Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Escape dupa relevanta:
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, l, a, 1996, 2, 3, 97, fps,
original filename: 41689-Escape_from_L_A__(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,942 --> 00:02:32,361
Spre sfârºitul secolului XX,
2
00:02:32,445 --> 00:02:35,907
forþe ostile din interiorul
Statelor Unite capata puteri.
3
00:02:35,990 --> 00:02:40,286
Oraºul Los Angeles este devastat
de nelegiuiri ºi imoralitate
4
00:02:40,370 --> 00:02:43,081
Pentru a-ºi
proteja ºi apara cetaþenii,
5
00:02:43,164 --> 00:02:46,710
se constituie Forþele de Poliþie
ale Statelor Unite.
6
00:02:46,793 --> 00:02:50,088
Un candidat la preºedinþie
prezice ca un cutremur al mileniului
7
00:02:50,172 --> 00:02:52,633
va distruge LA
ca o pedeapsa divina.
8
00:02:52
Subtitrari pentru Escape
keywords: harold, and, kumar, escape, from, guantanamo, bayproper, cam, iso70, sharethefiles, com,
original filename: Harold.And.Kumar.Escape.From.Guantanamo.BayPROPER.CAM.XViD-iSO700.[sharethefiles.com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 720x326 29.97fps 706.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{132}{246}T?umaczenie ze s?uchu: DNL|Korekta: djdzon
{250}{400}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.|.:: Napisy24.pl ::.
{401}{550}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{570}{812}/Harold i Kumar|/Ucieczka z Guantanamo Bay
{2126}{2171}O tak!
{2175}{2254}Co, do chuja! Co, do chuja!|Co ty wyrabiasz?
{2258}{2328}Sranie wszechczas?w, stary.
{2332}{2388}Mog?e? poczeka?,|a? wyjd? spod prysznica.
{2392}{2581}Mog? ci przypomnie?, ?e zjedli?my|30 burger?w i 4 du?e porcje frytek.
{2622}{2701}Spoko, ciebie te? zaraz we?mie.
{2705}{2803}Mo?e, ale ja poczekam,|a?
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, alcatraz, 1979, 1,
original filename: sub_Escape-from-Alcatraz-1979_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9344}{9452}-Trebui sã ne întoarcem.|-Ne mai vedem, noi, Matt.
{9611}{9662}Vin-o pe aici.
{9932}{9983}Dezbracã-te.
{10519}{10570}Deschide.
{13843}{13903}Bine ai venit la Alcatraz.
{14652}{14736}B ºi C înãuntru! Numara-i!
{15215}{15344}-25 înãuntru în C, primul rând.|-20 înãuntru B, primul rând.
{15353}{15479}-23 înãuntru în C, al doilea rând.|-17 înãuntru B, al doilea rând.
{15623}{15725}Stingerea! Ãnãuntru B ºi C.
{16192}{16249}Miºca!
{16300}{16375}Ai face bine sã-þi închei gulerul, bãiete.
{17811}{17865}Nici o furculiþa?
{17913}{17975}Hei, nici o furculiþa?
{17978}{18041}Vezi vre-una?
{19429}{19522}Peste
Subtitrari pentru Escape
keywords: masters, of, science, fiction, 1x0, 1, a, clean, escape,
original filename: Masters of Science Fiction - 1x01 - A clean escape.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,962 --> 00:00:06,631
<i>From the very beginning,</i>
2
00:00:06,781 --> 00:00:09,093
<i>we have wondered
how life began.</i>
3
00:00:09,393 --> 00:00:12,839
<i>What our purpose is
and where we are headed.</i>
4
00:00:17,478 --> 00:00:20,036
<i>We have struggled
to understand time,</i>
5
00:00:20,332 --> 00:00:22,853
<i>matter, the infinite universe,</i>
6
00:00:23,407 --> 00:00:26,393
<i>who we are
and if we are alone.</i>
7
00:00:30,226 --> 00:00:33,361
<i>Great minds have imagined
the most wonderful</i>
8
00:00:33,568 --> 00:00:37,335
<i>and the most terrifying answers
Subtitrari pentru Escape
keywords: 1, 2, 3, 4, escape, from, tomorrow, the, gladiators, trap, good, seeds, eng,
original filename: 2e85e1b13bd84b373867b7c812a05c27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,453 --> 00:01:50,286
They were here. The tracks are fresh.
2
00:02:09,053 --> 00:02:10,532
I don't see them.
3
00:02:10,693 --> 00:02:12,888
If you couId, it'd be too Iate.
