Rezultatele cautarii de subtitrari pentru disney brother bear dupa relevanta:
- 101 Dalmatians.srt
- A Bugs Life.srt
- Aladdin.sub
- Alice In Wonderland.sub
- Atlantis The Lost Empire.srt
- Bambi.srt
- Beauty And The Beast.sub
- Brother Bear.srt
- Cars.srt
- Chicken Little.srt
- Cinderella.srt
- Dumbo.sub
- Fantasia 2000.sub
- Fantasia.sub
- Finding Nemo.sub
- Hercules.sub
16 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
8 x
60 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,579 --> 00:00:50,512
Walt Disney prezinta
2
00:01:00,463 --> 00:01:05,221
Viata unui gandacel
3
00:02:03,200 --> 00:02:05,920
Nu, nu, nu.
Oh, nu. Oh, nu.
4
00:02:05,960 --> 00:02:07,840
M-am rãtãcit !
Unde-i linia ?
5
00:02:07,920 --> 00:02:10,800
A dispãrut.
Ce mã fac ?
6
00:02:10,880 --> 00:02:12,800
- Ajutor !
- Vom rãmâne aici pe vecie !
7
00:02:12,880 --> 00:02:15,160
Fãrã panicã.
Fãrã panicã !
8
00:02:15,200 --> 00:02:18,600
Suntem profesionisti antrenati.
Deci, cu calm.
9
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Vom merge în jurul frunzei.
10
00:02:20,8
- [_______][Disney.Classics]-43-[__ __][Brother.Bear](2003)-CD1.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,740 --> 00:00:36,950
Ãþþt... þþþt... Ãþþ..
2
00:00:46,250 --> 00:00:49,460
Bu, uzun zaman öncesinden bir hikaye...
3
00:00:49,590 --> 00:00:53,300
...dev mamutlarýn hala
topraklarýmýzda dolaþtýðý zamanlardan.
4
00:00:55,840 --> 00:00:59,470
Bu, iki kardeþim ve benim hikayem.
5
00:00:59,560 --> 00:01:01,470
Ãçümüz de gençken...
6
00:01:01,470 --> 00:01:05,390
...bize dünyanýn büyü ile dolu
olduðu öðretildi.
7
00:01:10,400 --> 00:01:12,400
Bu büyünün kaynaðý...
8
00:01:12,480 --> 00:01:17,280
...gökyüzünde danseden
sonsuz ýþýklardý.
- Disney Classic - 43 - Brother Bear.srt
- brother.bear.(3440754).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-11-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,364 --> 00:00:35,192
Medvìdà bratøi
2
00:00:44,794 --> 00:00:47,670
Tento pøÃbìh se odehrál
pøed mnoha a mnoha lety.
3
00:00:47,670 --> 00:00:51,521
Když na zemi
vládli velcà savci.
4
00:00:53,442 --> 00:00:57,277
Je to pøÃbìh mùj
a mých dvou bratrù.
5
00:00:57,277 --> 00:01:01,118
Když jsme byli malÃ, uèili nás,
že svìt je plný magie.
6
00:01:07,836 --> 00:01:11,674
JejÃm zdrojem byla vìèná
svìtla tanèÃcà po nebi.
7
00:01:17,480 --> 00:01:21,314
Stará žena z vesnice øÃkala,
že ta svìtla jsou duše našich pøedkù
8
00:01:23,228 -->
- Disney Classic - 43 - Brother Bear.srt
- brother.bear.(3440754).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-11-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,364 --> 00:00:35,192
Medvìdà bratøi
2
00:00:44,794 --> 00:00:47,670
Tento pøÃbìh se odehrál
pøed mnoha a mnoha lety.
3
00:00:47,670 --> 00:00:51,521
Když na zemi
vládli velcà savci.
4
00:00:53,442 --> 00:00:57,277
Je to pøÃbìh mùj
a mých dvou bratrù.
5
00:00:57,277 --> 00:01:01,118
Když jsme byli malÃ, uèili nás,
že svìt je plný magie.
6
00:01:07,836 --> 00:01:11,674
JejÃm zdrojem byla vìèná
svìtla tanèÃcà po nebi.
7
00:01:17,480 --> 00:01:21,314
Stará žena z vesnice øÃkala,
že ta svìtla jsou duše našich pøedkù
8
00:01:23,228 --> 00:01:27,083
a že majà moc zmìnit
všechno na svìtì.
9
00:
- Disney - Brother Bear.srt
1 fisier(e), added on: 2007-12-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,290 --> 00:00:50,294
Dit is een verhaal wat lang geleden is gebeurd.
2
00:00:50,494 --> 00:00:53,296
Toen de grote mammoeten nog graasden in de weiden.
3
00:00:55,999 --> 00:00:59,302
Het is een verhaal over mijn 2 broers en ik.
4
00:00:59,502 --> 00:01:06,007
Toen wij jong waren werd ons
verteld dat de wereld vol was met magie.
5
00:01:10,712 --> 00:01:17,017
De bron van deze magie, zijn de
lichten die altijd dansen in de lucht.
6
00:01:21,321 --> 00:01:26,325
De wijze vrouw uit ons dorp zegt dat
deze lichten de geesten zijn van onze voorouders.
7
00:01:26,526 --> 00:01:29,328