Rezultatele cautarii de subtitrari pentru fritz lang dupa relevanta:
- Fritz Lang - Metropolis (1927).srt
1 fisier(e), added on: 2008-02-03
Relevance
9 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
- M.1931.Fritz.Lang.DVDRip.XviD.txt
1 fisier(e), added on: 2010-07-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2201}{2296}{y:b}"M"
{2728}{2825}Poczekaj chwilkê,|przyjdzie paskudny facet w czerni
{2968}{3044}Ze swym ma³ym tasakiem.|Posieka ciê!
{3184}{3221}Wypadasz.
{3732}{3814}Przestañcie Åpiewaæ tê okropn¹ piosenkê.
{3828}{3879}Nie s³yszycie mnie?
{3972}{4036}Ci¹gle ta wstrêtna piosenka.
{4188}{4285}Poczekaj chwilkê,|przyjdzie paskudny facet w czerni
{5147}{5188}O co chodzi?
{5195}{5305}Kaza³am tym dzieciakom przestaæ|Åpiewaæ tê okropn¹ piosenkê.
{5315}{5352}Ale oni w kó³ko j¹ Åpiewaj¹.
{5353}{5420}JakbyÅmy
- Moontide.1942.Archie Mayo & Fritz Lang dvdrip.English.srt
1 fisier(e), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,674 --> 00:01:17,871
One manhattan, one alexander and one champagne cocktail.
2
00:01:19,546 --> 00:01:23,038
- What did you say?
- One manhattan, one alexander...
3
00:01:23,116 --> 00:01:25,710
and one champagne cocktail.
4
00:01:25,785 --> 00:01:28,686
- How long have you been working here?
- Today's my first day.
5
00:01:28,755 --> 00:01:30,950
And who asked for those high-class drinks?
6
00:01:31,024 --> 00:01:34,118
Them high-class jerks.
7
00:01:36,296 --> 00:01:40,289
One manhattan, one alexander and one champagne cocktail.
8
00:02:03,690 --> 00:02:05,988
Hey, you. D
- Vier um die Frau 1921 Fritz Lang .srt
- The Way of Drama (1944) Mikio Naruse ENGLISH.srt
- Vier um die frau 1921 Fritz Lang ENGLISH.srt
1 fisier(e), added on: 2010-11-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,507 --> 00:00:03,526
CINECLUB
Phoenix
2
00:00:03,527 --> 00:00:06,815
presenta
3
00:00:06,816 --> 00:00:11,212
OBRAS MAESTRAS DEL CINE MUDO
grandes directores - Fritz Lang
4
00:00:11,213 --> 00:00:13,474
Esta pelÃcula fue restaurada
en los laboratorios de
5
00:00:13,475 --> 00:00:15,118
la Cinemateca Brasileira
São Paulo
6
00:00:15,765 --> 00:00:19,381
Carola Toelle
como Florence
7
00:00:19,382 --> 00:00:24,365
en un film de
Fritz Lang
8
00:00:24,366 --> 00:00:28,103
Cuatro en torno a la dama
9
00:00:28,104 --> 00:00:32,039
Guión:
Fritz Lang y Thea Von Harbou
- Metropolis (German, Fritz Lang 1926) [576x432, Dx50] By Gero.srt
1 fisier(e), added on: 2011-04-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,759 --> 00:00:21,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,762
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:22,922 --> 00:00:25,243
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:25,803 --> 00:00:31,392
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:31,551 --> 00:00:35,554
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:36,211 --> 00:00:40,368
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:40,528 --> 00:00:45,331
El contenido de las partes perd
- Moontide.1942.Archie Mayo & Fritz Lang dvdrip.English.srt
1 fisier(e), added on: 2008-11-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,674 --> 00:01:17,871
One manhattan, one alexander and one champagne cocktail.
2
00:01:19,546 --> 00:01:23,038
- What did you say?
- One manhattan, one alexander...
3
00:01:23,116 --> 00:01:25,710
and one champagne cocktail.
4
00:01:25,785 --> 00:01:28,686
- How long have you been working here?
- Today's my first day.
5
00:01:28,755 --> 00:01:30,950
And who asked for those high-class drinks?
6
00:01:31,024 --> 00:01:34,118
Them high-class jerks.
7
00:01:36,296 --> 00:01:40,289
One manhattan, one alexander and one champagne cocktail.
8
00:02:03,690 --> 00:02:05,988
Hey, you. D
- Encounter With Fritz Lang - Eng - 23,976fps - 1963.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:04,697
<i>Fritz Lang was one of the great</i>
<i>German film directors of the '20s. </i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:09,038
<i>He had to flee in 1933.</i>
3
00:00:09,142 --> 00:00:13,078
<i>First he made a film in Paris</i>
<i>and then went on to America, </i>
4
00:00:13,179 --> 00:00:16,307
<i>where he directed a considerable</i>
<i>number of important films. </i>
5
00:00:16,416 --> 00:00:19,283
ENCOUNTER WITH FRITZ LANG
6
00:00:28,928 --> 00:00:31,328
<i>1963.</i>
7
00:00:35,802 --> 00:00:38,430
<i>On the roof of the</i>
<i>Villa Malaparte in Capri, </i>
8
00:0
- Metropolis.Fritz.Lang.VOSTFR aleman.txt
1 fisier(e), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}Wersja specjalnie przygotowana dla filmu: Metropolis.Fritz.Lang.VOSTFR aleman.avi
{30}{40}Wersja Ÿród³owa to napisy ID: 87408 z www.napisy.info (wersja na 2CD).