4
00:02:13,053 --> 00:02:15,169
-Come on.
-Hey.
5
00:02:15,333 --> 00:02:17,085
GaIen can't keep up.
6
00:02:17,293 --> 00:02:19,090
His taiI's dragging.
7
00:02:19,453 --> 00:02:22,809
Chimps do not have taiIs.
And I'm aII right.
8
00:02:22,973 --> 00:02:26,010
Yeah, sure you are. You're Ironman.
Excuse me, ""Iron Ape. ""
9
00:02:26,173 --> 00:02:27,572
Michigan's great running back.
10
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,12,65535,65535,65535,0,1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.85,0:00:06.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En 1942, el SS-jefe Heinrich HimmlerNinició la âoperación Rei
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, sobibor, 1987, grandaevus, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Escape from Sobibor (1987) - grandaevus - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
çeviri grandaevus Nisan, 2005
2
00:00:00,855 --> 00:00:06,009
<i>1942' de SS Ãefi Heinrich Himmler,
"Reinhardt Operasyonu" olarak bilinen,</i>
3
00:00:06,175 --> 00:00:08,633
<i>...Nazi Almanya'sýnýn "Yahudi
Sorununa", nihai çözüm olarak bulduðu,</i>
4
00:00:08,634 --> 00:00:11,092
<i>"Avrupa'nýn Yahudiler'den tümden
temizlenmesi" operasyonunu baþlattý.</i>
5
00:00:12,067 --> 00:00:13,117
<i>Büyük bir gizlilik altýnda
verilen emirler doðrultusunda,</i>
6
00:00:13,118 --> 00:00:14,167
<i>...3 ölüm kampý inþa edildi ve bu
kamplara gerekli pers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,401 --> 00:00:15,336
2
00:00:43,947 --> 00:00:45,779
Crveni Baron kontroli,
Crveni Baron 5.
3
00:00:45,850 --> 00:00:48,285
Radio:
Reci, Crveni Barone 5.
4
00:00:48,354 --> 00:00:51,450
Prijem. Letimo oko jugoistoènog
ugla sektora Alfa Ãarli.
5
00:00:51,525 --> 00:00:53,756
Primetili smo nešto što
lièi na svemirski brod
6
00:00:53,829 --> 00:00:55,627
odmah iza obale.
7
00:00:55,698 --> 00:00:59,466
Uzbunite spasioce i savetujte ih
da ostanu pripravni još 45 minuta.
8
00:00:59,537 --> 00:01:02,029
A mi æemo èuèati 7700
za fiks na radaru.
9
00:01:02,108 -->
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, new, york, 1981, cd, english, en, 2, 3,
original filename: Escape from New York - 1981 - 1CD - English - en - 47082dcfb262b46322617cb02075c914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,650 --> 00:03:07,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:12,460 --> 00:03:14,052
The once-great city of New York...
3
00:03:14,196 --> 00:03:18,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:18,700 --> 00:03:22,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:22,704 --> 00:03:26,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:27,209 --> 00:03:30,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:31,213 --> 00:03:34,410
All bridges and waterways are mi
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, new, york, 1981, proper, read, nfo, waznewz, swedish, motechnet, com, efny,
original filename: Escape.From.New.York.1981.PROPER.READ.NFO-waznewz.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,133 --> 00:02:48,967
Text & Ãversättning: TFTSUB
2
00:03:01,050 --> 00:03:06,146
<i>Ãret är 1988, brottsligheten i
New York har ökat med 400 %.</i>
3
00:03:09,258 --> 00:03:11,748
''Ãn Manhattan''
4
00:03:11,860 --> 00:03:13,760
Totalt avskärmad från yttervärlden.
5
00:03:13,862 --> 00:03:17,924
Förvandlad till ett självstyrande
fängelse.
6
00:03:18,033 --> 00:03:22,061
Med maximal säkerhet som hindrar
passager till och från området.
7
00:03:22,170 --> 00:03:26,231
Ãver floden Harlem till Brooklyns
kustgränser.
8
00:03:26,342 --> 00:03:30,243
Den omringar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Ucieczka z Nowego Yorku
00:03:01:W 1988 przest?pczo?? w Stanach Zjednoczonych wzros?a o 400 procent.
00:03:11:Niegdy? wolne miasto Nowy York |sta?o si? jednym wielkim wi?zieniem. |Wyspa jest dok?adnie strze?ona.
00:03:18:Pi?tnastometrowy mur kompletnie otacza wysp?.
00:03:30:Wszystkie mosty i drogi wodne zosta?y zaminowane.
