Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru French dupa relevanta:
Subtitrari pentru French
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, french, fr, officer, jay,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - French - fr - 58757c60349f0eb14380e6927e1f0494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,547
Salut, je suis Sarah Silverman
et je suis comme vous.
2
00:00:03,548 --> 00:00:07,283
Je vis ? Valley Village, j'ai pas
de boulot et ma soeur paye le loyer.
3
00:00:07,284 --> 00:00:10,303
C'est ma soeur Laura,
elle est adorable.
4
00:00:10,304 --> 00:00:12,818
C'est mes voisins Brian et Steve,
5
00:00:12,819 --> 00:00:15,627
ils sont ?normes, oranges et gays.
6
00:00:15,628 --> 00:00:18,139
C'est Doug,
je l'ai trouv? dans une poubelle.
7
00:00:18,140 --> 00:00:21,967
C'est juste un chauve bizarre,
je sais pas qui c'est.
8
00:00:21,968 --> 00:00:23,583
Subtitrari pentru French
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, french, fr, la, vie, des, autres, vostfr,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - French - fr - cce4cd7454d97dc4dee40c6e9081ce73.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,800 --> 00:00:25,500
Stop. Baissez le regard.
2
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Continuez ? marcher.
3
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Locaux d'interrogatoire
du Minist?re de la S?curit? de l'?tat.
4
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
Adressez-vous ? lui
en tant que 'Herr' Capitaine.
5
00:00:40,100 --> 00:00:40,900
Rentrez.
6
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Asseyez-vous.
7
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Mains sous vos cuisses,
paumes vers le bas.
8
00:00:56,700 --> 00:00:58,300
Qu'est-ce que vous avez ? nous raconter ?
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,600
Je n'ai rien fait.
10
00
Subtitrari pentru French
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, french, fr, md, extra, blooper, reel, season, 2,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - French - fr - ac3719e457db79c6b0d35b514d4bc414.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,028
Est ce que ces gens sont totalement
incapables de se dire...
2
00:00:04,404 --> 00:00:05,632
Non, ?a va pas !
D?sol?, d?sol? !
3
00:00:07,874 --> 00:00:10,240
Quels gens ?
Les onconlogistes ?
4
00:00:10,310 --> 00:00:12,141
Non. Les tziganes hongrois !
5
00:00:12,379 --> 00:00:14,210
Tu trouves des choses...
6
00:00:14,280 --> 00:00:15,542
Tu...
7
00:00:19,119 --> 00:00:20,643
Vous aviez raison
8
00:00:20,920 --> 00:00:22,760
Non, Foreman avait raison, non ?
9
00:00:23,112 --> 00:00:24,073
Oh, conneries !
10
00:00:24,257 --> 00:00:25,554
<i>On
Subtitrari pentru French
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, french, fr, 5, pukka, www, usabit, com,
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - French - fr - ae8a540f70be41d683e9dc31dec428d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
Note de traduction : Ceci est loin d'?tre une traduction parfaite
cependant il vous permettra j'esp?re de suivre correctement le film.
2
00:01:15,000 --> 00:01:30,000
Toutes mes excuses pour un certain nombre de sous titres
qui apparaissent de fa?on trop courte
3
00:01:30,000 --> 00:01:45,000
Mais les anglais sont des gens bavards ...
... et ils parlent vite.
4
00:01:45,001 --> 00:02:00,000
Bonne projection.
5
00:03:16,000 --> 00:03:18,487
Tout droit par l?
et ? gauche
6
00:03:45,584 --> 00:03:46,742
Voulez vous ...
7
00:04:05,239 --> 00:04:08,033
- Qui est
Subtitrari pentru French
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, french, fr, lespromessesdelombre,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - French - fr - 596bc9b1f3d7d6f683f1d068ee09af97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,716 --> 00:00:54,513
BARBIER AZIM
2
00:00:54,596 --> 00:00:58,642
JOY - CUISINE INDIENNE
3
00:00:58,851 --> 00:01:01,937
OUVERT
4
00:01:05,232 --> 00:01:09,444
C'est No?l, il me r?pond. Alors je lui ai dit...
5
00:01:09,528 --> 00:01:12,114
Tu veux qu'on aille faire des achats ?
6
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
Il n'a que 16 ans.
7
00:01:14,992 --> 00:01:16,785
FERM?
8
00:01:16,869 --> 00:01:19,997
Il dit : "Mais, mon oncle, c'est No?l."
9
00:01:21,623 --> 00:01:23,959
J'ai dit pas trop courte, la coupe.
10
00:01:24,001 --> 00:01:26,044
Oncle Azim...
11
00:01:26,1
Subtitrari pentru French
keywords: puccini, for, beginners, 2006, 1, cd, french, fr, jfkxvid,
original filename: Puccini for Beginners - 2006 - 1CD - French - fr - 76a14dc135eca09063f40eaaa4458db4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,900 --> 00:00:48,730
Allegra!
2
00:00:56,620 --> 00:00:58,053
Comment tu la connais?
