Rezultatele cautarii de subtitrari pentru gladiator 1992 dupa relevanta:
- Gladiator - Fin - 25fps - 1992.srt
1 fisier(e), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,529 --> 00:03:14,047
Kuka antoi sinulle luvan heitt???
T?m? on mustien veljien peli.
2
00:03:14,209 --> 00:03:19,681
Ala painua, s?lli!
Katsokaa, mitk? typer?t buutsit...!
3
00:03:19,849 --> 00:03:24,718
Haista sin?kin paska, Lincoln.
Mik? idiootti!
4
00:03:24,889 --> 00:03:27,722
Jatketaan peli?.
5
00:03:39,609 --> 00:03:42,806
-Tuo se aloitti!
-Helvetin latino!
6
00:03:42,969 --> 00:03:48,726
-332.
-Mist? on kyse?
7
00:04:10,969 --> 00:04:14,518
lstut minun paikallani.
8
00:04:22,169 --> 00:04:25,286
Nyt istut minun paikallani.
9
00:04:29,129 --> 00:04:32,121
lstuu
1 fisier(e), added on: 2010-08-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Cine a spus cã poþi arunca ?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Nu vreau albeaþa ta prin coºul meu !
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Derbedeule, continua sã mergi !
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Priviþi ce cizme poarta.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
E un prost. Rahat.
ªi du-te ºi tu dracu', Lincoln.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Dacã tot vorbim de un gunoi.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hai sã începem jocul din nou.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
- El a început.
- Tu ai început.
9
00:03:41,120 --> 00:03:42,712
O sã o tai pe sorat
- Gladiator (1992.) - James Marshal, Cuba Gooding JR.srt
1 fisier(e), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Ko ti je rekao da smes da pucas?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Ne zelim da se tvoje belo dupe
pojavi blizu mog obruca!
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Propalice, nastavi gde si krenuo!
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Pogledaj te cizme koje nosi, covece.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
On je glupa guzica. Fekalije.
I jebi se i ti, Lincolne.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Govoreci o propalici.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hajde da pocnemo igru ponovo,
iz pocetka.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
-On je prvi poceo.
-Ti si prvi poceo.
9
00:03:41,
- Gladiator (23.976fps) 1992.srt
1 fisier(e), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,581 --> 00:03:22,335
Kuka antoi sinulle luvan heittää?
Tämä on mustien veljien peli.
2
00:03:22,504 --> 00:03:28,209
Ala painua, sälli!
Katsokaa, mitkä typerät buutsit...!
3
00:03:28,384 --> 00:03:33,461
Haista sinäkin paska, Lincoln.
Mikä idiootti!
4
00:03:33,640 --> 00:03:36,594
Jatketaan peliä.
5
00:03:48,988 --> 00:03:52,322
-Tuo se aloitti!
-Helvetin latino!
6
00:03:52,492 --> 00:03:58,495
-332.
-Mistä on kyse?
7
00:04:21,688 --> 00:04:25,388
lstut minun paikallani.
8
00:04:33,366 --> 00:04:36,616
Nyt istut minun paikallani.
9
00:04:40,623 --> 00:04:43
1 fisier(e), added on: 2011-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,210 --> 00:00:38,069
G L A D I A D O R
2
00:03:16,501 --> 00:03:19,317
¿Quién te dijo que podÃas
tirar?
3
00:03:19,525 --> 00:03:22,863
Este es un partido para negros
No quiero tu blancura
4
00:03:23,124 --> 00:03:26,513
Sigue caminando idiota
Miren las botas que lleva
5
00:03:27,087 --> 00:03:29,173
Estúpido blanco
6
00:03:29,434 --> 00:03:31,624
Púdrete tu también Lincoln
7
00:03:31,728 --> 00:03:32,876
Idiota
8
00:03:33,606 --> 00:03:36,318
Vamos muchachos
sigamos con el partido
9
00:03:49,147 --> 00:03:50,711
El empezó
Empezaste tú
10
00:03:50,857 -->
- Gladiator (25fps) 1992.srt
1 fisier(e), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,529 --> 00:03:14,047
Kuka antoi sinulle luvan heittää?