00:03:36:Policja i wojsko jak armia otacza wysp?.
00:03:40:W ?rodku nie ma stra?nik?w tylko wi??niowie w stworzonym przez siebie ?wiecie.
00:03:47:Zasady s? proste. |Kto raz tam trafi, ju? z stamt?d nie wychodzi.
00:03:55:Rok 1997
00:03:59:teraz
00:04:18:Tu Gotham 4, Posterunek 17, mam ucieczk?, |obiekt porusz? si? i szybko zbli?a si? do muru.
00:05:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,582 --> 00:00:47,744
De ontsnapte kerstman.
2
00:01:03,353 --> 00:01:07,752
O.k. klas, als een rendier Elspert verlaat
en West vliegt aan 20 mijl per uur.
3
00:01:08,003 --> 00:01:11,648
En een ander rendier vliegt Oost
en reist 50 mijl per uur.
4
00:01:11,854 --> 00:01:16,425
Hoeveel uren hebben ze nodig
om 210 mijl te halen?
5
00:01:17,482 --> 00:01:19,012
Niemand?
6
00:01:20,324 --> 00:01:22,180
Niemand?
7
00:01:23,969 --> 00:01:25,060
Trish.
8
00:01:25,098 --> 00:01:28,777
Wanneer leren wij iets wat wij willen?
- Zoals wat?
9
00:01:29,718 --> 00:01:35,046
Was het
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, new, york, 1981, cd, hungarian, hu, menekules, yorkbol, cultxvid,
original filename: Escape from New York - 1981 - 1CD - Hungarian - hu - a1db8fcc31f30160214bc7b11c7c41a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,840 --> 00:02:41,539
1988-ban a b?n?z?s m?rt?ke
az Egyes?lt ?llamokban 400%-al n?tt
2
00:02:44,512 --> 00:02:47,005
Manhattan Sziget
3
00:02:47,005 --> 00:02:48,923
New York egykori sz?p v?rosa
4
00:02:48,923 --> 00:02:52,951
az ?llamok legszigor?bban ?rz?tt b?rt?ne lett.
5
00:02:53,047 --> 00:02:56,883
50 l?b magas falat h?ztak v?gig a New Jersey parton...
6
00:02:56,979 --> 00:03:01,007
?t a Harlem foly?n, ?s lefel? v?gig a Brooklyn parton.
7
00:03:01,007 --> 00:03:04,747
T?k?letesen k?r?lz?rja Manhattan sziget?t.
8
00:03:04,843 --> 00:03:08,679
Az ?sszes hidat al?akn?zt?k.
Subtitrari pentru Escape
keywords: dawson, creek, s03e0, 7, escape, from, witch, island, s03e07,
original filename: 20009342.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:07,846
Hola, Joey.
2
00:00:08,683 --> 00:00:11,117
Dawson, por favor,
dime que tienen <i>The Crucible</i>.
3
00:00:11,252 --> 00:00:13,686
Belinda, lo sacó hace una hora.
4
00:00:13,821 --> 00:00:15,152
Oh, no.
5
00:00:16,424 --> 00:00:19,393
Me lo merezco
por ser esa chica.
6
00:00:19,527 --> 00:00:20,585
¿Cuál chica?
7
00:00:20,728 --> 00:00:23,663
La que alquila filmes antes
de entregar un ensayo importante...
8
00:00:23,798 --> 00:00:26,858
...porque tiene problemas
de atención y no leyó el libro.
9
00:00:27,001 --> 00:00:28,969
¿Desde cuándo
Subtitrari pentru Escape
keywords: no, escape, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: No Escape (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,049 --> 00:02:13,722
Company, by the right.
2
00:02:17,449 --> 00:02:20,725
Eyes right.
3
00:03:04,809 --> 00:03:07,403
Eyes front.
4
00:03:10,769 --> 00:03:14,000
I said, eyes front.
5
00:03:51,529 --> 00:03:56,284
You have come here
because society has no use for you.
6
00:03:56,449 --> 00:04:00,408
The prisons have given up hope
of rehabilitating you.
7
00:04:00,769 --> 00:04:05,081
This place will be your holding pen
until your death, -
8
00:04:05,249 --> 00:04:07,717
- because death is the only way out.
