Rezultatele cautarii de subtitrari pentru faraon dupa relevanta:
- La Mascara del Faraon.txt
1 fisier(e), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}do wersji: DX50 576x240 25.0fps; 699.5 MB|<La Mascara del Faraon> z dubbingiem hiszpañskim
{1000}{1123}- Youssef, idŸ po pomoc.|- Tak, panie profesorze.
{1725}{1774}*Drugi czerwiec*
{1775}{1874}*Egiptolog Pierre Desfontaines|dokona³ nadzwyczajnego odkrycia katakumby *
{1875}{1974}*licz¹cej sobie ponad trzy tysi¹ce lat.|Zawiera³a ona nietkniêty sarkofag. *
{1975}{2024}*Dziewi¹ty czerwca. *
{2025}{2124}*WsiedliÅmy na pok³ad Syriusza|wraz z sarkofagiem i mumi¹. *
{2125}{2199}*Ekspedycja dobieg³a koñca.|Wracamy do Marsylii. *
{2200}{2280}*Cel: muzeum Luwr. *
{2300}{2349}*Trzynasty czerwiec*
{2350}{2499}*Desfontaines powiedzi
- Jerzy Kawalerowicz - Faraon_fr.srt
1 fisier(e), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,610 --> 00:04:17,565
Parle?!
2
00:04:19,330 --> 00:04:20,888
Erpatr?s?!
3
00:04:21,090 --> 00:04:22,921
J'ai aper?u deux scarab?es sacr?s
4
00:04:23,130 --> 00:04:25,928
qui poussent une boule de glaise
? travers la route.
5
00:04:27,650 --> 00:04:28,878
Et alors??
6
00:04:30,730 --> 00:04:34,279
J'ai rendu hommage
aux saints embl?mes du Soleil.
7
00:04:34,490 --> 00:04:36,082
J'ai arr?t? la colonne.
8
00:04:38,850 --> 00:04:42,729
Bien que tu sembles Hittite,
tu es un pieux Egyptien.
9
00:04:43,050 --> 00:04:47,248
Nous d?tournerons la colonne
pour ne pas les ?craser
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- Pharao-Faraon.1966.XviD.mp3.Du al.(DE-PL).DVD-Rip.spanish.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
- Pharao-Faraon.1966.XviD.mp3.Du al.(DE-PL).DVD-Rip.spanish.srt
1 fisier(e), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,411 --> 00:04:17,268
¡Habla!
2
00:04:19,220 --> 00:04:20,461
AltÃsimo PrÃncipe
y Señor...
3
00:04:21,147 --> 00:04:22,460
He visto a dos escarabajos
sagrados...
4
00:04:22,956 --> 00:04:23,868
empujando cada uno
su bola de estiércol...
5
00:04:24,380 --> 00:04:25,299
... cruzando el camino.
6
00:04:27,332 --> 00:04:28,076
¿Y bien?
7
00:04:30,395 --> 00:04:31,547
Como mandan nuestras
piadosas costumbres...
8
00:04:32,284 --> 00:04:33,357
... he hecho detener
la marcha...
9
00:04:34,260 --> 00:04:35,549
... en honor del Sol.
10
00:04:38,729 --> 00:04:40,081
- Faraon (1966) CD2.srt
- Faraon (1966) CD1.srt
2 fisier(e), added on: 2010-03-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,800
Don't look at me like that...
2
00:00:22,900 --> 00:00:25,100
I am happy, my Lord.
3
00:00:25,600 --> 00:00:28,300
You're marrying
the most elegant man in Egypt.
4
00:00:28,500 --> 00:00:30,200
You are wrong,
5
00:00:30,700 --> 00:00:33,900
it's not my engagement
that makes me happy.
6
00:00:36,500 --> 00:00:41,100
So why do you marry Tutmosis?
7
00:00:41,700 --> 00:00:44,000
To be closer to you, Lord,
8
00:00:44,900 --> 00:00:47,700
to be able to see you more often.