3
00:00:58,220 --> 00:00:59,369
C'est ma copine.
4
00:01:02,220 --> 00:01:02,936
Ta quoi?
5
00:01:03,860 --> 00:01:06,010
II y a deux sortes d'individus:
6
00:01:06,180 --> 00:01:08,091
ceux qui pensent avec leur coeur,
7
00:01:08,260 --> 00:01:10,376
et ceux qui pensent avec leur t?te.
8
00:01:10,580 --> 00:01:13,697
Moi, je pensais avec ma t?te,
d'o? l'imbroglio...
9
00:01:14,060 --> 00:01:16,449
J'?tais bien la copine de cette fille,
10
00:01:18,460 --> 00:01:20,576
mais lui auss
Subtitrari pentru French
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, 5, caph, vf, s01e05,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - French - fr - 54ea7c9bc3b7b0966919667a9da4f859.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,707 --> 00:00:07,500
John From Cincinnati Saison 1 ?pisode 5
His Visit: Day four (Version Caph v2)
2
00:00:08,352 --> 00:00:11,423
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots.
3
00:00:11,458 --> 00:00:15,276
Trad : TeeWee, Trystero, Juniper,
The Lovers, Lafeelicita, Shadow.
4
00:00:17,386 --> 00:00:20,425
Relecture : Ky, The Lovers.
5
00:00:20,460 --> 00:00:26,024
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
6
00:02:28,954 --> 00:02:31,912
J'aimerais te dire quelque chose
si tu veux bien ?couter.
7
00:02:38,905 --> 00:02:40,808
Arr?te, la ferme !
8
00:02:40,866 --> 00:02:42,882
Quoi
Subtitrari pentru French
keywords: soledad, la, 2007, 1, cd, french, fr, jaime, rosales, fra,
original filename: Soledad, La - 2007 - 1CD - French - fr - 6877c77990272c5687caa361b8375580.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:34,036
LA SOLITUDE
2
00:01:08,760 --> 00:01:13,436
CHAPITRE 1: Adela et Antonia
3
00:01:14,800 --> 00:01:15,949
On est arriv?s.
4
00:01:16,360 --> 00:01:19,397
On est arriv?s
et on va manger.
5
00:01:22,120 --> 00:01:23,917
On va manger.
6
00:01:27,160 --> 00:01:28,718
C'est bon.
7
00:01:29,840 --> 00:01:31,876
C'est tr?s bon.
8
00:01:37,840 --> 00:01:39,990
On va manger,
9
00:01:40,200 --> 00:01:41,315
choupon.
10
00:01:41,640 --> 00:01:44,359
Ne t'endors pas,
on va manger, mon coeur.
11
00:01:58,680 --> 00:02:00,398
Ne t'endors pas.
12
00:0
Subtitrari pentru French
keywords: hors, de, prix, 2006, 1, cd, polish, pl, french, dvdscr, horsdeprix,
original filename: Hors de prix - 2006 - 1CD - Polish - pl - d0540fd08fd84df12c5de710d10f1bc1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{666}{777}T?umaczenie ze s?uchu i synchronizacja - martek76|kalhornov@gmail.com
{1536}{1607}Przepraszam...
{3286}{3324}Chod? do mnie, kochanie.
{3334}{3384}Wi?c jak by?o na spacerze?
{3386}{3443}Bardzo dobrze. Poszli?my w stron?|tamy, a potem...
{3444}{3467}Jak by?o?
{3469}{3537}Bardzo dobrze. Poszli?my w stron?|tamy, a potem na stare miasto.
{3542}{3584}Ty nie lubisz|starego miasta, prawda?
{3597}{3649}Dobrze si? bawi?e?|ze swoimi kolegami?
{3656}{3696}Dobrze si? bawi?e? z kolegami?
{3702}{3737}I by?e? grzeczny?
{3747}{3788}By?e? taki grzeczny jak teraz.
{3792}{3860}By?e? r?wnie grzeczny|co dla swojej mamusi.
{4621}{4671}Wi?c... jak by?
Subtitrari pentru French
keywords: notre, dame, de, paris, 1999, 1, cd, french, fr, all,
original filename: Notre-Dame de Paris - 1999 - 1CD - French - fr - f0aaccd01607f8bff3a89b56054cbdf2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,200 --> 00:01:13,680
C'est une histoire qui a pour lieu
2
00:01:15,358 --> 00:01:17,200
Paris la belle en l'an de Dieu
3
00:01:21,640 --> 00:01:24,159
Histoire d'amour et de d?sir
4
00:01:25,078 --> 00:01:27,358
Nous les artistes anonymes
5
00:01:28,239 --> 00:01:30,400
De la sculpture ou de la rime
6
00:01:31,560 --> 00:01:33,760
Tenterons de vous la transcrire
7
00:01:34,239 --> 00:01:37,159
Pour les siecles a venir
8
00:01:38,239 --> 00:01:45,519
ll est venu le temps des cath?drales
9
00:01:45,680 --> 00:01:49,000
Le monde est entr?
