Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1992, the, godfather, trilogy, 1901, 1980, cz, 1990, francis, ford, part, iii, cd, 1974, 1972,
original filename: coppola.1992.the.godfather.trilogy.1901-1980.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se máte?
{594}{655}Done Bendino, starý pøÃteli.
{1416}{1550}Shromáždili jsme se tu,|aby nám Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si myslÃte o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopný muž.
{1809}{1922}Udržuje mÃr mezi naÅ¡imi pøáteli|na SicÃlii a v Americe.
{1927}{1991}Svatý èin.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obrátil|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspoò udržoval poøádek,
{2213}{2307}ale když je mimo hru, musÃme se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- ZaèÃt znovu.|- Nebo to budou ÃÃòané nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonové neobchodovali s drogami,|New York
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1992, the, godfather, trilogy, 1901, 1980, en, 1972, francis, ford, cd, 1990, part, iii, 1974,
original filename: coppola.1992.the.godfather.trilogy.1901-1980.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,251 --> 00:00:45,799
The year, 1462.
Constantinople had fallen.
2
00:00:46,007 --> 00:00:54,015
Moslem Turks swept into Europe,
threatening all of Christendom.
3
00:00:54,182 --> 00:00:58,645
From Transylvania arose
a Romanian knight.
4
00:00:58,895 --> 00:01:02,315
Dracula.
5
00:01:17,038 --> 00:01:25,463
On the eve of the battle,
his bride, Elizabetha,
6
00:01:25,672 --> 00:01:29,885
knew that he must face
an insurmountable force
7
00:01:30,051 --> 00:01:35,140
from which he might never return.
8
00:02:44,709 --> 00:02:48,046
Elizabetha...
9
00:02:49,756 --> 00:02:5
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: army, of, darkness, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, the, evil, dead, trilogy, xvid11, sickboy8,
original filename: Army of Darkness - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1cb53d04eca7079b9944ec08ec24dd31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,286 --> 00:00:48,086
O meu nome ? Ash,
2
00:00:48,206 --> 00:00:49,966
e sou um escravo.
3
00:00:53,347 --> 00:00:58,827
Pelo que sei ? o ano de 1300 a. c.
e estou sendo arrastado para a morte.
4
00:00:58,867 --> 00:01:00,187
Nem sempre foi assim.
5
00:01:01,587 --> 00:01:03,867
Tive uma vida real... outrora.
6
00:01:05,547 --> 00:01:06,627
Um emprego.
7
00:01:12,707 --> 00:01:14,987
Amm.. Hardware, fila 12.
8
00:01:14,987 --> 00:01:17,467
Compre com arte, compre S-Mart.
9
00:01:17,507 --> 00:01:19,187
Tive uma bela namorada...
10
00:01:19,947 --> 00:01:21,227
Linda
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: dracula, 1992, 1, cd, spanish, es, francis, ford, coppola, bram, stoker, dual, english, by, rnimlot, nimteam,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Spanish - es - f5df3a97f6bec079604f789df4a41715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:42,438
<i>El a?o, 1462.</i>
2
00:00:43,445 --> 00:00:45,363
<i>Constantinopla ha ca?do.</i>
3
00:00:46,754 --> 00:00:49,679
<i>Los turcos musulmanes invadieron
Europa con una inmensa fuerza...</i>
4
00:00:50,542 --> 00:00:53,371
<i>...y atacaron Rumania,
amenazando al mundo cristiano.</i>
5
00:00:54,522 --> 00:00:57,878
<i>De Transilvania surgi? un caballero
rumano de la Orden del Drag?n.</i>
6
00:00:59,077 --> 00:01:00,803
<i>Conocido como Draculea.</i>
7
00:01:16,627 --> 00:01:18,161
<i>En la v?spera de la batalla...</i>
8
00:01:18,881 --> 00:01:20,607
<i>..
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, en, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{924}And in my judgment|you'll continue to get those...
{927}{994}because I don't believe|that President Eisenhower...
{996}{1032}will ever pull out of Cuba.
{1034}{1123}Not as long as we have over one billion|dollars invested in this country.
{1200}{1286}Now, the American public|believes in nonintervention.
{1289}{1358}Fredo. Where you goin'?
{1361}{1437}I'm gonna get me a real drink,|'cause I can't--
{2780}{2864}What kept Mr. Roth?|I understood he was coming.