9
00:04:08,289 --> 00:04:12,760
There is no chance of repriev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:07,400
Traducere de Chmro
2
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
* Dragostea ºi cãsãtoria *
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
* Dragostea ºi cãsãtoria *
4
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
* Se potrivesc precum *
5
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
* Calul ºi cãruþa *
6
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
* Aºa cã-þi spun eu, frate *
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
* Una fãrã alta *
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
* nu se poate *
9
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
* Dragostea ºi cãsãtoria *
10
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
* Dragostea ºi cãsãtor
Subtitrari pentru Escape
keywords: medical, investigation, 1x0, 4, escape,
original filename: 47439d495e306b52faddc8d1ce7fc75f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,631
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:09,259 --> 00:00:12,976
Bimini Island, Bahamas
3
00:01:05,298 --> 00:01:06,733
Whoever thought vacationing with people
4
00:01:06,733 --> 00:01:09,699
you see all week was a good idea
should be shot.
5
00:01:09,699 --> 00:01:13,768
Oh, my god. Have you seen
Jerry landau in a speedo?
6
00:01:15,887 --> 00:01:17,747
Um... you ladies okay?
7
00:01:17,747 --> 00:01:19,651
Just another day in paradise.
8
00:01:19,651 --> 00:01:21,217
Where's your friend?
Kim, is it?
9
00:01:21,217
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, l, a, 1996, 1, cd, english, en, la, 2, 9,
original filename: Escape from L.A. - 1996 - 1CD - English - en - e64006a7113f9ca3524362a55ae538bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,100 --> 00:02:32,509
In the late 20th century,
2
00:02:32,604 --> 00:02:36,057
hostile forces inside
the United States grow strong.
3
00:02:36,151 --> 00:02:40,447
The city of Los Angeles
is ravaged by crime and immorality.
4
00:02:40,532 --> 00:02:43,238
To protect and defend its citizens,
5
00:02:43,328 --> 00:02:46,864
the United States
Police Force is formed.
6
00:02:46,958 --> 00:02:50,245
A presidential candidate
predicts a millennium earthquake
7
00:02:50,338 --> 00:02:52,795
will destroy LA
in divine retribution.
8
00:02:52,884 --> 00:02:54,877
Like the mighty fis
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, the, planet, of, apes, 1971, cd, czech, cz,
original filename: Escape from the Planet of the Apes - 1971 - 1CD - Czech - cz - 11ce1779044dd5e5000a2a1b6a24f782.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 / Visiontext: Julek Neumann|www.titulky.com
{1053}{1141}- Rud? Baron Centrum. Tady Rud? Baron P?t.|- Mluvte, Rud? Barone P?t.
{1143}{1227}Rozum?m.|Jsme v jihov?chodn?m v?b??ku Alfa Charlie.
{1229}{1337}Zpozorovali jsme n?co, co vypad? jako|vesm?rn? lo? hned vedle ??ry p??boje.
{1339}{1426}Upozorn?te z?chrann? slu?by,|?e tu z?staneme 45 minut.
{1428}{1512}- Vys?l?m 7700 MHz pro radarov? zam??en?.|- Rozum?m.
{1543}{1639}Z?chrano, Rud? Baron P?t hl?s?|mo?nou vesm?rnou lo? u b?ehu,
{1641}{1691}jihov?chodn? sektor Alfa Charlie.
{1693}{1795}Po?lete tam okam?it? vrtuln?k.|Zaji?t?n? a z?chrana. Nav?d? hlavn? radar.
{3137}{3211}V?ichni v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,000 --> 00:02:25,309
(Woman) 'ln the late 20th century,
2
00:02:25,400 --> 00:02:28,710
'hostile forces inside
the United States grow strong.
3
00:02:28,800 --> 00:02:32,918
'The city of Los Angeles
is ravaged by crime and immorality.
4
00:02:33,000 --> 00:02:35,594
'To protect and defend its citizens,
5
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
'the United States
Police Force is formed.
6
00:02:39,160 --> 00:02:42,311
'A presidential candidate
predicts a millennium earthquake
7
00:02:42,400 --> 00:02:44,755
'will destroy LA
in divine retribution. '
8
00:02:44,840 --> 00:02:46,751
'L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,480
Het is 2022. Gevangenissen worden
beheert door private ondernemingen.
2
00:00:30,680 --> 00:00:35,520
Misdadigers worden uitgebuit
uit winstbejag.
3
00:00:35,680 --> 00:00:38,680
Gevangenissen zijn een goudmijn.
4
00:02:11,040 --> 00:02:13,720
Peloton, rechts.
5
00:02:17,440 --> 00:02:20,720
Presenteer, rechts.
6
00:03:04,800 --> 00:03:07,400
Kijk voor je.
7
00:03:10,760 --> 00:03:14,000
lk zei, kijk voor je !