10
00:01:49,799 --> 00:01:52,319
Subtitrari pentru French
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 1, cd, portuguese, pt, 4, french, ts, repack, avi,
original filename: Live Free or Die Hard - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - d339850088528c38bf866935198b970e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,996 --> 00:00:10,912
Quebrando a senha.
2
00:00:17,277 --> 00:00:19,022
Ent?o?
3
00:00:19,057 --> 00:00:22,275
- Estou a enviar-te o C?digo.
- J? vi que sim, obrigado.
4
00:00:22,919 --> 00:00:24,688
TERRY, KEN / REDE NACIONAL DE ENERGIA
ENTREGUE.
5
00:00:24,895 --> 00:00:27,611
DIE HARD 4.0 - VIVER OU MORRER
6
00:00:28,448 --> 00:00:31,188
- E o dep?sito na minha conta?
- A entregar.
7
00:00:31,248 --> 00:00:34,881
Legendas por: jocacosta77,
kabesov, jccr e arrifana69
8
00:00:43,257 --> 00:00:45,527
Algoritomo.
Acesso autorizado.
9
00:00:51,712 --> 00:00:54,414
Acab
Subtitrari pentru French
keywords: the, lost, weekend, 1945, 1, cd, french, fr, sous, titres, francais, synchro,
original filename: The Lost Weekend - 1945 - 1CD - French - fr - db8820e4fe30f98048be0be5da2e718e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,100 --> 00:02:12,700
Tu ferais bien d'emporter ?a, Don.
Il va faire froid a la ferme.
2
00:02:12,800 --> 00:02:14,800
- Tu prends combien de chemises?
- Trois.
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,700
- J'en prends cinq.
- Cinq?
4
00:02:16,700 --> 00:02:20,000
J'ai dit au bureau que je pourrais
ne pas revenir avant mardi.
5
00:02:20,000 --> 00:02:23,300
On arrive cet apres-midi. ?a fait
vendredi, samedi, dimanche, lundi.
6
00:02:23,300 --> 00:02:25,900
?a nous fera un long,
merveilleux week-end.
7
00:02:25,900 --> 00:02:27,500
?a semble long, vraiment.
8
00:02:27,600 --> 00:02:30,
Subtitrari pentru French
keywords: the, abandoned, 2006, 1, cd, french, fr, mac,
original filename: The Abandoned - 2006 - 1CD - French - fr - 20ca67627fc1a0414ddd03171467aa45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
FULCI
2
00:00:46:170 --> 00:00:49:620
<i>Ma m?re ne m'a jamais parl?
de ses parents.</i>
3
00:00:49:740 --> 00:00:53:190
<i>Elle regrettait d'avoir d? abandonner
son joli pr?nom russe, Milla,</i>
4
00:00:53:270 --> 00:00:56:840
<i>pour celui donn?
par sa famille d'adoption.</i>
5
00:00:56:880 --> 00:00:59:910
<i>Elle disait que le pass? ?tait
comme un pays ?tranger,</i>
6
00:01:00:020 --> 00:01:01:170
<i>qu'il valait mieux oublier.</i>
7
00:01:03:050 --> 00:01:06:200
<i>Sa nature la poussait
? s'?loigner de sa patrie,</i>
8
00:01:06:270 --> 00:01:09:42
Subtitrari pentru French
keywords: narc, 2002, 1, cd, french, fr, deity, vf,
original filename: Narc - 2002 - 1CD - French - fr - 65c1d3a46a9bf0e00a1f728c31d66f41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:01:58,100
<i>Por que estas aqui ?</i>
2
00:01:58,101 --> 00:01:59,401
<i>No, not te me...</i>
3
00:02:00,002 --> 00:02:01,302
<i>Porque estas aqui ?</i>
4
00:02:01,303 --> 00:02:03,303
<i>No, no, no, que estas haciendo.</i>
5
00:02:22,105 --> 00:02:23,605
Dowd !
6
00:02:53,208 --> 00:02:54,108
Non !
7
00:02:54,208 --> 00:02:56,108
Non ! L?chez-le !
8
00:02:56,208 --> 00:02:57,108
Non !
9
00:03:00,208 --> 00:03:02,108
Maman, maman.
10
00:03:03,208 --> 00:03:05,109
Maman, maman.
11
00:03:06,209 --> 00:03:08,109
?coutez-moi !