{2866}{2950}Ream, what's the protocol? How long|should we stay around here?
{2953}{3022}Oh, I don't know. I think|a half hour oughta do it.
{3024}{3084}Just long enough|to bring
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 2CD - Czech - cz - 409d28fa30c2d159e63e2a4c765299f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dost?vat d?l.
{932}{1033}Nev???m, ?e by se prezident|Eisenhower n?kdy st?hl z Kuby
{1039}{1126}u? proto, ?e m?me investov?no|v?ce ne? miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americk? ve?ejnost|nev??? na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jde??
{1365}{1451}Jdu si pro po??dn? drink,|proto?e tohle...
{2785}{2866}Co zdr?elo pana Rotha?|J? myslel, ?e u? jde.
{2872}{2955}Reevesi, co ??k? protokol?|Jak dlouho m?me z?stat?
{2961}{3089}Mysl?m, ?e pul hodiny bude sta?it.|P?esn? na p?iv?t?n? Nov?ho roku.
{3479}{3609}Je silvestrovsk? ve?er!|Poj?, aspo? na chvili?ku.
{5352}{5450}?ek? letadlo, kter? n?s|za hodinu vezme do Miami.
{5456}{5
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, cz, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dostávat dál.
{932}{1033}NevìøÃm, že by se prezident|Eisenhower nìkdy stáhl z Kuby
{1039}{1126}už proto, že máme investováno|vÃce než miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americká veøejnost|nevìøà na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jdeš?
{1365}{1451}Jdu si pro poøádný drink,|protože tohle...
{2785}{2866}Co zdrželo pana Rotha?|Já myslel, že už jde.
{2872}{2955}Reevesi, co øÃká protokol?|Jak dlouho máme zùstat?
{2961}{3089}MyslÃm, že pul hodiny bude staèit.|Pøesnì na pøivÃtánà Nového roku.
{3479}{3609}Je silvestrovský veèer!|Pojï, aspoò na chvilièku.
{5352}{5450}Ãeká leta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1171}Psal se rok 1462.|Caøihrad padl.
{1175}{1367}MuslimÅ¡tà Turci vtrhli do Evropy|a ohrožovali celý køesÂanský svìt.
{1371}{1479}V Transylvánii povstal|rumunský rytÃø.
{1484}{1567}Drakulea.
{1919}{2122}V pøedveèer bitvy jeho|nevìsta Elizabetha pochopila, -
{2126}{2227}- že jejà milý musà èelit|neporazitelné sÃle -
{2231}{2354}- a že se již nemusà vrátit živý.
{3691}{3848}Chvála Bohu, zvÃtìzil jsem.
{4021}{4102}Elizabetho . . .
{4142}{4258}Pomstychtivà Turci|poslali do hradu lživé poselstvà -
{4262}{4324}- o Drakuleovì smrti.
{4328}{4469}Elizabetha zprávì uvìøila|a vrhla se do øeky.
{5328}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{165}Zelen? v?la,|kter? v absintu ?ije, ...
{190}{274}... prahne po va?? du?i.
{305}{447}Ale se mnou jste v bezpe??.
{795}{909}Vypr?v?jte mi, princi ...|O sv?m domov?.
{967}{1094}Je to nejkr?sn?j?? kout|pod sluncem.
{1098}{1197}Ano, ur?it? ...
{1282}{1428}Kraj za nedoz?rn?mi lesy ...
{1432}{1540}Obklopuj? jej majest?tn? hory.
{1544}{1622}Sv??? vinice ...
{1639}{1834}Je pln? kv?tin, jejich? k?ehk? kr?se|se nic nevyrovn?.
{2041}{2206}Popisujete mou vlast,|jako byste ji vid?la na vlastn? o?i.
{2243}{2399}To bude va??m hlasem.|Je mi tak pov?dom?.
{2421}{2605}Je to jako ...|hlas ve snu, kter? neum?m za?adit.
{2630}{2785}Je mi ?t?chou, kdy
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1990, the, godfather, part, 3, en, francis, ford, iii, cd, 2, 1,
original filename: coppola.1990.the.godfather.part.3.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{578}How are you?
{583}{645}Don Bendino, my old friend.
{1405}{1540}I brought you here so that my old friend|and protector, Don Tommasino,
{1542}{1593}could advise us.
{1597}{1693}What do you think about Altobello?