9
00:00:50,100 --> 00:00:54,400
The venerable Mefres
and Mentesufis want to see yo
- Faraon (1966) CD2.srt
- Faraon (1966) CD1.srt
2 fisier(e), added on: 2010-07-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,026 --> 00:00:22,446
Hebron.
2
00:00:23,511 --> 00:00:25,104
Hebron, no me mires asÃ.
3
00:00:25,698 --> 00:00:27,212
Soy muy feliz, mi Señor.
4
00:00:27,475 --> 00:00:28,660
Vas a ser la esposa del hombre...
5
00:00:29,445 --> 00:00:30,632
... más eminente de Egipto.
6
00:00:31,145 --> 00:00:32,155
Te equivocas, mi Señor.
7
00:00:32,995 --> 00:00:35,832
Soy feliz, pero no por mi
próximo matrimonio.
8
00:00:38,632 --> 00:00:40,059
Entonces, dime...
9
00:00:41,100 --> 00:00:43,095
¿Por qué te casas con Tutmosis?
10
00:00:43,818 --> 00:00:46,373
Porque asà est
1 fisier(e), added on: 2011-02-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,610 --> 00:04:17,565
Vorbeºte!
2
00:04:19,330 --> 00:04:20,888
Nobile moºtenitor al divinului nostru faraon!
3
00:04:21,090 --> 00:04:22,921
Tocmai am vãzut doi scarabei sacri
4
00:04:23,130 --> 00:04:25,928
împingând o bilã de bãlegar,
tãindu-ne calea.
5
00:04:27,650 --> 00:04:28,878
Continuã.
6
00:04:30,730 --> 00:04:34,279
M-am rugat zeilor Soarelui.
7
00:04:34,490 --> 00:04:36,082
Am oprit convoiul.
8
00:04:38,850 --> 00:04:42,729
Chiar dacã arãþi precum un hittit,
eºti un egiptean pios.
9
00:04:43,050 --> 00:04:47,248
Vom întoarce convoiul
din drum
- Jerzy Kawalerowicz - Faraon.es.srt
1 fisier(e), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:16,040 --> 00:04:16,880
¡Habla!
2
00:04:18,800 --> 00:04:20,040
AltÃsimo PrÃncipe
y Señor...
3
00:04:20,760 --> 00:04:22,080
He visto a dos escarabajos
sagrados...
4
00:04:22,560 --> 00:04:23,480
empujando cada uno
su bola de estiércol...
5
00:04:24,000 --> 00:04:24,880
... cruzando el camino.
6
00:04:26,920 --> 00:04:27,680
¿Y bien?
7
00:04:30,000 --> 00:04:31,120
Como mandan nuestras
piadosas costumbres ...
8
00:04:31,880 --> 00:04:33,000
... he hecho detener
la marcha...
9
00:04:33,880 --> 00:04:35,160
... en honor del Sol.
10
00:04:38,360 --> 00:04:39,720
Eres buen creyente
egipcio...
11
00:04:40,360 --> 00:04:41,960
- la mascara del faraon.txt
1 fisier(e), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}do wersji: DX50 576x240 25.0fps; 699.5 MB|<La Mascara del Faraon> z dubbingiem hiszpa?skim
{1000}{1123}- Youssef, id? po pomoc.|- Tak, panie profesorze.
{1725}{1774}*Drugi czerwiec*
{1775}{1874}*Egiptolog Pierre Desfontaines|dokona? nadzwyczajnego odkrycia katakumby *
{1875}{1974}*licz?cej sobie ponad trzy tysi?ce lat.|Zawiera?a ona nietkni?ty sarkofag. *
{1975}{2024}*Dziewi?ty czerwca. *
{2025}{2124}*Wsiedli?my na pok?ad Syriusza|wraz z sarkofagiem i mumi?. *
{2125}{2199}*Ekspedycja dobieg?a ko?ca.|Wracamy do Marsylii. *
{2200}{2280}*Cel: muzeum Luwr. *
{2300}{2349}*Trzynasty czerwiec*
{2350}{2499}*Desfontaines powiedzia? mi|o odkry