12
00:03:13,209 --> 00:0
Subtitrari pentru French
keywords: goyokiba, 1972, 1, cd, french, fr, hanzo, the, razor, sword, of, justice,
original filename: Goyokiba - 1972 - 1CD - French - fr - 824984f1df9cb228100f630ed22b3d94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:02,500
Hanzo the razor - Sword of justice
3
00:00:05,001 --> 00:00:09,158
TOHO PR?SENTE
4
00:00:14,497 --> 00:00:20,436
Une production Katsu
5
00:01:20,163 --> 00:01:23,526
COMMISSARIAT NORD
6
00:01:23,633 --> 00:01:25,059
<i>Le serment.</i>
7
00:01:25,168 --> 00:01:27,866
<i>N'acceptez aucun pot-de-vin.</i>
8
00:01:28,471 --> 00:01:31,235
<i>N'abusez pas de votre pouvoir.</i>
9
00:01:32,041 --> 00:01:35,636
<i>Ha?ssez le crime, pas les criminels.</i>
10
00:01:36,079 --> 00:01:41,847
N'oubliez pas votre secteur
Subtitrari pentru French
keywords: take, the, money, and, run, 1969, 1, cd, french, fr,
original filename: Take the Money and Run - 1969 - 1CD - French - fr - e8684fbb0e8dc9d305998d4780c91ecf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,900
<i>Le 1er d?cembre 1935,</i>
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
<i>Mme Starkwell, ?pouse</i>
<i>d'un man?uvre du New Jersey,</i>
3
00:00:09,700 --> 00:00:12,500
<i>donna naissance ? un gar?on</i>
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,600
<i>qui fut pr?nomm? Virgil.</i>
5
00:00:15,800 --> 00:00:19,100
<i>Un b?b? adorable,</i>
<i>d'une gentillesse exquise.</i>
6
00:00:19,600 --> 00:00:21,800
<i>Avant ses 25 ans,</i>
7
00:00:22,100 --> 00:00:24,600
<i>la police de six ?tats le recherche</i>
8
00:00:24,800 --> 00:00:26,900
<i>pour hold-up, attaques ? main arm?e</i>
9
Subtitrari pentru French
keywords: transylvania, 2006, 1, cd, french, fr, mess,
original filename: Transylvania - 2006 - 1CD - French - fr - 0c8704d6008a5098e1e36f395f3e36b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,640 --> 00:02:37,232
Il y a quelqu'un ?
2
00:03:01,040 --> 00:03:04,555
- Combien ?
- L'or vaut plus que l'argent.
3
00:03:04,760 --> 00:03:05,476
Bonjour.
4
00:03:08,120 --> 00:03:10,190
On cherche la maison Agustin.
5
00:03:10,760 --> 00:03:12,478
Qui ?tes-vous ?
6
00:03:13,240 --> 00:03:15,390
Ces filles viennent de France.
7
00:03:15,600 --> 00:03:17,591
Elles cherchent Milan,
le fils Agustin.
8
00:03:17,800 --> 00:03:21,475
Je m'appelle Luminita,
je les aide ? le trouver.
9
00:03:21,800 --> 00:03:23,756
Allez voir Maria.
10
00:03:24,600 --> 00:03:26,955
- C'e
Subtitrari pentru French
keywords: war, of, the, worlds, 2005, 1, cd, french, fr,
original filename: War of the Worlds - 2005 - 1CD - French - fr - a3e100cc2ce022a40c3392749dca2f51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,180 --> 00:01:37,180
<i>Nul n'aurait imagin?,
? l'aube du 21 e si?cle, </i>
2
00:01:39,780 --> 00:01:41,740
<i>que notre monde ?tait surveill?</i>
3
00:01:41,940 --> 00:01:44,540
<i>par des intelligences
sup?rieures ? la n?tre. </i>
4
00:01:47,260 --> 00:01:51,020
<i>Tandis que les hommes
vaquaient ? leurs occupations, </i>
5
00:01:52,260 --> 00:01:54,940
<i>ils ?taient observ?s, ?tudi?s, </i>
6
00:01:57,020 --> 00:01:59,090
<i>de m?me qu'un homme
avec un microscope</i>
7
00:01:59,300 --> 00:02:01,690
<i>examinerait
les cr?atures qui pullulent</i>
8
00:02:01,900 --> 00:02
Subtitrari pentru French
keywords: big, jake, 1971, cd, french, fr,
original filename: Big Jake - 1971 - 1CD - French - fr - 991ec5ab6b211b19fb20317987b7b4e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
<i>1909.</i>
<i>L'?ge d'or de l'?re ?douardienne. </i>
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,400
<i>L'Europe et l'est des Etats-Unis</i>
<i>?taient des pays raffin?s</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:27,100
<i>New York rivalisait avec Londres</i>
<i>et Paris comme grande m?tropole. </i>
4
00:00:29,300 --> 00:00:33,600
<i>Albert Einstein avait expos?</i>
<i>sa th?orie de la relativit? en 1905</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:37,900
<i>et la science avait apport?</i>
<i>les merveilles du monde moderne. </i>
6
00:00:44,200 --> 00:00:47,100
<i>La culture avait atteint</i>
<i>la c?te
Subtitrari pentru French
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, french, fr, terabithiafr,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - French - fr - da9a53a2b111c959efa02de6db88ca93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,634 --> 00:01:10,933
Le pont de Terabithia
2
00:03:07,287 --> 00:03:09,517
- Maybelle, un toast?
- Oui, s'il te pla?t.
3
00:03:09,589 --> 00:03:10,749
O? est ton bol?
4
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- Je n'ai pas faim.
- Tu dois manger.
5
00:03:12,825 --> 00:03:16,022
- Je n'ai pas faim, maman.