{1744}{1794}A very talented man.
{1799}{1911}He has kept the peace between our|Sicilian and American friends.
{1916}{1981}The saint of reason.
{2024}{2120}A blood-bath in Atlantic City|left New York a mess.
{2122}{2199}Joey Zasa at least was running|a tight ship,
{2202}{2295}but with him out of the picture|we must step in.
{2300}{2408}- Step back in...|- Or the Chinese and Colombians will.
{2412}{2547}The Corleones left dr
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather, 1972, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, 1,
original filename: The Godfather - 1972 - 2CD - Czech - cz - a0ebd67a56aab4cceee8c5c4e0a1e62c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{537}Od vra?dy McCluskeyho jde policie|po v?t?in? na?ich operac?.
{572}{692}A taky ostatn? rodiny.|Je hodn? zl? krve.
{698}{779}Jdou po n?s a my po nich.
{791}{900}D?ky na?im kontakt?m v novin?ch|jsme zve?ejnili materi?ly
{906}{1008}o McCluskeyho propojen? se Sollozzou|a s drogami.
{1013}{1065}V?ci se za??naj? zklid?ovat.
{1090}{1272}J? pos?l?m Freda do Las Vegas pod|ochranu Dona Francesca z L.A.
{1278}{1415}- Chci, aby si odpo?inul.|- P?iu??m se n?co o kasinech.
{1565}{1613}Kde je Michael?
{1914}{1984}To Michael zabil Sollozzu.
{2036}{2140}Je v bezpe??. Pracujeme na tom,|aby se mohl vr?tit.
{2645}{2755}Zjistils, kde se ukr?v? ten pas
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather:, part, iii, 1990, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part III - 1990 - 2CD - Czech - cz - 4839bf06a764880a129cc0dbfbb9536f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se m?te?
{594}{655}Done Bendino, star? p??teli.
{1416}{1550}Shrom??dili jsme se tu,|aby n?m Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si mysl?te o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopn? mu?.
{1809}{1922}Udr?uje m?r mezi na?imi p??teli|na Sic?lii a v Americe.
{1927}{1991}Svat? ?in.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obr?til|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspo? udr?oval po??dek,
{2213}{2307}ale kdy? je mimo hru, mus?me se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- Za??t znovu.|- Nebo to budou ???an? nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonov? neobchodovali s drogami,|New York je slab? a Palermo siln?.
{257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{537}Od vraždy McCluskeyho jde policie|po vìtÅ¡inì naÅ¡ich operacÃ.
{572}{692}A taky ostatnà rodiny.|Je hodnì zlé krve.
{698}{779}Jdou po nás a my po nich.
{791}{900}DÃky naÅ¡im kontaktùm v novinách|jsme zveøejnili materiály
{906}{1008}o McCluskeyho propojenà se Sollozzou|a s drogami.
{1013}{1065}Vìci se zaèÃnajà zklidòovat.
{1090}{1272}Já posÃlám Freda do Las Vegas pod|ochranu Dona Francesca z L.A.
{1278}{1415}- Chci, aby si odpoèinul.|- PøiuèÃm se nìco o kasinech.
{1565}{1613}Kde je Michael?
{1914}{1984}To Michael zabil Sollozzu.
{2036}{2140}Je v bezpeèÃ. Pracujeme na tom,|aby se mohl vrátit.
{2645}{275
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1990, the, godfather, part, 3, cz, francis, ford, iii, cd, 2, 1,
original filename: coppola.1990.the.godfather.part.3.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se máte?
{594}{655}Done Bendino, starý pøÃteli.
{1416}{1550}Shromáždili jsme se tu,|aby nám Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si myslÃte o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopný muž.
{1809}{1922}Udržuje mÃr mezi naÅ¡imi pøáteli|na SicÃlii a v Americe.
{1927}{1991}Svatý èin.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obrátil|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspoò udržoval poøádek,
{2213}{2307}ale když je mimo hru, musÃme se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- ZaèÃt znovu.|- Nebo to budou ÃÃòané nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonové neobchodovali s drogami,|New York
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: star, wars, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, trilogy, jpg, 1,
original filename: Star Wars Episode V The Empire Strikes Back (1980) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,253
Bitirir mi baþladýðý iþi?
-Piþman olmazsýn.
2
00:00:12,796 --> 00:00:14,423
Korkmuyorum.