Tämä on mustien veljien peli.
2
00:03:14,209 --> 00:03:19,681
Ala painua, sälli!
Katsokaa, mitkä typerät buutsit...!
3
00:03:19,849 --> 00:03:24,718
Haista sinäkin paska, Lincoln.
Mikä idiootti!
4
00:03:24,889 --> 00:03:27,722
Jatketaan peliä.
5
00:03:39,609 --> 00:03:42,806
-Tuo se aloitti!
-Helvetin latino!
6
00:03:42,969 --> 00:03:48,726
-332.
-Mistä on kyse?
7
00:04:10,969 --> 00:04:14,518
lstut minun paikallani.
8
00:04:22,169 --> 00:04:25,286
Nyt istut minun paikallani.
9
00:04:29,129 --> 00:04:32
- Gladiator - Fin - 23,976fps - 1992.srt
- Gladiator - Fin - 25fps - 1992.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,529 --> 00:03:14,047
Kuka antoi sinulle luvan heittää?
Tämä on mustien veljien peli.
2
00:03:14,209 --> 00:03:19,681
Ala painua, sälli!
Katsokaa, mitkä typerät buutsit...!
3
00:03:19,849 --> 00:03:24,718
Haista sinäkin paska, Lincoln.
Mikä idiootti!
4
00:03:24,889 --> 00:03:27,722
Jatketaan peliä.
5
00:03:39,609 --> 00:03:42,806
-Tuo se aloitti!
-Helvetin latino!
6
00:03:42,969 --> 00:03:48,726
-332.
-Mistä on kyse?
7
00:04:10,969 --> 00:04:14,518
lstut minun paikallani.
8
00:04:22,169 --> 00:04:25,286
Nyt istut minun paikallani.
9
00:04:29,129 --> 00:04:32
1 fisier(e), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Cine a spus cã poþi arunca ?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Nu vreau albeaþa ta prin coºul meu !
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Derbedeule, continua sã mergi !
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Priviþi ce cizme poarta.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
E un prost. Rahat.
ªi du-te ºi tu dracu', Lincoln.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Dacã tot vorbim de un gunoi.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hai sã începem jocul din nou.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
- El a început.
- Tu ai început.
9
00:03:41,120 --> 00:03:42,712
O sã o tai pe sorat
- Gladiator - Fin - 23,976fps - 1992.srt
1 fisier(e), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,581 --> 00:03:22,335
Kuka antoi sinulle luvan heitt???
T?m? on mustien veljien peli.
2
00:03:22,504 --> 00:03:28,209
Ala painua, s?lli!
Katsokaa, mitk? typer?t buutsit...!
3
00:03:28,384 --> 00:03:33,461
Haista sin?kin paska, Lincoln.
Mik? idiootti!
4
00:03:33,640 --> 00:03:36,594
Jatketaan peli?.
5
00:03:48,988 --> 00:03:52,322
-Tuo se aloitti!
-Helvetin latino!
6
00:03:52,492 --> 00:03:58,495
-332.
-Mist? on kyse?
7
00:04:21,688 --> 00:04:25,388
lstut minun paikallani.
8
00:04:33,366 --> 00:04:36,616
Nyt istut minun paikallani.
9
00:04:40,623 --> 00:04:43,743
lstuu
1 fisier(e), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Cine a spus ca poti arunca?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Nu vreau albeata ta prin cosul meu!
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Derbedeule, continua sa mergi!
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Priviti ce cizme poarta.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
E un prost. Rahat.
Si du-te si tu dracu', Lincoln.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Daca tot vorbim de un gunoi.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hai sa incepem jocul din nou.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
-El a inceput.
-Tu ai inceput.
9
00:03:41,120 --> 00:03:42,712
O sa o tai pe sorata ta.
