Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Calamity dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1217}{1283}URMÃRITI-O PE JANE NÃPASTA|CERCETAªA A VESTULUI
{5830}{5863}Precum mãtasea.
{6257}{6336}- Cum te cheamã?|- Jane. Am grijã de tine.
{6359}{6398}Martha Jane Cannary.
{6467}{6517}Tu eºti, aºa-i?
{6537}{6576}Ãn carne ºi oase.
{6623}{6706}Dacã nu eºti acela,|cu siguranþã apari în toate pozele lui.
{6778}{6808}Slavã Domnului.
{6836}{6869}Am reuºit.
{6890}{6964}Eu, îngerul pãzitor|al lui Bill Hickok SãIbaticul.
{6970}{7086}Pare-mi-se, îngerule pãzitor,|cã nu aº fi fost împuºcat...
{7130}{7197}dacã nu ar fi fost pãrul tãu despletit.
{7278}{7359}Nu se ºtie, aºa cã am fost aici|pentru orice
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamity, jane, 1953, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, calamityjane,
original filename: Calamity Jane (1953) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
The Deadwood stage!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Make mine sarsaparilla.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
It ain't so funny.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Any excitement on this trip, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitement! Why, I got more arrows
in the back...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...of that coach
than a porcupine's got stickers!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Seemed like the whole Sioux nation.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hey, where is that sarsaparilla?
- Here you are, Calam.
9
00:06:38,878 --> 00:06:41,210
No, p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
The Deadwood stage!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Make mine sarsaparilla.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
It ain't so funny.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Any excitement on this trip, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitement! Why, I got more arrows
in the back...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...of that coach
than a porcupine's got stickers!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Seemed like the whole Sioux nation.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hey, where is that sarsaparilla?
- Here you are, Calam.
9
00:06:38,878 --> 00:06:41,210
No, p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1217}{1283}URMÃRITI-O PE JANE NÃPASTA|CERCETAªA A VESTULUI
{5830}{5863}Precum mãtasea.
{6257}{6336}- Cum te cheamã?|- Jane. Am grijã de tine.
{6359}{6398}Martha Jane Cannary.
{6467}{6517}Tu eºti, aºa-i?
{6537}{6576}Ãn carne ºi oase.
{6623}{6706}Dacã nu eºti acela,|cu siguranþã apari în toate pozele lui.
{6778}{6808}Slavã Domnului.
{6836}{6869}Am reuºit.
{6890}{6964}Eu, îngerul pãzitor|al lui Bill Hickok SãIbaticul.
{6970}{7086}Pare-mi-se, îngerule pãzitor,|cã nu aº fi fost împuºcat...
{7130}{7197}dacã nu ar fi fost pãrul tãu despletit.
{7278}{7359}Nu se ºtie, aºa cã am fost aici|pentru orice eventualitate.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
A Diligência de Deadwood!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Faça a minha de salsaparrilha.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
Não é engraçado.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Alguma coisa excitante nesta viagem, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitante! Bem, há mais flechas na traseira...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...dessa carruagem
do que agulhas num porco-espinho!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Parecia que a nação Sioux inteira estava lá.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hei, onde está essa salsaparrilha?
- Aqui está, Calam.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2010}{2062}Dedvudske koèije!
{2177}{2265}"DEDVUDSKE KOÃIJE|JURE KAO STRELA,
{2278}{2380}ZAVESE LEPRÅ AJU|DOK KAlÅ EVI PUCAJU,
{2381}{2484}NEBO JE VEDRO I DIVAN JE DAN.
{2486}{2574}SVE PUCA, SVE PUCA|DOK KOÃIJA NAÅ A JURCA!
{2576}{2673}DEDVUDSKE KOÃIJE|JURE PREKO BRDA,
{2676}{2785}GDE SU STRELE INDIJANSKE|GUÅ ÃE NEGO TRAVA,
{2786}{2889}OPASAN JE PUT,|NEMA VREMENA ZA PREMIÅ LJANJE,
{2890}{2975}SVE PUCA, SVE PUCA|DOK KOÃIJA NAÅ A JURCA!