3
00:00:18,969 --> 00:00:21,013
Korkacaksýn.
4
00:00:22,181 --> 00:00:24,224
Korkacaksýn.
5
00:01:06,475 --> 00:01:09,978
Efendim, benim fikrimi sorarsanýz...
-Sana fikrini soran yok!
6
00:01:10,103 --> 00:01:12,105
Dýþarýda bir þey var.
7
00:01:12,231 --> 00:01:14,191
Nerede?
-Dýþarýda, maðarada.
8
00:01:15,901 --> 00:01:17,402
Ãþte. Dinleyin!
9
00:01:17,528 --> 00:01:19,404
Dýþarý çýkýyorum.
-Delirdin mi?
10
00:01:19,530 --> 00:
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: lektionen, in, finsternis, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, lessons, of, darkness, divxpro, 5, pass, english, german, herzog,
original filename: Lektionen in Finsternis (1992) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,472 --> 00:00:11,570
LESSONS OF DARKNESS
2
00:00:26,393 --> 00:00:38,430
The collapse of the stellar universe
Will occur like creation - in grandiose
splendor.
3
00:01:49,042 --> 00:01:55,003
A Capital City
4
00:04:17,824 --> 00:04:22,852
The War
5
00:04:59,365 --> 00:05:05,235
After The Battle
6
00:12:02,388 --> 00:12:08,554
Torture Chambers
7
00:15:14,413 --> 00:15:20,579
Satan's National Park
8
00:19:40,512 --> 00:19:45,472
Childhood
9
00:22:10,562 --> 00:22:17,593
And A Smoke Arose Like
The Smoke From A Furnace
10
00:28:38,183 --> 00:28:43,348
A Pilgrimage
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: mr, baseball, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vv, divx,
original filename: Mr Baseball (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:58,070 --> 00:10:02,208
Mr. Elliot would gladly pay for
honor of playing in Japan.
2
00:10:22,662 --> 00:10:27,466
Architecture beautiful. Society on
cutting edge of progress.
3
00:13:34,622 --> 00:13:35,656
How they hung?
4
00:13:36,991 --> 00:13:39,060
Wow! A world series ring.
5
00:13:54,275 --> 00:13:55,643
Jackass!
6
00:15:02,344 --> 00:15:05,313
By the way, what is his order
in batting?
7
00:15:19,895 --> 00:15:23,966
The spirit of baseball in Japan
is the same as in America.
8
00:15:52,995 --> 00:15:56,799
He welcomes all advice from most
honorable manager.
9
00:1
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, player, 1992, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Player (1992) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,181 --> 00:00:15,782
Quiet on the set.
2
00:00:17,384 --> 00:00:19,486
Scene one, take ten.
Marker.
3
00:00:26,793 --> 00:00:29,296
And action!
4
00:00:31,598 --> 00:00:33,467
Joel Levison's office.
5
00:00:33,567 --> 00:00:37,128
I'm sorry, he's not in yet.
May I take a message?
6
00:00:37,171 --> 00:00:39,973
- Mr. Levy, I'll tell him you called.
- Never say that.
7
00:00:40,073 --> 00:00:43,477
He's either in conference, in a meeting.
He's always in.
8
00:00:43,520 --> 00:00:45,679
- Who was that?
- Larry Levy.
9
00:00:47,080 --> 00:00:49,583
Was there anything in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Traducerea si adaptarea|ALEXANDRU MARIAN STANCIOIU
{2957}{3011}Trec prin nori, 19!
{3018}{3074}Las-o uºurel, Viper One.|Nu-l forþa.
{3081}{3139}Reduc puterea. 18,5.
{3146}{3174}2500 RPM.
{3225}{3287}Viteza aerului...|Indicatorul s-a blocat.
{3297}{3350}Dar încã suntem pe verde. 17,5.
{3395}{3423}Fir-ar...!
{3445}{3490}15,5.
{3615}{3730}Domnule, ºtiu ce spuneþi, dar dacã poate|cineva sã aterizeze, ãla-i McCormick.
{3774}{3814}-Danny e aici?|-Ãn avion.
{3821}{3877}Se blocheazã!|Suntem în cãdere.
{3903}{3960}E 12,5 ºi scade.
{3967}{4005}Adu-l înapoi, Viper One.
{4012}{4041}Am înþeles!