{50}{60}Ta wersja filmu jest (wg mnie) o wiele lepsza ni¿ "Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version].avi"
{70}{80}z uwagi na oryginaln¹ muzykê. W "Restored Version" muzyka jest taka, ¿e jej s³uchaæ nie idzie!!!
{90}{100}Poprawi³em trochê poni¿szy wstêp do filmu bo w oryginale by³ to trochê be³kot. <<leszek_b22>>
{334}{411}Przedstawiony film jest niepe³nym orygina³em "Metropolis",
{415}{505}pochodzi z niekompletnych kopii|oraz skróconych i zmienion
- Der.Mude.Tod.1921.Fritz.Lang.DVDRip.XviD.txt
1 fisier(e), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{210}ZMÃCZONA ÅMIERÃ
{1858}{1978}SCENARIUSZ I RE¯YSERIA:|FRITZ LANG
{2008}{2098}W PEWNYM MIEJSCU, O PEWNYM CZASIE
{2158}{2248}Do wioski po³o¿onej w dolinie,|poza czasem, jak we Ånie
{2248}{2338}przyby³a para m³odych, którym|w duszy gra³o radoÅnie.
{2338}{2428}Bi³ od nich blask wiecznej mi³oÅci.
{2503}{2637}Ale kiedy jesieni¹ z³ote liÅcie|wzlecia³y we wczesnych powiewie zimy,
{2640}{2760}na rozdro¿u, w ciszy|czeka³a na nich Åmieræ...
{7612}{7732}Ma³e miasto zagubione|w przesz³oÅci
{8059}{8182}Ka¿dego wieczoru|najwy¿si dostojnicy miasteczka
{8155}{8272}spotykali siê Pod Z³otym Jednoro¿cem|na póŸnej szklane
- METROPOLIS.(1926).[Fritz.Lang]_dfc.txt
1 fisier(e), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{320}{400}Przedstawiony film jest niepe³nym|orygina³em "Metropolis",
{492}{599}pochodzi z niekompletnych kopii|oraz skróconych i zmienionych wersji.
{600}{670}Jest krótszy od orygina³u o kwadrans.
{672}{750}Wersjê, któr¹ pañstwo ogl¹daj¹,|spróbujemy zmontowaæ z innymi wersjami filmu.
{926}{1005}Napisy w filmie pojawiaj¹ siê w takiej|postaci graficznej, jak w oryginale.
{1006}{1086}W innej wersji,|pewne czêÅci zostan¹ usuniête,
{1087}{1157}o ile nie jest to konieczne|do zrozumienia rozwoju wydarzeñ.
{1158}{1310}Krótsze luki s¹ zaznaczone|krótkimi czarnymi fragmentami filmu.
- Scarlet Street 1945 (perversidad) (KINO Remastered edition).srt
1 fisier(e), added on: 2008-09-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,015 --> 00:00:49,813
PERVERSIDAD
2
00:02:37,935 --> 00:02:39,607
Bueno muchachos, no quiero estropearos
la fiesta.
3
00:02:39,695 --> 00:02:42,289
Sin embargo, no es prudente
hacer esperar a una mujer.
4
00:02:42,415 --> 00:02:44,724
- Ya sab?is como son.
- Ya lo creo, se?or Hogarth.
5
00:02:44,775 --> 00:02:46,925
- Vaya si lo sabemos.
- Todas son iguales.
6
00:02:47,895 --> 00:02:49,965
Veo que sois unos expertos.
7
00:02:51,895 --> 00:02:55,365
Francamente, muchachos,
ha sido una velada estupenda.
8
00:02:56,295 --> 00:02:58,525
Y antes de irme,...
9
00:02:59,455 -
- [1931] Fritz Lang - M (EN).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,404 --> 00:02:03,779
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
2
00:02:03,947 --> 00:02:12,480
With his little chopper,
He will chop you up!
3
00:02:13,023 --> 00:02:14,081
You're out
4
00:02:35,679 --> 00:02:38,773
Stop singing that awful song
5
00:02:39,883 --> 00:02:41,441
Don't you hear me?
6
00:02:45,322 --> 00:02:47,017
Always that awful song
7
00:02:54,564 --> 00:03:03,404
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
8
00:03:35,004 --> 00:03:35,993
What's the matter?
9
00:03:37,240 --> 00:03:40,505
l told those kids to stop
- [1956] Fritz Lang - Beyond a Reasonable Doubt (EN).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,099 --> 00:00:11,366
Captioning made possible by
U.S. Department of Education and Turner Entertainment Group
2
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
3
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
4
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
5
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
6
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
7
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
8
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I thi
- Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
- [1948] Fritz Lang - Secret Beyond the Door (ESP).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:32,700
SECRETO TRAS LA PUERTA
2
00:01:29,880 --> 00:01:32,997
Recuerdo que hace
mucho tiempo leà un libro...