{2976}{3093}ÃAK IZ GRADA JURIMO MI,|SA TOVAROM BLAGA,
{3094}{3198}PREKO CELOG ILIONOJSA, HOJ!
{3199}{3276}DEDVUDSKA KOÃIJA|JURI PREKO STEPE,
{3282}{3385}KAO PTICA|KAD RAÅ IRI KRILA,
{3
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamity, jane, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Calamity Jane (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,687 --> 00:00:51,155
CALAMITY JANE
BATI'NIN KEÃÃF ERÃ
2
00:03:53,207 --> 00:03:54,526
Cildin ipek gibi.
3
00:04:10,287 --> 00:04:13,438
-Sen kimsin?
-Ben Jane. Ãyileþmene yardým ediyorum.
4
00:04:14,367 --> 00:04:15,925
Martha Jane Cannary.
5
00:04:18,687 --> 00:04:20,678
Sen osun, deðil mi?
6
00:04:21,487 --> 00:04:23,045
Ta kendisi.
7
00:04:24,927 --> 00:04:28,237
Eðer o deðilsen, onun resimlerini
sana bakarak yapmýþlar.
8
00:04:31,127 --> 00:04:32,321
Ãükürler olsun!
9
00:04:33,447 --> 00:04:34,766
Baþardým!
10
00:04:35,607 --> 00:04:38,565
Wild
Subtitrari pentru Calamity
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, greek, gr, 1x0, 2, calamity, jen,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Greek - gr - 704517eda5c6394393ea81c364ecaadb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,200
The IT Crowd Season 1 Episode 2
Calamity Jen
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,800
The IT Crowd ?????? 1 ????????? 2
???????? ????
3
00:00:06,600 --> 00:00:07,000
w
4
00:00:07,100 --> 00:00:07,500
wW
5
00:00:07,600 --> 00:00:08,000
wWw
6
00:00:08,100 --> 00:00:08,500
wWw.
7
00:00:08,600 --> 00:00:09,000
wWw.G
8
00:00:09,100 --> 00:00:09,500
wWw.Gr
9
00:00:09,600 --> 00:00:10,000
wWw.Gre
10
00:00:10,100 --> 00:00:10,500
wWw.Greek
11
00:00:10,600 --> 00:00:11,000
wWw.GreekT
12
00:00:11,100 --> 00:00:11,500
wWw.GreekTV
13
00:00:11,600 -->
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamity, jane, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Calamity Jane (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2848}{2909}RUBIN:|How many cards, pal?
{2913}{2968}ROME:|Give me two.
{2994}{3037}How many are you taking?
{3042}{3124}Two for you,|and the dealer takes one.
{3153}{3262}I bet five lovely rubies.
{3295}{3373}I see your five, and I raise you three.
{3383}{3448}- You're bluffing.|- Try me.
{3467}{3516}I'm in. What have you got?
{3520}{3586}Flush!
{3606}{3643}What do I owe you now?
{3647}{3766}To keep it simple,|500,000 Spanish doubloons...
{3770}{3844}...and .50 cash for your share|of the map.
{3855}{3916}For this? Where'd you get this?
{3920}{3981}Three-Finger Jack.
{4033}{4109}ROME: Only 11 Spanish galleons?|I think he's hustling us.
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamity, jane, 1953, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Calamity Jane - 1953 - 1CD - Dutch - nl - 6a55fa2e88b19f337f370a22d687202c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,440 --> 00:01:22,480
De Deadwood postkoets!
2
00:05:42,080 --> 00:05:43,480
Doe mij iets tegen de rugpijn.
3
00:05:49,600 --> 00:05:50,800
Dit is niet grappig.
4
00:05:52,760 --> 00:05:54,640
Is er nog iets gebeurd onderweg, Calam?
5
00:05:54,920 --> 00:05:57,280
Gebeurd! Er zitten meer pijlen achter
in die postkoets...
6
00:05:57,280 --> 00:05:59,760
...dan een egel stekels heeft!
7
00:06:01,360 --> 00:06:03,400
Het leken wel alle Sioux stammen samen.
8
00:06:03,400 --> 00:06:06,680
Hee, waar blijft mijn medicijn?
- Hier, Calam.