{4071}{4103}Vibraþii puter
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: under, siege, 1992, 3, 97, 6, fps, hd, 72, p, x26, 4, 5, 1, ill,
original filename: 37172-Under_Siege_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,171 --> 00:00:14,513
Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:14,554 --> 00:00:19,518
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
3
00:01:02,310 --> 00:01:07,357
SECHESTRAÃI ÃN LARG
4
00:01:15,240 --> 00:01:19,160
Pearl Harbour în 30 minute.
5
00:01:22,539 --> 00:01:23,915
Hei, Case!
6
00:01:24,165 --> 00:01:25,083
Ce-i?
7
00:01:25,333 --> 00:01:27,335
Unde þi-e uniforma?
Vine Preºedintele.
8
00:01:27,586 --> 00:01:29,045
N-o sã-mi simtã mie lipsa.
9
00:01:29,296 --> 00:01:33,008
Ce-i asta? Eºti în marinã,
trebuie sã fi
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: xia, dao, gao, fei, 1992, 3, 97, 6, fps, full, contact, eng,
original filename: 4631-Xia_dao_Gao_Fei_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,069 --> 00:00:58,970
Bangkok, Thailand
2
00:01:10,583 --> 00:01:12,574
Can I help you, sir?
3
00:01:20,927 --> 00:01:23,327
This is a beautiful piece.
4
00:01:24,163 --> 00:01:26,757
- Cigarette?
- Thank you.
5
00:01:54,994 --> 00:01:56,393
Hello!
6
00:02:24,057 --> 00:02:27,959
Who wants a nice bullethole?
Just stay where you are!
7
00:02:28,161 --> 00:02:30,652
Why don't you come in?
8
00:02:37,570 --> 00:02:39,367
Where are the Golden Buddhas?
9
00:03:07,233 --> 00:03:08,825
Open the safe.
10
00:03:19,479 --> 00:03:21,470
You like peeping?
11
00:03:22,749 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2096}{2173}MÃrame. ¡Cálmate! ¡Cálmate!
{2198}{2270}¿Qué ocurrió con los demás? MÃrame.
{2271}{2335}¡Murieron, carajo!|¡Todo el jodido pelotón!
{2337}{2422}¡EI sargento se volvió|completamente loco y mató a todos!
{2423}{2476}¡Suéltame! ¡Suéltame!
{2504}{2586}¡Todos están muertos!|¡Murieron todos!
{2615}{2701}- ¡Vámonos de aquÃ!|- ¡No hay respuesta!
{2703}{2753}Vamos. Muévanse.
{5400}{5435}Sargento.
{5532}{5599}¿Qué diablos ocurrió aqu�
{5823}{5857}No querÃan escuchar.
{5919}{6008}Registramos la aldea.|Esta gente es inocente.
{6048}{6115}Todos son traidores, carajo.
{6117}{6178}Te das vuelt
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: memoirs, of, an, invisible, man, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Memoirs of an Invisible Man (1992) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,275 --> 00:02:42,574
Okay, here goes.
2
00:02:43,947 --> 00:02:45,938
Okay, we're on.
3
00:02:47,217 --> 00:02:51,620
You're looking at a chair
because I'm sitting in it.
4
00:02:52,222 --> 00:02:56,420
My name is Nick Halloway.
I'm not sick, and I'm not crazy.
5
00:02:56,593 --> 00:03:01,087
But I am invisible.
How can I make you believe this?
6
00:03:02,699 --> 00:03:04,929
Okay, try this.
7
00:03:07,437 --> 00:03:09,496
See? No strings.
8
00:03:10,206 --> 00:03:14,438
Wait a minute.
This ought to do it for you.
9
00:03:30,260 --> 00:03:34,390
I'm making this tape b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
Ãnce orayý buldum.
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
Orada kimler yaþamýþtý,
hayatlarý nasýldý, merak ettim.
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
Bir þey aklýma fýsýldadý ve
yazmaya baþladým.
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
Kalemim, olasý bir dünyanýn
öykülerini yaratmaya baþladý,
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
hayalimde canlandýrdýðým
bir dünyanýn.
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
Ãþte anlatacaðým hikaye bu.
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
Bu hikayede gülmeye yer yok.
8
00:03:03,800 --> 00:03:07,588
Bir yabancýyla baþlýyo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,550
Traducerea si adaptarea:
2
00:00:15,550 --> 00:00:23,100
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,958
Shiniji Saito :
17 ani.