10
00:03:
1 fisier(e), added on: 2011-01-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,210 --> 00:00:38,069
G L A D I A D O R
2
00:03:16,501 --> 00:03:19,317
¿Quién te dijo que podÃas
tirar?
3
00:03:19,525 --> 00:03:22,863
Este es un partido para negros
No quiero tu blancura
4
00:03:23,124 --> 00:03:26,513
Sigue caminando idiota
Miren las botas que lleva
5
00:03:27,087 --> 00:03:29,173
Estúpido blanco
6
00:03:29,434 --> 00:03:31,624
Púdrete tu también Lincoln
7
00:03:31,728 --> 00:03:32,876
Idiota
8
00:03:33,606 --> 00:03:36,318
Vamos muchachos
sigamos con el partido
9
00:03:49,147 --> 00:03:50,711
El empezó
Empezaste tú
10
00:03:50,857 -->
- Gladiator(1992)967930.srt
1 fisier(e), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Cine a spus cã poþi arunca?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Nu vreau albeaþa ta prin coºul meu!
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Derbedeule, continuã sã mergi!
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Priviþi ce cizme poarta.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
E un prost. Rahat.
ªi du-te ºi tu dracu', Lincoln.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Dacã tot vorbim de un gunoi.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hai sã începem jocul din nou.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
- El a început.
- Tu ai început.
9
00:03:41,120 --> 00:03:42,712
O sã o tai pe sora ta
1 fisier(e), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4736}{4774}Kto ci pozwoli³ rzucaæ?
{4778}{4851}To gra dla czarnych.|Nie chcê tu ogl¹daæ twojego bia³ego ty³ka!
{4855}{4890}Zje¿d¿aj, gnoju!
{4895}{4952}Patrzcie na jego buty.
{4957}{5053}Pieprzony g³upek.|Ciebie te¿ pieprzê, Lincoln.
{5057}{5117}JeÅli, o gnoju mowa.
{5121}{5180}Grajmy dalej.
{5489}{5524}- To on zacz¹³.|- To ty zacz¹³eÅ.
{5528}{5591}Lepiej pilnuj swojej siostry.
{5595}{5631}332.
{5636}{5685}Dobra, co tu siê dzieje?
{5690}{5716}To on zacz¹³.
{5883}{5977}- Przystojniak.|- JakiÅ nowy.
{6272}{6360}Siedzisz na moim miejscu.
{6553}{6599}Teraz siedzisz na moim.
{6727}{6758}Zajête?
{6864}{6915}- Wiesz c
1 fisier(e), added on: 2010-05-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Cine a spus ca poti arunca?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Nu vreau albeata ta prin cosul meu!
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Derbedeule, continua sa mergi!
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Priviti ce cizme poarta.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
E un prost. Rahat.
Si du-te si tu dracu', Lincoln.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Daca tot vorbim de un gunoi.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hai sa incepem jocul din nou.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
-El a inceput.
-Tu ai inceput.
9
00:03:41,120 --> 00:03:42,712
O sa o tai pe sorata ta.