9
00:06:22,560 --> 00:06:24,800
Alsjebli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,353 --> 00:00:29,357
SubtÃtulos en español por Roberto César Cohen
Abril de 2005
Buenos Aires - República Argentina
2
00:01:23,834 --> 00:01:25,969
La Diligencia de Deadwood
3
00:05:56,685 --> 00:05:58,120
Dame una zarzaparrilla.
4
00:06:04,291 --> 00:06:05,759
No es gracioso.
5
00:06:07,627 --> 00:06:09,762
¿Alguna emoción en este viaje Calam?
6
00:06:10,063 --> 00:06:12,531
Emocionante...tengo más flechas
clavadas en la parte trasera..
7
00:06:12,631 --> 00:06:15,100
...de ese carruaje
que espinas un puercoespin !
8
00:06:16,468 --> 00:06:18,903
Parece toda la nac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 376x194 25.0fps 694.4 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2005}{2057}The Deadwood stage!
{8547}{8582}Make mine sarsaparilla.
{8735}{8765}It ain't so funny.
{8814}{8862}Any excitement on this trip, Calam?
{8868}{8927}Excitement! Why, I got more arrows|in the back...
{8929}{8988}of that coach|than a porcupine's got stickers!
{9028}{9080}Seemed like the whole Sioux nation.
{9082}{9161}- Hey, where is that sarsaparilla?|- Here you are, Calam.
{9559}{9615}No, please. Don't. Don't!
{9714}{9754}Is there a woman in here?
{9756}{9812}No, sir. Just Indians.
{9920}{9972}Where is my actress?
{10068}{
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamity, jane, 1953, 1, cd, croatian, hr,
original filename: Calamity Jane - 1953 - 1CD - Croatian - hr - de83b15c9845bf39d42de1897d10c136.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{2512}{2577}Ko?ija za Deadwood!
{5845}{5898}ZLATNA PODVEZICA
{10689}{10735}Daj mi sarsaparillu.
{10924}{10961}Nije smije?no.
{11023}{11088}Je li bilo uzbudljivo na putu, Calam?
{11090}{11164}Uzbudljivo! Vi?e je strelica pogodilo...
{11166}{11240}tu ko?iju nego dikobraz ima bodlji!
{11290}{11355}Kao da su bili svi Siouxi Amerike.
{11358}{11456}- Gdje je ta sarsaparilla?|- Izvoli, Calam.
{11954}{12024}Ne, molim vas. Nemojte. Ne!
{12148}{12198}Je li tu neka ?ena?
{12200}{12270}Ne, gospodine. Samo Indijanci.
{12405}{12470}Gdje je moja glumica?
{12590}{12745}Bez upozorenja, spustili su se s brda|urli?u?i kao prognane du?e...
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 376x194 25.0fps 694.4 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2005}{2057}The Deadwood stage!
{8547}{8582}Make mine sarsaparilla.
{8735}{8765}It ain't so funny.
{8814}{8862}Any excitement on this trip, Calam?
{8868}{8927}Excitement! Why, I got more arrows|in the back...
{8929}{8988}of that coach|than a porcupine's got stickers!
{9028}{9080}Seemed like the whole Sioux nation.
{9082}{9161}- Hey, where is that sarsaparilla?|- Here you are, Calam.
{9559}{9615}No, please. Don't. Don't!
{9714}{9754}Is there a woman in here?
{9756}{9812}No, sir. Just Indians.
{9920}{9972}Where is my actress?
{10068}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
De Deadwood postkoets!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Doe mij iets tegen de rugpijn.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
Dit is niet grappig.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Is er nog iets gebeurd onderweg, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Gebeurd! Er zitten meer pijlen achter
in die postkoets...
6
00:06:12,518 --> 00:06:15,087
...dan een egel stekels heeft!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Het leken wel alle Sioux stammen samen.
8
00:06:18,883 --> 00:06:22,291
Hee, waar blijft mijn medicijn?
- Hier, Calam.
9
00:06:38,878 --> 00:06:41,210
Alsjebli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{550} CALAMITY JANE
{2005}{2057}Koèija za Deadwood!
{4672}{4714} ZLATNA PODVEZICA
{8547}{8584}Daj mi sarsaparillu.
