaiju, daisenso, 1965, 1, cd, portuguese, pt, godzilla, vs, monster, zero,
original filename: Kaiju daisenso - 1965 - 1CD - Portuguese - pt - 470f793f899d7cd5d83b86c3caedf2e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,371 --> 00:00:33,911
GODZILLA CONTRA O MONSTRO ZERO
2
00:01:29,948 --> 00:01:33,858
Um misterioso palneta foi descoberto atr?s de J?piter.
3
00:01:34,058 --> 00:01:36,688
A Terra lan?ou uma nave espacial explorat?ria.
4
00:01:44,798 --> 00:01:46,898
Fuji, tenta contactar a AEM.
5
00:01:46,998 --> 00:01:48,198
Certo, Glen.
6
00:01:51,208 --> 00:01:52,968
Chamando a Autoridade Espacial Mundial...
7
00:01:54,908 --> 00:01:56,938
Chamando a Autoridade Espacial Mundial...
8
00:01:57,750 --> 00:01:59,428
Daqui nave espacial P-1.
9
00:02:00,455 --> 00:02:03,109
Nave espacial P-1
Subtitrari pentru Godzilla Vs.
keywords: kingukongu, tai, gojira, 1962, fre, 1, cd, 1072, sous, titres, kingkong, vs, godzilla,
original filename: kingukongu.tai.gojira.(1962).fre.1cd.(1072).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
King Kong Vs Godzilla
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
King Kong Vs Godzilla
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
King Kong Vs Godzilla
8
00:00:04,500 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:22,940
Ãèõåé Ãüþñ
2
00:00:23,640 --> 00:00:26,500
"Ãà ïà äåÃèå Ãîäçèëëû Ãà Ãîêèî!"
3
00:00:26,640 --> 00:00:29,540
Ãîêèî, 1954
4
00:00:31,440 --> 00:00:36,350
Ãîäçèëëà , êîðîëü ÷óäîâèù,
ñâèðåïñòâóåò â Ãîêèî.
5
00:00:37,820 --> 00:00:40,840
Ãðåâðà òèâ åãî â ìîðå îãÃÿ.
6
00:00:41,060 --> 00:00:44,550
Ãîñëå ÿïîÃñêîãî ÷óäÃ
ïîñëåâîåÃÃîãî âîçðîæäåÃèÿ,
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,530
Ãîêèî ñÃîâà áûë óÃè÷òîæåÃ.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 496x256 29.97fps 673.8 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:movie info: DX50 448x240 25.0fps 700.4 MB|SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:51:Dotrzemy do wyspy Baas|za jakie? 3 minuty.
00:00:55:Roger, Seacat 9.
00:00:56:Dajcie zna?, jak tylko|zobaczycie Godzill? i Juniora.
00:01:02:Sp?jrz!
00:01:20:Wyspa Baas znikn??a!
00:01:52:KN-1079, got?w do startu.
00:01:56:Roger, KN-1079.
00:01:59:Zezwalam na start. Pas 1-3.
00:02:10:V-1. Obr?t.
00:02:20:- V-2.|- Wci?gn?? podwozie?
00:02:27:Wci?gn?? podwozie.
00:02:29:- Co to jest?|- M?j Bo?e! Potw?r!!
00:02:36:W lewo! Wie?a, zg?o? si?!
00:04:44:GODZILLA KONTRA DESTROYER
00:05:42:Widz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:25.000
00:00:19:Nichiei Wiadomo?ci
00:00:24:Godzilla burzy Tokyo!
00:00:25:TOKYO, 1954
00:00:31:Godzilla, kr?l potwor?w,|burzy Tokyo.
00:00:38:Wsz?dzie na ulicach p?onie ogie? .
00:00:40:Teraz Japonia chyba cudem|powstanie ze zgliszczy,
00:00:44:Tokyo prze?y?o jeszcze| jeden atak.| Godzilli
00:00:53: Nuklearna bomba|tyka ca?y czas!
00:00:58:Co zwykli ludzie mog? zrobi??|Jak zapobiec tragedii?
00:01:06:Dwa miesiace p??niej, Tokyo jest|na drodze odbudowy.
00:01:14:Siedzib? rz?du przeniesiono do Osaki.