- Tu dois manger avant I'?cole.
6
00:03:16,095 --> 00:03:17,995
- Une bouch?e de plus.
- De la confiture?
7
00:03:18,064 --> 00:03:19,395
- Oui, s'il te pla?t.
- C'est bien.
8
00:03:19,465 --> 00:03:22,628
Fais attention, Brenda!
Ne salis pas mes v?tements.
9
00:03:22,702 -->
Subtitrari pentru French
keywords: gonggongui, jeog, 2, 2005, 1, cd, french, fr, another, public, enemy,
original filename: Gonggongui jeog 2 - 2005 - 1CD - French - fr - 8e5b77b18a0d1bc9a3fa4a046dc31544.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
Public Enemy 2 (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Otcho
Correction : Sblourg, 893
4
00:00:29,195 --> 00:00:32,255
Si par chance je deviens d?l?gu?,
5
00:00:32,766 --> 00:00:34,766
je respecterai les professeurs
6
00:00:34,968 --> 00:00:38,165
et serai gentil avec vous tous.
CANDIDATS : KANG CHUL-JOONG / KIM JONG-K
7
00:00:38,938 --> 00:00:41,907
Je travaillerai tr?s dur pour la classe
8
00:00:42,108 --> 00:00:46,670
et ferai tout mon possible
pour vous faciliter la vie.
9
00:00:47,447 --> 0
Subtitrari pentru French
keywords: new, york, stories, 1989, 1, cd, french, fr, woody, allen,
original filename: New York Stories - 1989 - 1CD - French - fr - be5ecbe26848053308f50bbcb97ed1f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,727 --> 00:01:49,126
Comment ?a va ?
2
00:01:54,527 --> 00:01:56,119
Tu as d?j? d?jeun? ?
3
00:01:58,807 --> 00:02:01,116
J'ai entendu deux gosses
dans un resto.
4
00:02:01,207 --> 00:02:03,402
L'un a dit,
"C'est quoi le pudding au choc' ?"
5
00:02:03,487 --> 00:02:06,081
L'autre a r?pondu,
"C'est comme la mousse au choc'."
6
00:02:09,327 --> 00:02:11,716
J'ai l'impression
que tu ne vas rien me montrer.
7
00:02:11,807 --> 00:02:15,277
Il n'y a rien ? voir.
Rien que du vent.
8
00:02:15,367 --> 00:02:17,927
- Montre-moi ce que tu as fait...
- C'est de la merde.
9
00:02
Subtitrari pentru French
keywords: saikaku, ichidai, onna, 1952, 1, cd, french, fr, mizoguchi, kenji, the, life, of, oharu, 13, 6, m,
original filename: Saikaku ichidai onna - 1952 - 1CD - French - fr - 254dc1b19fa618f49f77c8e9a5b13f59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
La Vie d'O Haru, Femme Galante (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Ulairi
Correction : Ulairi
4
00:00:19,527 --> 00:00:25,841
LA VIE D'O HARU
FEMME GALANTE
5
00:00:36,367 --> 00:00:42,442
D'apr?s le roman de Sa?kaku IHARA
6
00:00:43,847 --> 00:00:49,558
Cam?raman : Yoshimi HIRANO
7
00:01:02,847 --> 00:01:05,077
Interpr?t? par
8
00:01:06,567 --> 00:01:09,923
O Haru : Kinuyo TANAKA
9
00:01:11,447 --> 00:01:14,120
Hisako YAMANE
10
00:01:14,767 --> 00:01:17,440
Toshiro MIFU
Subtitrari pentru French
keywords: heroes, 2006, 1, cd, french, fr, s02e02,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - French - fr - 7fa5c82879035d51d3a12112b471a170.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130--> 00:00:02,360
Pr?c?demment Dans Heroes...
2
00:00:03,550--> 00:00:04,850
Takezo Kensei?
3
00:00:05,000--> 00:00:06,620
Vous ?tes cens?s ?tre un h?ros!
4
00:00:08,210--> 00:00:09,990
Je ne pense pas qu?elle veut ?tre ma princesse.
5
00:00:10,030--> 00:00:12,710
Dr. Suresh... peut nous vous comptent dedans?
6
00:00:12,740--> 00:00:14,030
Finalement ils ont pris l'app?t.
7
00:00:14,050--> 00:00:15,520
Ils m'ont rattrap? au Caire.
8
00:00:15,560--> 00:00:16,320
Je suis dedans.
9
00:00:16,330--> 00:00:19,640
Vous et moi nous allons apporter cette compagnie enti?
Subtitrari pentru French
keywords: mou, gaan, dou, 2002, 1, cd, french, fr, infernalaffairs,
original filename: Mou gaan dou - 2002 - 1CD - French - fr - 03af37116b58f57d676bd8a3ad0fd634.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
Infernal Affairs (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Ladri1
4
00:02:53,720 --> 00:02:55,836
<i>Sutra de l'Extinction - Verset 19</i>
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,316
<i>"Le pire des enfers</i>
<i>est l'enfer permanent.</i>
6
00:02:59,520 --> 00:03:02,239
<i>"Il implique</i>
<i>des souffrances continues."</i>
7
00:03:32,680 --> 00:03:33,749
Il y a 5 ans,
8
00:03:34,760 --> 00:03:36,512
on avait investi
9
00:03:37,400 --> 00:03:41,234
le restaurant Palace de Tai Hing
? Tuen Mun.