4
00:00:38,040 --> 00:00:40,952
Scoala Keihin.
5
00:00:41,040 --> 00:00:42,951
Anul 2, seral.
6
00:00:56,000 --> 00:00:56,955
Nu te misca.
Liniste.
7
00:00:58,000 --> 00:00:59,911
Stai linistita.
8
00:01:20,000 --> 00:01:22,958
Kensuke Suzuki :
19 ani.
9
00:01:23,040 --> 00:01:26,953
Fara slujba.
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,958
Sa mergem. Sa mergem.
11
00:02:18,000 --> 00:02:20,958
Tetsuya Tanaka :
18 ani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,267 --> 00:03:08,272
LLAME AL Agente Chester Desmond
ESTÃ EN FARGO, Dakota DEL Norte!
2
00:03:23,370 --> 00:03:26,415
Gene, ven aquÃ
échame una mano
3
00:03:26,498 --> 00:03:28,083
Voy a coger el teléfono
4
00:03:36,884 --> 00:03:40,220
Chet, te llamo
DESDE Portland, Oregon!
5
00:03:40,429 --> 00:03:43,223
SOY EL JEFE
REGIONAL DEL FBI Gordon Cole...
6
00:03:43,348 --> 00:03:45,934
DESDE Portland, Oregon!
7
00:03:46,059 --> 00:03:46,977
Vale, Gordon.
8
00:03:47,102 --> 00:03:49,188
Oregon!
9
00:03:49,271 --> 00:03:52,191
TENGO UNA CHICA
ASESINADA!
10
00:03:52,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:51,920
Aº vrea sã nu mai faci asta lângã mine.
E atât de murdar!
2
00:02:52,000 --> 00:02:55,360
- Nu-mi face probleme din cauza þigãrilor.
- E un obicei atât de murdar.
3
00:02:55,440 --> 00:02:58,440
Vai, Doamne!
Uitaþi-vã la asta.
4
00:03:00,200 --> 00:03:03,760
Vai de mine!
E atat de îngrozitor!
5
00:03:04,920 --> 00:03:06,760
Nu pot sã cred!
6
00:03:06,840 --> 00:03:09,200
Nu pot sã cred ca i-au dat-o.
7
00:03:15,200 --> 00:03:17,040
E atat de patetic!
8
00:03:17,120 --> 00:03:19,280
Acum e un cretin cu un Jaguar.
9
00:03:19,360 --> 00:0
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: doing, time, on, maple, drive, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Doing Time on Maple Drive (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,219 --> 00:02:18,138
Did you give your friend
back his stuff?
2
00:02:18,222 --> 00:02:22,226
Oh, yeah. He wasn't there,
so I left it in his room.
3
00:02:22,309 --> 00:02:24,311
How'd you get in
if he wasn't there?
4
00:02:24,394 --> 00:02:26,355
His roommate
let me in.
5
00:02:27,523 --> 00:02:29,441
What kind of question
is that?
6
00:02:29,525 --> 00:02:32,444
I thought you broke in
or something. I don't know.
7
00:02:46,750 --> 00:02:49,628
Now, don't worry
about this tablecloth.
8
00:02:50,921 --> 00:02:53,257
Oh, that's beautiful.
9
00:02:53,340 --> 00:02:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
`ê1
ºº2,º2,FOREVER YOUNG.arjA$¦`ê1
º¨2,´dÅ¡J]Oâ FOREVER YOUNG.srtYâ°XÆÅ¡Ã¶ÃâG)à ¼Ãºà DâR',
£â¾Ÿe÷=ëâ31Ãâ}{â¬$Ã-3I%
-$à±ÿüç;ÃÃJâw´»°ïi$¶ì~Ãeûÿì?%âöåâ¹Â§Â§Ã¿15Ã_ÃÃö~^ÿâ¡Ã/çý>1u|/¯ÃÃìöû$[ÅÃ=7¦§Ãç £½âi}¾ÃªÃÃâ¹âUlèâ¹uQmòî¿
¯{}âÃîâºÃ±lãÞ¯à p¹WKÃ2ÚôxwGémzª½ýxçÃ~ïo³çâº[¬â¹Ãe¹>Ãçï>ÃdÃæ½4ðð^Ãâ¬kâÃFxùnøa±ÃîŠwhâç~â õû°*â°Â ork·>ÃÃÃá¼èm5ìÃÃ0Ã#¿zHù`Ã{§NmµÃÅ¡.ÃôñÃSôzìL/Ã%½~¯ã¢éöû=ù5U·uqU£Ž¡Ãõ¿öû*ÃáVšòU
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,847 --> 00:03:36,441
ÃïâáñÃøïõ.