{8735}{8765}Nije smiješno.
{8814}{8866}Je li bilo uzbudljivo na putu, Calam?
{8868}{8927}Uzbudljivo! Više je strelica pogodilo...
{8929}{8988}tu koèiju nego dikobraz ima bodlji!
{9028}{9080}Kao da su bili svi Siouxi Amerike.
{9082}{9161}- Gdje je ta sarsaparilla? | - Izvoli, Calam.
{9559}{9615}Ne, molim vas. Nemojte. Ne!
{9714}{9754}Je li tu neka žena?
{9756}{9812}Ne, gospodine. Samo Indijanci.
{9920}{9972}Gdje je moja glumica?
{10068}{10192}Bez upozorenja, spustili su se s brda | urlièuæi kao pr
Subtitrari pentru Calamity
keywords: the, it, crowd, calamity, jen, 2006, 1, cd, greek, gr, itcrowd, 1#0, 2, calamityjen, gothic, el,
original filename: The IT Crowd Calamity Jen - 2006 - 1CD - Greek - gr - bb9ed6d52d0b2c59cd82076b5e915d5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:02,700 --> 00:00:04,260
The IT Crowd Season 1 Episode 2
Calamity Jen
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,560
?? ??????????????? ???????? 1 ????????? 2
?????????? ????
3
00:00:06,600 --> 00:00:07,000
w
4
00:00:07,100 --> 00:00:07,500
wW
5
00:00:07,600 --> 00:00:08,000
wWw
6
00:00:08,100 --> 00:00:08,500
wWw.
7
00:00:08,600 --> 00:00:09,000
wWw.G
8
00:00:09,100 --> 00:00:09,500
wWw.Gr
9
00:00:09,600 --> 00:00:10,062
wWw.Gre
10
00:00:10,100 --> 00:00:10,560
wWw.Greek
11
00:00:10,600 --> 00:00:11,060
wWw.GreekT
12
00:00:11,100 --> 00:00:11,560
wWw.GreekTV
13
00:00:11,600 --> 00:00:12,060
wWw.GreekTVs
14
00:00:12,100 --> 00:00:12,560
wWw.GreekTVsu
15
00:00:12,600 --> 00:00:13,060
w
Subtitrari pentru Calamity
keywords: the, i, t, crowd, 1x0, 2, calamity, jen,
original filename: The I.T. Crowd - 1x02 - Calamity Jen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,194 --> 00:00:09,966
Synchro: Anyone Sixe Guilamu
Transcript: Anyone
Suggestions critics insults: itcrowdsub@gmail.com
www.forom.com
2
00:00:30,291 --> 00:00:34,436
The IT Crowd - 1x02 - Calamity Jen
3
00:00:48,601 --> 00:00:51,692
Has this... ever happened to you?
4
00:01:05,376 --> 00:01:10,129
<i>From today, dialling 999
won't get you the emergency services.</i>
5
00:01:10,239 --> 00:01:12,592
<i>And that's not the only thing
that's changing.</i>
6
00:01:13,217 --> 00:01:15,851
<i>Nicer ambulances,
faster response times,</i>
7
00:01:15,865 --> 00:01:17,505
<i>and better lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
De Deadwood postkoets!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Doe mij iets tegen de rugpijn.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
Dit is niet grappig.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Is er nog iets gebeurd onderweg, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Gebeurd! Er zitten meer pijlen achter
in die postkoets...
6
00:06:12,518 --> 00:06:15,087
...dan een egel stekels heeft!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Het leken wel alle Sioux stammen samen.
8
00:06:18,883 --> 00:06:22,291
Hee, waar blijft mijn medicijn?
- Hier, Calam.