10
00:03:
- Gladiator CD1.sub
- Gladiator - CD1.sub
- Gladiator - CD2.srt
- Gladiator.Extended.Edit ion.2000.DVDRiP.X264.AC3.iNT-TLF.srt
- Gladiator.HDTV.1080p.cd 1.srt
- Gladiator.srt
- Gladiator.Extended.Edit ion.2000.DVDRiP.X264.AC3.iNT-TLF.[waf.co m.cn].nfo
- Gladiator.2000.HDTV.108 0p.DTS.x264-NeO.srt
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD2-WAF.srt
- Gladiator.2000.Extended .Cut.720p.BluRay.DTS.x264-HiDt.srt
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD1-WAF.srt
- Gladiator CD2.sub
- Gladiator - CD2.sub
- Gladiator.HDTV.1080p.cd 5.srt
- Gladiator.2000.EXTENDED .CD1.DVDRip.XviD-FiNaLe.sub
- Gladiator(1992).srt
- Gladiator.Superbit.2000 .CD3.DVDRip.DTS.XviD-leVen.sub
- Gladiator.1280x720.AC3. HDTV.720p.DivX.srt
- Gladiator.2000.EE.DVDRi p.AC3.XviD-X-Team.CD2.sub
- Gladiator[2000][Extende d.Edition]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo.srt
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD4-WAF.sub
- Gladiator cd3.srt
- Gladiator.2000.EXTENDED .CD2.DVDRip.XviD-FiNaLe.sub
- Gladiator cd1.srt
- Gladiator_EE.srt
- Gladiator.2000.720p.HDT V.DTS-ES.x264-ESiR.srt
- Gladiator.2000.720p-SiL U.srt
- Gladiator.HDTV.1080p.cd 3.srt
- Gladiator.2000.EE.DVDRi p.AC3.XviD-X-Team.CD1.sub
- Gladiator.2000.EE.DVDRi p.AC3.XviD-X-Team.CD3.sub
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD2-WAF.sub
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD3-WAF.srt
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD1-WAF.sub
- Gladiator cd2.srt
- Gladiator - CD3.sub
- Gladiator.Superbit.2000 .CD1.DVDRip.DTS.XviD-leVen.sub
- Gladiator.HDTV.1080p.cd 2.sub
- Gladiator.HDTV.1080p.cd 4.srt
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD4-WAF.srt
- Gladiator.Extended.Cut. 2000.DVDRip.XviD-UnSeeN.srt
- Gladiator - CD1.srt
- Gladiator.2000.EE.XviD. AC3.CD3-WAF.sub
- Gladiator - CD4.sub
- Gladiator.1992.3AUDIO.DVDRip.XviD -HeDgEhOt.srt
- Gladiator.Superbit.2000 .CD2.DVDRip.DTS.XviD-leVen.sub
44 fisier(e), added on: 2010-04-13
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{1536}{1641}''à çåÃèòà Ãà ñëà âà òà ñè Ãèìñêà òà |èìïåðèÿ áå îáøèðÃà ...
{1643}{1754}ïðîñòèðà éêè ñå îò à ôðèêà Ãñêèòå|ïóñòèÃè äî ãðà Ãèöèòå Ãà ñåâåðÃà ÃÃãëèÿ.
{1757}{1843}Ãîâå÷å îò ÷åòâúðò îò Ãà ñåëåÃèåòî â|öåëèÿ ñâÿò æèâååøå è óìèðà øå...
{1845}{1927}ïîä âëà äè÷åñòâîòî Ãà öåçà ðèòå.
{1954}{1995}Ãðåç çèìà òà Ãà 180-òà ã. ñë. Ã. Ã¥...
{1997}{2052}12- ãîäèøÃà òà êà ìïà Ãèÿ|Ãà èìï. Ãà ðê Ãâðåëèé...
{2054}{
1 fisier(e), added on: 2010-05-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,440 --> 00:03:10,714
Cine a spus ca poti arunca?
2
00:03:11,120 --> 00:03:13,873
Nu vreau albeata ta prin cosul meu!
3
00:03:14,200 --> 00:03:15,599
Derbedeule, continua sa mergi!
4
00:03:15,800 --> 00:03:18,075
Priviti ce cizme poarta.
5
00:03:18,280 --> 00:03:22,068
E un prost. Rahat.
Si du-te si tu dracu', Lincoln.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,838
Daca tot vorbim de un gunoi.
7
00:03:24,840 --> 00:03:27,195
Hai sa incepem jocul din nou.
8
00:03:39,560 --> 00:03:40,913
-El a inceput.
-Tu ai inceput.
9
00:03:41,120 --> 00:03:42,712
O sa o tai pe sorata ta.
10
00:03:
- Gladiator.1992 (Box).DvdRip.Divx.srt
1 fisier(e), added on: 2010-04-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
Ãïéïò óïõ Ã¥Ãðå Ãá óïõôÃñåéò;
2
00:03:20,117 --> 00:03:22,995
Ãá ìïõ ëåÃðïõà ïé ëåõêïÃ
áð' ôá êáëÃèéá ìïõ!