10
00:03:42,
Subtitrari pentru French
keywords: california, 1946, 1, cd, french, fr,
original filename: California - 1946 - 1CD - French - fr - 6d6e8f080236e596c1887e299390d720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,057 --> 00:01:53,787
<i>Oui, c'est bien ici que le soleil
retire ses souliers,</i>
2
00:01:53,860 --> 00:01:58,024
<i>qu'il ?tend ses jambes sur les sierras
et dit: "C'est ici que je me couche:"</i>
3
00:02:05,338 --> 00:02:09,672
<i>Quand le Seigneur eut fini sa t?che ici,
il observa son ?uvre et s'arr?ta de cr?er:</i>
4
00:02:09,743 --> 00:02:13,144
<i>"? partir de maintenant, dit-il,
je ne ferais que me r?p?ter: "</i>
5
00:02:19,553 --> 00:02:21,248
<i>Bon sang, ces arbres sont si grands,</i>
6
00:02:21,321 --> 00:02:24,722
<i>on pourrait creuser
une ?glise presbyt?rienne dedans
Subtitrari pentru French
keywords: evelyn, prentice, 1934, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
original filename: Evelyn Prentice - 1934 - 1CD - French - fr - 2909ec2313db43e4d38d98b5d8697211.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,234 --> 00:00:54,067
Le procureur Farley lance une bombe
dans l'affaire Harrison
2
00:00:54,237 --> 00:00:55,465
avec son t?moin surprise.
3
00:00:55,638 --> 00:00:58,573
M. Prentice use d'un stratag?me
et c'est mauvais pour Harrison.
4
00:00:58,742 --> 00:01:00,710
C'est la surprise de la matin?e !
5
00:01:00,877 --> 00:01:03,175
L'affaire ira devant jury
avant demain apr?s-midi.
6
00:01:12,689 --> 00:01:14,953
Un mot pour la presse,
M. Prentice ?
7
00:01:15,125 --> 00:01:17,457
Je veux bien,
mais je n'ai rien ? dire.
8
00:01:17,961 --> 00:01:19,087
Allez voir le procure
Subtitrari pentru French
keywords: dexter, 2006, 1, cd, french, fr, 20, preair, sitv,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - French - fr - 8c2b65336ab173f97995cd720ca8f336.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,434 --> 00:01:56,999
Sous-titres : sub-way.fr (1.00)
2
00:01:57,907 --> 00:01:58,739
<i>Le sang. </i>
3
00:01:58,859 --> 00:02:01,079
<i>Parfois,
il me fait grincer des dents.</i>
4
00:02:01,514 --> 00:02:03,991
<i>Sinon,
il m'aide ? contr?ler le chaos.</i>
5
00:02:06,160 --> 00:02:08,252
<i>La saison pass?e dans</i> Dexter...
6
00:02:08,604 --> 00:02:09,659
<i>C'est le grand soir.</i>
7
00:02:09,792 --> 00:02:12,169
<i>Et ?a va recommencer,
encore et encore.</i>
8
00:02:12,484 --> 00:02:15,272
Ouvre les yeux
et regarde ce que t'as fait !
9
00:02:15,403 --> 00:02:17,00
Subtitrari pentru French
keywords: murder, most, foul, 1964, 1, cd, french, fr, murdermostfoul,
original filename: Murder Most Foul - 1964 - 1CD - French - fr - aa735b2d356b917b83f84f061f8b0818.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,600 --> 00:02:18,200
Qu'est-ce que tout cela ?
2
00:04:06,000 --> 00:04:10,200
Vous pouvez choisir, membres de la cour d'assises, croire le prisonnier...
3
00:04:10,400 --> 00:04:15,200
..qui revenant d'une promenade, a trouv? Mme. McGinty pendue
4
00:04:15,400 --> 00:04:17,600
et ?tait sur le point de detacher la corde
5
00:04:18,480 --> 00:04:22,080
quand l'agent de Police Wells apparu sur la sc?ne.
6
00:04:23,680 --> 00:04:27,400
D'autre part, vous pouvez penser que l'accus? a eu l'intention
7
00:04:27,480 --> 00:04:31,600
de couvrir l'?tranglement manuel de Mme. McGinty
Subtitrari pentru French
keywords: perfect, stranger, 2007, 1, cd, french, fr,
original filename: Perfect Stranger - 2007 - 1CD - French - fr - ccadf05a6a94b61ce1cf8f77dcfcf265.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,437 --> 00:01:45,461
Tenez.
2
00:01:48,875 --> 00:01:50,638
Avancez, s'il vous pla?t.
3
00:01:53,213 --> 00:01:54,373
Ouvrez l'ordinateur.