8
00:03:25,640 --> 00:03:28,920
Leviticus
Zwaarbewaakte Strafinstelling
9
00:03:51,520 --> 00:03:56,120
Er is in onze maats
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, from, alcatraz, 1979, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Escape from Alcatraz (1979) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.961
{241}{393}18 OCAK|1960 SAN FRANClSCO
{4848}{4987}DÃKKAT: FÃRARA|YARDlM EDEN VE GÃZLEYEN...
{9323}{9438}- Geri gitmeliyiz.|- Görüþürüz, Matt.
{9592}{9646}Buradan gel.
{9912}{9966}Soyun.
{10498}{10552}Aç.
{13823}{13885}Alcatraz'a hoþgeldiniz.
{14633}{14721}B ve C'yi! Sayýn!
{15196}{15330}- 25 C bölümünde, ilk sýra.|- 20 B bölümünde, ilk sýra.
{15333}{15465}- 23 C bölümünde, ikinci sýra.|- 17 B bölümünde, ikinci sýra.
{15603}{15710}Ãýkýn! B ve C.
{16172}{16232}Kýpýrdayýn!
{16281}{16358}Yakaný düðmele, çocuk.
{17792}{17848}Ãatal yok.
{17892}{17956}Hey, çatal yok.
{17958}{18024}Sen gördÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3094}{3185}BEKSTVO SA ATENE
{4722}{4799}Negde na grèkim ostrvima 1944
{6265}{6290}Sranje.
{6504}{6550}Jonski stub.
{6555}{6639}Iz petog veka pre nove ere,|zar ne?
{6644}{6734}Ne, ovo je dorski stub|iz treæeg veka pre nove ere.
{6739}{6838}Pogrešio si nekoliko|stotina godina, neuki gade.
{9564}{9687}Poruènièe Braun...|niko ne ubija kuvare,
{9692}{9770}naroèito italijanske.
{9817}{9905}Ovom prilikom|poštedeæemo g. Rotelija.
{9910}{9978}Obesite ovog èoveka umesto njega.
{13367}{13410}Pažnja!
{13855}{13980}Profesore Blejk... zašto imate|neodoljivu potrebu da stalno bežite?
{13985}{14086}To je navika koju sam stekao kao|vojnik t
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, to, athena, 1979, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Escape to Athena - 1979 - 1CD - Portuguese - pt - 0a40e2736e6860f7eba8d5209486e85e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,380 --> 00:03:33,374
Algures nas ilhas Gregas, em 1944.
2
00:04:29,860 --> 00:04:31,088
Merda!
3
00:04:39,460 --> 00:04:41,132
Uma coluna j?nica...
4
00:04:41,980 --> 00:04:44,938
do s?culo V antes de Cristo.
N?o ? verdade?
5
00:04:46,180 --> 00:04:48,899
N?o, ? do s?culo III antes de Cristo,
d?rica.
6
00:04:49,180 --> 00:04:52,456
Enganaste-te num par de s?culos,
bastardo ignorante.
7
00:06:44,660 --> 00:06:46,571
Nunca se mata um cozinheiro.
8
00:06:47,220 --> 00:06:50,018
Muito menos um cozinheiro italiano.
9
00:06:52,300 --> 00:06:54,973
Desta vez perdoamos a vida
Subtitrari pentru Escape
keywords: the, kill, point, 1x0, 6, great, ape, escape,
original filename: The Kill Point - 1x06 - The great ape escape.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,500
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõÃÃþ</font>
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
(male announcer)
PREVIOUSLY ON <i>THE KILL POINT...</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:07,600
(Wolf)
THIS IS A BANK ROBBERY.
4
00:00:07,700 --> 00:00:08,800
JUST FOLLOW
SIMPLE INSTRUCTIONS
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,300
AND WE CAN ALL WALK OUT OF HERE
SAFE AND SOUND.
6
00:00:11,400 --> 00:00:12,000
FALL BACK!
7
00:00:12,100 --> 00:00:14,000
THIS IS NOW
A HOSTAGE SITUATION.
8
00:00:14,100 --> 00:00:16,500
<i>WHO IS THIS?</i>
Subtitrari pentru Escape
keywords: escape, 2000, turkey, shoot, napisy, aka, divx, widescreen,
original filename: Escape_2000_Turkey_Shoot_(NAPiSY-52762).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:POLOWANIE NA INDYKI
00:02:34:Prosz? przesta?! Czemu to robicie?
00:02:37:Cicho, ma?a! To w?adza!