3
00:03:23,328 --> 00:03:24,788
ÃåñðÃôá, áëÃôç!
4
00:03:24,997 --> 00:03:27,374
ÃïÃôá êÃôé ìðüôåò ðïõ öïñÃåé.
5
00:03:27,583 --> 00:03:31,503
ÃÃÃáé çëÃèéïò.
'ÃÃôå ðçäÃîïõ, ÃÃÃêïëÃ.
6
00:03:31,753 --> 00:03:33,380
ÃïÃôá ôïà áëÃôç.
7
00:03:34,423 --> 00:03:36,884
ÃáÃáñ÷Ãæïõìå ôï ðáé÷ÃÃäé.
8
00:03:4
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- the.shield.412-med.srt
- Gladiator 1992 25fps.srt
3 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,529 --> 00:03:14,047
Kuka antoi sinulle luvan heittää?
Tämä on mustien veljien peli.
2
00:03:14,209 --> 00:03:19,681
Ala painua, sälli!
Katsokaa, mitkä typerät buutsit...!
3
00:03:19,849 --> 00:03:24,718
Haista sinäkin paska, Lincoln.
Mikä idiootti!
4
00:03:24,889 --> 00:03:27,722
Jatketaan peliä.
5
00:03:39,609 --> 00:03:42,806
-Tuo se aloitti!
-Helvetin latino!
6
00:03:42,969 --> 00:03:48,726
-332.
-Mistä on kyse?
7
00:04:10,969 --> 00:04:14,518
lstut minun paikallani.
8
00:04:22,169 --> 00:04:25,286
Nyt istut minun paikallani.
9
00:04:29,129 --> 00:04:32
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- the.shield.407-med.srt
- the.shield.408-med.srt
- the.shield.409-med.srt
- Gladiator 1992 23.976fps.srt
- the.shield.410-med.srt
- Gladiator1992-English.sub
7 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400} Encoding, Ripping, Subtitles KOSTAS [K]
{500}{600} Title of work *** CLADIATOR ***
{700}{800} Duration of work 1:37:15 "
{4737}{4769} Who said to you [soytareis]?
{4779}{4848} they are absent to me white from my baskets!
{4856}{4891} Walks, vagrant!
{4896}{4953} Look at boots he wears.
{4958}{5052} Is idiot. '[Ante] you are jumped, Lincoln.
{5058}{5097} Looks at the vagrant.
{5122}{5181} We restart the game.
{5490}{5524} - He started first. - You you started first.
{5529}{5569} your I will jump your brother.
{5596}{5632} 332.
{5637}{5686} What is going on here?
{5691}{5717} He started first.
{5884}{5935} - [Nos
- Gladiator.1992.3AUDIO.DVDRip.XviD -HeDgEhOt.srt
1 fisier(e), added on: 2010-03-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,357 --> 00:00:19,151
<b>Ãúëúìáèÿ ïèê÷úðñ
ïðåäñòà âÿ</b>
2
00:00:26,439 --> 00:00:30,151
<b>åäèà ôèëì Ãà Ãîóäè ÃåðèÃãòúÃ</b>
3
00:00:35,397 --> 00:00:40,152
<b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ</b>
4
00:03:18,563 --> 00:03:19,898
Ãîé òè ðà çðåøè äà õâúðëÿø?
5
00:03:20,315 --> 00:03:23,192
Ãîâà å ìîåòî èãðèùå!
6
00:03:23,526 --> 00:03:24,986
Ãî÷Ãî òà êà , äà òå Ãÿìà !
7
00:03:25,194 --> 00:03:27,572
Ãëåäà éòå ãî
êà êâè áîòóøêè å ñëîæèë.
8
00:03:27,780 --> 00:03:31,743
Ãà êúâ òúïà ê. Ãà ãî
There are more subtitles available for Gladiator 1992
Click here to view them