2
00:03:36,967 --> 00:03:38,764
ÃñÃðåé Ã' áñ÷Ãóïõìå äïõëåéÃ.
3
00:03:39,007 --> 00:03:44,240
-ÃëðÃæù Ãá ìåÃÃïõìå öÃëïé.
-Ãç ãÃÃåóáé ìåëïäñáìáôéêüò.
4
00:03:44,767 --> 00:03:49,397
ÃÃÃáé ç áõôïâéïãñáöÃá óïõ,
ÃóÃñëé, êáé ùò åêäüôçò óïõ. . .
5
00:03:49,687 --> 00:03:53,919
. . .ïöåÃëù Ãá óïõ ðù üôé
ïñéóìÃÃá óçìåÃá Ã¥ÃÃáé áóáöÃ.
6
00:03:54,847 --> 00:03:59,363
à ìçôÃñá óïõ, ðüôå Ãñ÷é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,290 --> 00:00:09,290
Traducerea ºi adaptarea:
RIZZO1
2
00:00:29,191 --> 00:00:35,191
OAMENI ªI ªOARECI
3
00:00:37,126 --> 00:00:42,126
dupã romanul lui John Steinbeck
4
00:03:10,660 --> 00:03:12,616
Haide!
5
00:03:43,580 --> 00:03:45,536
Hai. Fugi în continuare.
6
00:04:14,860 --> 00:04:16,816
Haide.
7
00:04:30,180 --> 00:04:32,136
Fii atent.
8
00:04:34,660 --> 00:04:36,616
Stai jos.
9
00:04:41,100 --> 00:04:43,409
Aºa, bãiete. Aºa, ia-le urma.
10
00:05:01,620 --> 00:05:03,895
Cautã, bãiete, cautã. Cautã.
11
00:05:13,500 --> 00:05:15,934
Haide. Haid
Subtitrari pentru Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: pet, sematary, ii, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Pet Sematary II (1992) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,050 --> 00:02:16,669
Kes. Ãok teþekkürler, Renee.
2
00:02:16,805 --> 00:02:18,762
Ãzgünüm. Beni yakaladý.
3
00:02:24,145 --> 00:02:26,552
Ãzgünüm. Kolumu ýskalamaya devam
ediyor.
4
00:02:27,106 --> 00:02:31,769
- Frank bundan neden vazgeçmiyoruz?
- Frank. Hiçbir þey göremiyorum.
5
00:02:31,904 --> 00:02:34,357
- Tamam.
- Af edersin, Renee.
6
00:02:36,281 --> 00:02:39,982
Bana gerçeði söyle. Acý çektiðimi
görmek hoþuna gidiyor deðil mi?
7
00:02:42,539 --> 00:02:45,624
- Tamam.
- Her yeri sula.
8
00:02:46,418 --> 00:02:47,911
Bir sigara alabilir miyi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Verdana,26,8454143,16777215,16777215,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:09.64,0:01:11.19,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Gracias
Dialogue: Marked=0,0:01:20.12,0:01:22.27,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esto es vida.
Dialogue: Marked=0,0:01:22.32,0:01:23.67,Default,NTP,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,566 --> 00:00:35,227
<i>En esta ciudad no existes...</i>
2
00:00:35,435 --> 00:00:38,836
<i>...si no perteneces a un grupo
que sea mejor que tú.</i>
3
00:00:39,039 --> 00:00:42,031
<i>A los diez años
ya estaba en una pandilla.</i>
4
00:00:42,242 --> 00:00:44,403
<i>Me encantaba ser gángster.</i>
5
00:00:44,611 --> 00:00:47,136
<i>Me encantaba mi barrio.</i>
6
00:00:47,347 --> 00:00:50,373
<i>Tal vez por eso decidà ser policÃa.</i>
7
00:00:50,583 --> 00:00:53,484
<i>Ese poder trajo consigo
responsabilidad.</i>
8
00:00:53,686 --> 00:00:57,144
<i>La responsabilidad trajo