00:02:39:Co to znaczy? Prosz? mnie pu?ci?!
00:02:41:To pani przyjaciel? A mo?e co? wi?cej?
00:02:43:Co pan m?wi? Widz? go po raz pierwszy!
00:02:45:Wi?c czemu pani si? tak denerwuje?
00:02:47:Po prostu nie podoba mi si? pa?ska brutalno??.
00:02:49:Czego on tu chcia?? Czy to jeden ze znajomych?
00:02:51:Nie. Prosz? mnie zostawi?!
00:02:53:-Jeszcze raz : czego on tu chcia??|-Nie wiem.
00:02:55:B?dzie lepiej, jak p?jdzie pani z nami i odpowie na kilka pyta?.
00:03:07:Tu radio "Wolno??". Chc? nas zniszczy?.
00:03:11:Coraz wi?cej naszych znika w obozach koncentracyjnych.
00:03:1
Subtitrari pentru Escape
keywords: 1198, santa, claus, 3, the, escape, clause, mention, swedish, motechnet, com,
original filename: 11983-Santa.Claus.3.The.Escape.Clause.DVDRip.XviD-MENTiON.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,076 --> 00:00:36,075
Synkad Av: Särimner.
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:01:03,071 --> 00:01:05,736
Om en ren lämnar Alfburg
3
00:01:05,836 --> 00:01:07,836
och flyger västerut i 30 km i timmen
4
00:01:07,877 --> 00:01:11,455
och en annan ren flyger österut
i 80 km i timmen,
5
00:01:11,555 --> 00:01:16,510
hur många timmar tar det innan de
är 340 kilometer ifrån varandra?
6
00:01:16,905 --> 00:01:19,230
Kan nån svaret?
7
00:01:20,024 --> 00:01:24,900
Kan nån svaret?
Trish.
8
00:01:25,029 --> 00:01:27,470
Varför får vi inte lära oss
det vi vill lär
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{860}BÃYÃK KAÃIÃ
{3240}{3350}Yaþanmýþ bir olaydan adapte edilmiþtir.
{3350}{3460}Karekterler, zaman ve mekan özetlenmiþ|olmasýna raðmen...
{3460}{3620}firarýn tüm detaylarý|gerçekte yaþandýðý þekilde anlatýlmýþtýr.
{4000}{5000}Altyazý: hellbundyus@yahoo.com
{7026}{7071}Ãçeri girin.
{7118}{7173}Acele edin.
{7178}{7223}Bu taraftan.
{7370}{7410}Acele edin.
{7705}{7770}Evet, fena deðil.|Hangisini alacaksýn?
{7773}{7825}- Ben...|- Hayýr, o benim.
{7828}{7883}Haydi hoppa!
{8753}{8808}Danny, aðaçlar buraya ne kadar uzak?
{8840}{8895}60 metreden fazla.
{8898}{8940}Evet, bence 90 metre.
{8945}{8995}Kazmak
Subtitrari pentru Escape
keywords: dead, like, me, 2003, 1, cd, russian, ru, s02e08, the, escape, artist, ws, tvep,
original filename: Dead Like Me - 2003 - 1CD - Russian - ru - 3eeb60805f1babf3b2a887442d5bbe5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,357 --> 00:00:50,357
For: www.lostfilm.tv
2
00:00:50,358 --> 00:00:54,358
Translation by Relicit
3
00:00:54,359 --> 00:00:58,359
English subtitles by Amariss and Travis
4
00:01:07,360 --> 00:01:09,204
? ??????? ?? ????????? ?? ? ????? ??????.
5
00:01:09,484 --> 00:01:11,865
?? ????, ? ??? ? ??? ????, ?? ???????? ?? ????.
6
00:01:12,290 --> 00:01:13,549
???????? ??????? ????.
7
00:01:13,713 --> 00:01:16,402
"????????, ????? ?? ?????. ?????? ?????."
8
00:01:16,494 --> 00:01:17,793
??????? ?? ?????.
9
00:01:18,009 --> 00:01:20,220
??? ????????. ?? ??? ?? ?????!?
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{213}Cze??, Joey.
{217}{280}Dawson, powiedz, ?e macie "The Crucible".
{284}{392}Belinda wypo?yczy?a go jak?? godzin? temu.
{426}{476}Zas?u?y?am na to, bo taka jestem.
{480}{494}Jaka?
{498}{565}To ja wypo?yczam film wiecz?r przed up?ywem terminu wa?nej pracy domowej,
{569}{661}bo moja choroba, polegaj?ca na os?abionej uwadze, stan??a mi na drodze do przeczytania ksi??ki.