4
00:02:00,687 --> 00:02:03,315
Les gens les emportent partout,
de nos jours.
5
00:02:03,523 --> 00:02:04,888
Il ne me quitte jamais.
6
00:02:05,425 --> 00:02:06,551
Il en a de la chance.
7
00:02:25,545 --> 00:02:28,446
C'est vous qui ouvrez, s?nateur.
Je suis ?pat?e.
8
00:02:28,681 --> 00:02:31,241
J'aime savoir qui vient me voir.
9
00:02:31,451 --> 00:02:34,682
Et ma secr?taire, Laura,
est sortie d?jeuner.
10
00:02:35,255 -->
Subtitrari pentru French
keywords: the, flame, and, arrow, 1950, 1, cd, french, fr, farrow, vh, prod,
original filename: The Flame and the Arrow - 1950 - 1CD - French - fr - afbe89442bb7fc19e826e9303d576e84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,969 --> 00:00:25,601
La fl?che et le flambeau
2
00:01:09,786 --> 00:01:11,845
Au XIIe s., l'Italie du Nord
3
00:01:12,021 --> 00:01:16,048
ployait sous le joug
de l'Empire germanique.
4
00:01:16,259 --> 00:01:19,023
Pourtant, la Lombardie r?sistait...
5
00:01:19,195 --> 00:01:23,962
Ses montagnards ont perp?tu?
la l?gende de leurs anc?tres
6
00:01:24,134 --> 00:01:26,796
qui lutt?rent pour la libert?.
7
00:01:27,036 --> 00:01:30,836
D'abord peu nombreux,
ils se r?unissaient en secret...
8
00:01:34,577 --> 00:01:37,068
" Notre serment est fix?
sur le papier
9
00:01:37,2
Subtitrari pentru French
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, lol, s01e07,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - French - fr - a1ed01118d5b6ea2c430283e0aed0b5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,809 --> 00:00:02,915
<i>Pr?c?demment dans Bionic Woman</i>
2
00:00:03,057 --> 00:00:04,862
D?ner, demain soir.
3
00:00:05,687 --> 00:00:07,634
Ce gars, Tom, est sous surveillance.
4
00:00:07,754 --> 00:00:11,400
On a des renseignements sur lui que pour
les six derniers mois. Avant ?a, rien.
5
00:00:11,520 --> 00:00:13,422
On doit admettre qu'il
est l'ennemi, Jamie.
6
00:00:13,582 --> 00:00:14,817
Je n'y crois pas.
7
00:00:15,341 --> 00:00:17,348
Mon instinct me dit qu'il
n'a rien ? voir avec ?a.
8
00:00:17,608 --> 00:00:20,428
La derni?re fois o? t'as ?cout?
ton instinct p
Subtitrari pentru French
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, french, fr, ruggles, carole, lombard, divxclasico,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - French - fr - 875024cee5a6a8f5f7e84bb939bd61de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:46,450
Mme Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:48,054 --> 00:01:51,251
Le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman, Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Le cousin de l'?pouse
Mme Zimmerman.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Le nom de jeune fille
de Mme Zimmerman est Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Le Bill de la viande.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,489
- Bureau de Kenneth Bartlett.
- All?, Ken,j'ai trouv?!
9
00:0
Subtitrari pentru French
keywords: angel, a, 2005, 1, cd, spanish, es, french, limited, 5come, spa,
original filename: Angel-A - 2005 - 1CD - Spanish - es - b65d0bcb97bd33b70d295a2dc912dca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,657 --> 00:00:45,300
Me llamo Andr?,
Andr? Moussa.
2
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
Tengo 28 a?os, soy soltero
y nac? en Estados Unidos.
3
00:00:49,000 --> 00:00:53,102
Par?s es hermosa pero no puedo
disfrutarla debido a mi trabajo.
4
00:00:53,500 --> 00:00:56,800
Tambi?n hago negocios en Argentina,
Chile y otro poco en China.
5
00:00:56,801 --> 00:01:01,801
No tengo mucho en Estados Unidos,
s?lo mi Penthouse en New York.
6
00:01:01,802 --> 00:01:04,802
Hablemos de Paris:
hice muchos amigos aqu?.
7
00:01:04,803 --> 00:01:09,400
Cre?a que los franceses estaban molestos
por des
Subtitrari pentru French
keywords: stealth, 2005, 1, cd, french, fr,
original filename: Stealth - 2005 - 1CD - French - fr - 9edf255032cb9872de0bf7f21d5b71ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,589 --> 00:00:12,443
POMORSKA AVIJACIJA,
BLISKA BUDUCNOST
2
00:00:13,554 --> 00:00:18,592
U BORBI PROTIV TERORIZMA
KREIRAN JE NOVI PROGRAM
3
00:00:18,592 --> 00:00:26,196
SA NAPREDNOM TEHNOLOGlJOM,
SA CILJEM DA SE UNISTI NEPRIJATELJ
BILO GDE U SVETU...