3
00:01:33,400 --> 00:01:36,392
que explicaba
el significado de los sueños.
4
00:01:36,800 --> 00:01:39,917
DecÃa que si una mujer
sueña con un barco...
5
00:01:41,700 --> 00:01:44,313
...llegará a puerto seguro.
6
00:01:44,720 --> 00:01:46,472
Pero si sueña con narcisos...
7
00:01:48,700 --> 00:01:50,799
...corre un grave peligro.
8
00:01:53,400 --> 00:01:56,400
Pero no es momento
para pensar en peligros.
9
00:01:54,280 --> 00:01:58,273
Hoy
- [1937] Fritz Lang - You Only Live Once (EN).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,567 --> 00:01:21,640
My dear lady, each day,
for the last couple of months...
2
00:01:22,047 --> 00:01:26,086
this policeman is a walking
right past my fruit stand.
3
00:01:26,607 --> 00:01:28,518
Then, he's a turn around...
4
00:01:28,687 --> 00:01:32,157
he's a take the apple and...
5
00:01:34,047 --> 00:01:37,084
And, when I tell him to leave
my apples alone...
6
00:01:37,287 --> 00:01:39,596
he's a telling me
"chase himself".
7
00:01:39,807 --> 00:01:43,800
So, I think to myself
I will have him put in the jail...
8
00:01:43,967 --> 00:01:45,639
for stealing the apple.
- [1950] Fritz Lang - House by the River (FR).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,160 --> 00:02:25,196
Je hais ce fleuve.
2
00:02:26,032 --> 00:02:27,432
Qu'y a-t-il, Mrs Ambrose ?
3
00:02:28,080 --> 00:02:30,435
Cette chose qui flotte, Stephen.
4
00:02:30,600 --> 00:02:33,751
Elle va et vient avec la marée.
C'est écÅurant.
5
00:02:33,920 --> 00:02:36,957
Rassurez-vous.
Elle va couler d'un jour à l'autre.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,549
Les autorités ne font rien.
7
00:02:39,720 --> 00:02:43,315
Ils savent que la marée
ramène toujours
8
00:02:43,480 --> 00:02:44,879
la même saleté.
9
00:02:45,040 --> 00:02:47,395
Comme je hais ce fleuve.
- [1928] Fritz Lang - Spione CD1 (EN).srt
- [1928] Fritz Lang - Spione CD2 (EN).srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,600 --> 00:00:14,443
Fritz Lang's SPIONE was
restored between 2003 and 2004
2
00:00:14,444 --> 00:00:16,665
by the
Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.
3
00:00:16,666 --> 00:00:20,076
As no original negative exists,
various nitrate copies were used.
4
00:00:20,077 --> 00:00:24,400
Due to its length and excellent condition,
a copy from the Národni Filmovy Archiv,
5
00:00:24,401 --> 00:00:26,535
Prague, formed the restoration's basis.
6
00:00:26,536 --> 00:00:29,121
Problematic scenes were
replaced using materials
7
00:00:29,122 --> 00:00:31,476
supplied by Filmarchiv
Austria an
- [1919] Fritz Lang - Die Spinnen - 1 Teil - Der Goldene See CD1 (ESP).srt
- [1919] Fritz Lang - Die Spinnen - 1 Teil - Der Goldene See CD2 (ESP).srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,365 --> 00:00:06,201
Die Spinnen (Las Arañas) es el tercer
largometraje realizado por Fritz Lang,
y el que estableció su reputación como uno
2
00:00:06,289 --> 00:00:10,209
de los mejores directores de cine mudo de
Alemania. El trabajo de Lang en "Las
Arañas" le preparó para dirigir el clásico
3
00:00:10,251 --> 00:00:15,557
del expresionismo "El gabinete del doctor
Caligari", una pelÃcula que le habÃa sido
asignada por el productor Erich Pommer.
4
00:00:15,599 --> 00:00:20,060
Los créditos de "Las Arañas", sin embargo, incluyen
varios nombres famosos por Caligari, como el diseñ
- [1959] Fritz Lang - Das Indische Grabmal (EN).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,833 --> 00:00:36,631
THE INDIAN TOMB
2
00:02:12,531 --> 00:02:15,432
<i>This is the palace</i>
<i>of Maharaja Chandra,</i>
3
00:02:15,768 --> 00:02:18,794
<i>ruler over life and death</i>
<i>in Eschnapur.</i>
4
00:02:20,406 --> 00:02:22,840
<i>All appears to be peaceful,</i>
5
00:02:22,941 --> 00:02:25,273
<i>but the calm is deceptive.</i>
6
00:02:26,011 --> 00:02:29,071
<i>Ramigani, the Maharaja's</i>
<i>older brother,</i>
7
00:02:29,415 --> 00:02:31,007
<i>is envious of him</i>
8
00:02:31,116 --> 00:02:34,813
<i>and gathers rebellious nobles</i>
<i>and priests</i>
9
There are more subtitles available for Fritz Lang
Click here to view them