{665}{697}A odk?d taka jeste??
{701}{799}Mi?dzy nia?czeniem Alexandra i postawieniem B&B na nogi,
{803}{899}nie mia?am wiele czasu k?opotliw? rzecz zwan? nauk?.
{903}{1007}B&B? My?la?em, ?e pracujesz na przystani.
{1011}{1028}Co si? sta?o?
{1032}{1142}To d?uga, wr?cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,240 --> 00:03:22,280
ergens op een Grieks eiland - 1944
2
00:04:28,240 --> 00:04:30,480
Ionische zuil...
3
00:04:30,640 --> 00:04:34,680
... vijfde eeuw voor Christus, nietwaar ?
4
00:04:34,840 --> 00:04:37,880
Nee, derde eeuw voor Christus,
Dorisch.
5
00:04:38,040 --> 00:04:41,920
Je zit er een paar eeuwen naast,
domkop.
6
00:06:31,280 --> 00:06:33,320
Luitenant Braun.
7
00:06:33,480 --> 00:06:35,920
Dood nooit een kok.
8
00:06:36,080 --> 00:06:39,240
Zeker geen Italiaanse
9
00:06:41,080 --> 00:06:43,920
Deze keer sparen we Rotelli.
10
00:06:44,080 --> 00:06:47,240
Subtitrari pentru Escape
keywords: neon, genesis, evangelion, episode, 4, rain, escape, and, afterwards, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Neon Genesis Evangelion - Episode 4 - Rain Escape And Afterwards - Fin - 23,976fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 18.7.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Jazo
{500}{600}Oikoluku: Savukala
{2671}{2746}Aikooko hän olla taas poissa koulusta?
{2845}{2934}Shinji, herää!|Kuinka kauan aiot olla poissa koulusta?
{2935}{3018}On kulunut jo viisi päivää.|Yksikkö 1 on saatu jo kokonaan korjattua.
{3019}{3087}Shinji, olet pilotti.|Aiotko jättää sen noin vain?
{3088}{3116}Shinji?!
{3539}{3601}Hän on karannut.|Se ei ole kovinkaan yllättävä.
{3889}{3913}Shinji?
{3933}{3969}No..
{4032}{4116}Olemme Shinjin luokkatovereita.|Aida ja Suzu
Subtitrari pentru Escape
keywords: the, great, escape, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Great Escape - 1963 - 1CD - Czech - cz - 7638958622cdde621a28ab36491d6a88.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
Toto je pravdiv? p??b?h.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
I kdy? jsou jeho postavy
slo?en? z re?ln?ch mu??
3
00:02:14,120 --> 00:02:16,998
a ?as i prostor byly zhu?t?n?,
4
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
v?echny podrobnosti ?t?ku
jsou podle skute?nosti.
5
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
B??te dovnit?.
6
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Rychle.
7
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Tudy.
8
00:04:53,680 --> 00:04:55,272
Rychle.
9
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
Jo, nen? to ?patn?. Kterou si zabere??
10
00:05:10,520 --> 00:05:11,919
Ne, ta je moje.
11
00:05:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,300
Previamente en "The O.C"
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,400
¡Papá!
3
00:00:04,400 --> 00:00:06,100
Su padre pegó al mÃo en mi baile de debut.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,600
No puedes culpar a Holly por eso.
5
00:00:07,500 --> 00:00:08,300
¡Conozco a Jimmy!
6
00:00:08,300 --> 00:00:09,000
Eso he oÃdo.
7
00:00:09,000 --> 00:00:10,800
Ãl todavÃa tiene tu foto de
graduación en nuestra pared.
8
00:00:10,900 --> 00:00:11,600
¿Qué es lo que quieres de mi?
9
00:00:11,600 --> 00:00:12,600
Quiero el divorcio.
10
00:00:12,500 --> 00:00:14,400
En p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Cze??.
00:00:50:O hej, przepraszam nie chcia?em Ci? przestraszy?.
00:00:55:Chyba to upu?ci?a?...
00:00:58:Nie, to nie moje.
00:01:00:Napewno.|Widzia?em jak wypada Ci z kurtki.
00:01:03:Tak, jestem pewna ale dzi?ki.
00:01:05:Nie chcia?bym zgubi? r?kawiczki w taki dzie?.|Jest zimno.
00:01:10:Ide na kaw?, p?jdziesz?
00:01:14:Nie dzi?ki.
00:01:16:Naprawd? my?la?em ze upu?ci?a? ta r?kawiczk?, przepraszam.