4
00:00:27,824 --> 00:00:31,669
PREKO 400 PILOTA SE
PRIJAVILO ZA PROGRAM
5
00:00:32,515 --> 00:00:36,989
TROJE IH JE IZABRANO
6
00:00:40,901 --> 00:00:45,723
N E V I D LJ I V I
7
00:00:51,200 --> 00:00:54,160
Kandza 1 zahteva signal
daljinske borbene kontrole.
8
00:00:54,200 --> 00:00:55,560
Primljeno, Kandza 1.
9
00:
Subtitrari pentru French
keywords: cold, case, 2003, 1, cd, french, fr, s05e0, 8, lol, s05e08,
original filename: Cold Case - 2003 - 1CD - French - fr - 7f9a0a25b4b325d8c5b6f465f4e356f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,899
La Philly Team pr?sente...
2
00:00:04,700 --> 00:00:07,900
Le 20 ao?t 2007
3
00:00:11,900 --> 00:00:13,500
M'man n?2, je peux aller
au magasin de disques ?
4
00:00:13,500 --> 00:00:14,400
Pour quoi faire ?
5
00:00:14,400 --> 00:00:15,300
Acheter encore de cette
6
00:00:15,300 --> 00:00:16,600
cochonnerie de hip-hop ?
7
00:00:16,600 --> 00:00:18,300
Ils ont un nouvel album
que je veux.
8
00:00:18,400 --> 00:00:19,800
Le d?ner est bient?t pr?t.
9
00:00:20,100 --> 00:00:21,500
Et tu passes d?j? suffisamment
de temps
10
00:00:21,500 --> 00:00:22,
Subtitrari pentru French
keywords: niptuck, 2003, 1, cd, french, fr, nip, 50, dsr, notv, vf, final,
original filename: NipTuck - 2003 - 1CD - French - fr - 78e2cba5abb455afb40bc50c8d3a2ab9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,799 --> 00:01:48,800
Le premier ? 5, associ?.
Essaye de me passer !
2
00:01:52,100 --> 00:01:54,000
H?, c'est de la triche
3
00:01:54,300 --> 00:01:55,950
Les vrais hommes ne trichent pas.
4
00:01:55,985 --> 00:01:57,565
Ils le font s'ils veulent gagner.
5
00:01:57,600 --> 00:02:01,900
Accepte-le, associ?.
Tu peux pas me battre. T'as jamais pu.
6
00:02:01,935 --> 00:02:03,100
Et ne pourras jamais.
7
00:02:08,300 --> 00:02:10,165
Allez. Tu vas seulement
rayer le nouveau parquet.
8
00:02:10,200 --> 00:02:13,200
Qu'importe ? C'est pas les patients
qu'on a ici qui vont s'en pl
Subtitrari pentru French
keywords: touching, evil, 2004, 1, cd, french, fr, s01e13,
original filename: Touching Evil - 2004 - 1CD - French - fr - 9aa62c7e33a7b0c25f124f2f23494db3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.9 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{96}{130}Pr?c?demment dans Touching Evil
{202}{257}On dit dans ton dossier qu'il y a 3 ans, tu es mort
{352}{405}J'ai ?t? cliniquement mort pendant 10 minutes
{592}{654}Qu'est ce que tu as vu de l'autre c?t? ? Il y avait quelque chose ?
{679}{699}Etre mort, c'?tait facile
{777}{814}c'est le retour qui a ?t? difficile
{1381}{1432}Code bleu, salle d'examen 122
{1448}{1508}Code bleu, salle d'examen 122
{1546}{1561}Par ici
{1573}{1589}Branche le
{1602}{1666}1,2,3,4,5
{1707}{1735}Pr?t pour une d?fibrilisation
{1777}{1808}Jenifer, tu me passes le plate
Subtitrari pentru French
keywords: dirt, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, 8, dsr, notv, s01e08,
original filename: Dirt - 2007 - 1CD - French - fr - 1115953a8d2dc9f150fccd664d351c95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,677 --> 00:00:02,991
<i>Salut, c'est encore moi.</i>
2
00:00:03,026 --> 00:00:06,006
<i>Pleins de choses ? vous raconter,
alors on se concentre.</i>
3
00:00:06,007 --> 00:00:09,474
<i>Lucy a couch? avec Holt McLaren.
Encore.</i>
4
00:00:09,592 --> 00:00:12,904
<i>Julia a couch? avec
un peu tout le monde.</i>
5
00:00:13,196 --> 00:00:16,577
<i>L?o, le fr?re de Lucy, a rencontr?
la femme de Jack Dawson.</i>
6
00:00:16,578 --> 00:00:18,511
- L?chez moi !
<i>- ?a s'est pas tr?s bien pass?.</i>
7
00:00:18,566 --> 00:00:21,587
<i>L?o a dit ? Lucy qu'elle aurait pas d?
publier l'art
Subtitrari pentru French
keywords: the, adventures, of, brisco, county, jr, 1993, french, fr, 12, 1, ned, zed, fov,
original filename: The Adventures of Brisco County Jr. - 1993 - - French - fr - f401f1ead523b01072f1eae17b45682f.zip