00:01:18:Wznowiono odbudow? miasta.
00:01:22:TOKAI VILLAGE, 1966
00:01:27:12 lat p??niej Godzilla.
00:01:30:Burzy pierwsz? Japo?sk?
00:01:33:elektrowni? atomow? w Tokai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1450}{1571}Nareszcie mamy robota, kt?ry wyko?czy Godzill?!
{1600}{1746}W roku 1992 w celu uratowania planety przed|potworem Godzill? w Japonii powo?ano do ?ycia
{1750}{1846}organizacj? o nazwie "Counter-G" w jej sk?ad wchodzili najznakomitsi naukowcy
{1850}{2000}kt?rej zadaniem by?o wybudowanie maszyny zdolnej zniszczy? Godzill?
{2025}{2121}Ich pierwsza konstrukcja o nazwie "Garuda" mia?a bardzo oganiczone mo?liwo?ci
{2125}{2252}Nale?a?o stworzy? maszyn? o znacznie wi?kszej mocy,
{2375}{2446}zastosowano wi?c technologi? ca?kowicie nowatorsk? i przysz?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:?GODZILLA KONTRA MECHAGODZILLA"
00:03:36:CO SI? STA?O?
00:03:39:EJ! S?YSZYSZ MNIE!
00:03:42:NAMI!... NAMI!
00:03:48:NAMI.
00:03:50:DZIADKU...
00:03:52:NAMI, CO SI? STA?O?
00:03:54:PRZYB?DZIE POTW?R, KT?RY ZNISZCZY ZIEMI?.
00:03:57:MIA?AM WIZJ?.
00:04:02:POTW?R?
00:04:04:JESZCZE NA STUDIACH SI? TYM INTERESOWA?EM.
00:04:08:- TAKA MA?A S?ABO??|- ROZUMIEM.
00:04:10:W MOJEJ PRACY NIE MA NA TO MIEJSCA.
00:04:13:POZA TYM DLA MNIE TO JEST TEREN BUDOWY.
00:04:16:CYWILIZACJA I NOWOCZESNO?? WKRACZA WSZ?DZIE.
00:04:30:NO TO JESTE?MY NA MIEJSCU.
00:04:32:GROTA JEST TAM.
00:04:34:- W RAZIE POTRZEBY JESTEM KEYSUKE SHIMIZU.|- OCZYWI?CIE, DZI?KUJ?!
00:04:38:DO WIDZENIA.
00:06:07:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:22,940
Agencia de Noticias Nichiei
2
00:00:23,640 --> 00:00:26,500
¡Godzilla ataca Tokio!
3
00:00:26,640 --> 00:00:29,540
Tokyo, 1954
4
00:00:31,440 --> 00:00:36,350
Godzilla, rey de los monstruos,
ataca Tokio.
5
00:00:37,820 --> 00:00:40,840
Todo se convierte en un mar de fuego.
6
00:00:41,060 --> 00:00:44,550
Despues de la milagrosa recuperación
del Japón de la Segunda Guerra Mundial
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,530
Tokyo sufre otro ataque
8
00:00:53,330 --> 00:00:57,390
La bomba nuclear lo creó.
9
00:00:57,610 --> 00:01:03,680
¿Que es lo que los hum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 448x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:47:Dotrzemy do wyspy Baas|za jakieÅ 3 minuty.
00:00:51:Roger, Seacat 9.
00:00:52:Dajcie znaæ, jak tylko|zobaczycie Godzillê i Juniora.
00:00:58:Spójrz!
00:01:16:Wyspa Baas zniknê³a!
00:01:48:KN-1079, gotów do startu.
00:01:52:Roger, KN-1079.
00:01:55:Zezwalam na start. Pas 1-3.
00:02:06:V-1. Obrót.
00:02:16:- V-2.|- Wci¹gn¹æ podwozie?
00:02:19:Wci¹gn¹æ podwozie.
00:02:21:- Co to jest?|- Mój Bo¿e! Potwór!!
00:02:28:W lewo! Wie¿a, zg³oŠsiê!
00:04:27:GODZILLA KONTRA DESTROYER
00:05:25:WidzieliÅcie jaskrawe kolory|i Åwiec¹cy grzebieñ...
00:05:30:nigdy wczeÅ