00:01:18:Dowidzenia.
00:01:20:Nikita, poczekaj.
00:01:21:Sk?d znasz moje imi?.
00:01:24:Mog? Ci? wyrawa? z Sekcji Pierwszej.
00:01:28:O czym ty m?wisz.
00:01:29:W r?kawiczce jest numer.
00:01:31:Nie mam poj?cia o czym m?wisz.
00:01:32:Nie graj, Nikita.
00:01:34:Je?li c
Subtitrari pentru Escape
keywords: the, o, c, 01x0, 7, escape, bg,
original filename: the_o.c._-_01x07_-_the_escape(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,320
<i>- Ãî ñåãà â The O.C.:
- Ãà òêî!</i>
2
00:00:01,480 --> 00:00:03,840
Ãà ùà è ïðåáè
áà ùà ìè Ãà äåáþòÃèÿ ìè áà ë.
3
00:00:04,280 --> 00:00:05,480
ÃÃ¥ ìîæåø äà îáâèÃÿâà ø Ãîëè çà òîâà .
4
00:00:05,680 --> 00:00:06,840
- ÃÃà ì Ãæèìè.
- Ãóõ.
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,920
Ãîé âñå îùå äúðæè òâîÿ ñÃèìêà Ãà ñòåÃà òà Ãè.
6
00:00:09,080 --> 00:00:10,720
- Ãà êâî èñêà ø îò ìåÃ?
- Ãñêà ì ðà çâîä.
7
00:00:10,880 --> 00:00:12,840
Ãåòð
Subtitrari pentru Escape
keywords: o, c, s01e0, 7, the, escape, tvep, br, s01e07,
original filename: 201822005The.O.C.S01E07.The.Escape.DVDRiP.XViD-TVEP.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:06,040
23.976
2
00:00:33,200 --> 00:00:35,320
O plano é irrecusável!
Eu estou recusando!
3
00:00:35,840 --> 00:00:38,520
Nós temos o Range Rover da minha mãe,
nós temos um alibi perfeito,
4
00:00:38,560 --> 00:00:42,640
vou nessa convenção de quadrinhos
todos os anos, e eu nunca fiz...
5
00:00:42,640 --> 00:00:43,920
nada de errado até hoje em
toda minha vida.
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,478
O que dá aos meus pais uma
falsa sensação de confiança.
7
00:00:45,520 --> 00:00:48,719
E vc está disposto a trocar tudo isso
pela sessão de fotos da Summer?
Subtitrari pentru Escape
keywords: dead, like, me, 2x0, 8, en, the, escape, artist, vfua,
original filename: dead_like_me_2x08_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,860 --> 00:01:03,704
I've never belonged to a club.
2
00:01:03,984 --> 00:01:06,365
I mean, I get them, I just don't want to be in them.
3
00:01:06,790 --> 00:01:08,049
Like book clubs.
4
00:01:08,213 --> 00:01:10,902
"Hey, check out how smart we are. We can read."
5
00:01:10,994 --> 00:01:12,293
Shut up, already.
6
00:01:12,509 --> 00:01:14,720
And bicycle clubs. What's that about?
7
00:01:14,859 --> 00:01:17,516
One guy in a bad outfit, you're a tool.
8
00:01:17,588 --> 00:01:21,100
Four guys in the same goofy shirt, suddenly, you're the shit?
9
00:01:21,152 --> 00:01:
Subtitrari pentru Escape
keywords: santa, clause, 3, the, escape, greek, subtitle,
original filename: 23648-Santa Clause 3 The Escape Clause The ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,349 --> 00:00:18,300
õðüôéôëïé by doden
2
00:00:23,293 --> 00:00:24,726
֕ ֕ ֕.
3
00:01:02,800 --> 00:01:05,472
ëïéðüà ôÃîç,
áà ÃÃáò ôÃñáÃäïò öýãåé áð'ôï Elfsburg
4
00:01:05,559 --> 00:01:07,515
ðåôþÃôáò äõôéêà ìå 20
ìÃëéá ôçà þñá,
5
00:01:07,598 --> 00:01:11,192
êáé ÃÃáò Ãëëïò ðåôÃåé áÃáôïëéêÃ
ìå 50 ìÃëéá ôçà þñá,
6
00:01:11,277 --> 00:01:14,825
ðüóåò þñåò èá ôïõò ðÃñåé
ãéá Ãá Ã¥ÃÃáé 210 ìÃëéá ìáêñéÃ;
7
00:01:16,636 -->