9
00:06:38,878 --> 00:06:41,210
Alsjebli
Subtitrari pentru Calamity
keywords: the, it, crowd, 10, 2, 2006, s01e0, calamity, jen, proper, ingot, s01e02,
original filename: The.IT.Crowd(102)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,662 --> 00:00:30,438
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
2
00:00:30,439 --> 00:00:34,439
Temporada 1 - Episodio 2
Calamity Jen
3
00:00:48,439 --> 00:00:51,238
<i>¿Alguna vez le ha ocurrido esto?</i>
4
00:01:05,120 --> 00:01:10,069
<i>Desde hoy, discar 999 no lo comunicará
con el servicio de emergencias.</i>
5
00:01:10,200 --> 00:01:13,033
<i>Y eso no es lo único que cambia.</i>
6
00:01:13,159 --> 00:01:17,278
<i>Mejores ambulancias, menor tiempo de
respuesta, y chóferes mas apuestos...</i>
7
00:01:17,400 --> 00:01:19,709
<i>...significan que no son solo "el"
servic
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamityjane, 1953, brazilianportuguese, calamity, doris, day, divx, en, pt, br, my, super, ex, girlfriend,
original filename: CalamityJane1953-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,864 --> 00:01:25,991
A Diligência de Deadwood!
2
00:05:56,670 --> 00:05:58,103
Faça a minha de salsaparrilha.
3
00:06:04,511 --> 00:06:05,739
Não é engraçado.
4
00:06:07,781 --> 00:06:09,772
Alguma coisa excitante nesta viagem, Calam?
5
00:06:10,050 --> 00:06:12,518
Excitante! Bem, há mais flechas na traseira...
6
00:06:12,619 --> 00:06:15,087
...dessa carruagem
do que agulhas num porco-espinho!
7
00:06:16,756 --> 00:06:18,883
Parecia que a nação Sioux inteira estava lá.
8
00:06:18,992 --> 00:06:22,291
- Hei, onde está essa salsaparrilha?
- Aqui está, Calam.
9
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamityjane, 1953, spanish, my, super, ex, girlfriend, calamity,
original filename: CalamityJane1953-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitrari pentru Calamity
keywords: calamityjane, 1953, croatian, calamity, hr, my, super, ex, girlfriend,
original filename: CalamityJane1953-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{2512}{2577}Koèija za Deadwood!
{5845}{5898}ZLATNA PODVEZICA
{10689}{10735}Daj mi sarsaparillu.
{10924}{10961}Nije smiješno.
{11023}{11088}Je li bilo uzbudljivo na putu, Calam?
{11090}{11164}Uzbudljivo! Više je strelica pogodilo...
{11166}{11240}tu koèiju nego dikobraz ima bodlji!
{11290}{11355}Kao da su bili svi Siouxi Amerike.
{11358}{11456}- Gdje je ta sarsaparilla?|- Izvoli, Calam.
{11954}{12024}Ne, molim vas. Nemojte. Ne!
{12148}{12198}Je li tu neka žena?
{12200}{12270}Ne, gospodine. Samo Indijanci.
{12405}{12470}Gdje je moja glumica?
{12590}{12745}Bez upozorenja, spustili su se s brda|urlièuæi kao prognane duš
Subtitrari pentru Calamity
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, czech, cs, s02e01, work, outing, s02e04, dinner, party, s01e06, aunt, irma, visits, s02e03, moss, and, german, s01e02, calamity, jen, s01e04, red, door, s02e02, return, of, golden, child, s02e05, smoke, mirrors, s01e03, fifty, s02e06, men, without, women, s01e05, haunting, bill, crouse,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Czech - cs - f4e41752492ef68061a48796402f1f85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,428 --> 00:00:29,846
Subtitle: swsub.com (1.00)
P?eklad: Araziel (araziel@seznam.cz)
2
00:00:37,044 --> 00:00:39,398
Pr?v? jsem vyhr?l ?ty?ista
pades?t babek v pokeru!
3
00:00:40,009 --> 00:00:41,018
Dobr? pr?ce!
4
00:00:41,239 --> 00:00:43,680
V?d?l jsem, ?e mi ta jedna p?ijde, Mickey73!
5
00:00:44,261 --> 00:00:47,014
To jsem vyd?lal ze jedin? m?s?c!
A m??u si koupit ten nov?...
6
00:00:47,459 --> 00:00:49,004
Ale ne, a je to zase v?echno v tahu...
7
00:00:53,152 --> 00:00:55,007
Philipe! Ahoj.
8
00:00:55,774 --> 00:00:57,306
To je Philip, ze ?est?ho.
9
00:00:57,932 -