Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Brother Bear 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{170}Traducerea ºi adaptarea: cosmln
{180}{370}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{775}{850}{Y:b}INIMÃ DE URS
{1100}{1178}Aceasta este o poveste din|timpuri de mult trecute...
{1179}{1277}timpuri când marii mamuþi încã|mai hoinãreau prin þinuturile noastre.
{1330}{1407}Este povestea celor|doi fraþi ai mei dar ºi a mea.
{1420}{1454}Când noi eram tineri...
{1464}{1528}eram învãþaþi cã|lumea este plinã de magie.
{1678}{1716}Iar sursa acestei magii...
{1728}{1822}este lumina întotdeauna schimbãtoare|care danseazã traversând cerul.
{1920}{1977}Femeia ºaman din|satul nostru ne-a s
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2, 2006, vomit, english, motechnet, com, vmt, bbear,
original filename: 4210-Brother.Bear.2.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,459 --> 00:00:45,961
Waking up in the light
2
00:00:46,086 --> 00:00:48,172
Of a shiny new day
3
00:00:48,297 --> 00:00:50,632
Giving thanks to the moon
4
00:00:50,799 --> 00:00:52,885
Forguiding my way
5
00:00:53,010 --> 00:00:56,722
There is no bettergift to the soul
6
00:00:56,889 --> 00:01:01,101
Than each breath that my body can hold
7
00:01:01,226 --> 00:01:04,438
So, great spirits
8
00:01:04,563 --> 00:01:08,358
Hear my voice today
9
00:01:11,320 --> 00:01:15,115
Welcome, magic
10
00:01:15,282 --> 00:01:19,870
Welcome, sweet sunray
11
00:01:19,995 --> 00:0
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Brother Bear (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{816}{846}Shh, shh, shh.
{1068}{1146}This is a story|from long ago...
{1147}{1236}when the great mammoths|still roamed our lands.
{1300}{1387}It's the story|of my two brothers and me.
{1388}{1433}When the three of us|were young...
{1435}{1529}we were taught that|the world is full of magic.
{1648}{1696}The source of this magic...
{1698}{1812}is the everchanging lights|that dance across the sky.
{1890}{1945}The shaman woman|of our village told us...
{1946}{2031}that these lights are|the spirits of our ancestors...
{2033}{2143}and that they have the power|to make changes in our world.
{2230}{2276}Small things become big.
{2325}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,964 --> 00:00:06,479
W
2
00:00:06,479 --> 00:00:06,993
WA
3
00:00:06,993 --> 00:00:07,508
WAL
4
00:00:07,508 --> 00:00:08,023
WALT
5
00:00:08,023 --> 00:00:08,537
WALT D
6
00:00:08,537 --> 00:00:09,052
WALT DI
7
00:00:09,052 --> 00:00:09,567
WALT DIS
8
00:00:09,567 --> 00:00:10,082
WALT DISN
9
00:00:10,082 --> 00:00:10,596
WALT DISNE
10
00:00:10,596 --> 00:00:11,622
WALT DISNEY
11
00:00:11,974 --> 00:00:12,250
S
12
00:00:12,250 --> 00:00:12,525
SU
13
00:00:12,525 --> 00:00:12,800
SUB
14
00:00:12,800 --> 00:00:13,076
SUBT
15
00:00:13,076 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,732 --> 00:00:34,960
Shh, shh, shh.
2
00:00:47,512 --> 00:00:51,243
when the great mammoths
still roamed our lands.
3
00:00:57,555 --> 00:00:59,420
When the three of us
were young...
4
00:00:59,491 --> 00:01:03,393
we were taught that
the world is full of magic.
5
00:01:08,367 --> 00:01:10,358
The source of this magic...
6
00:01:10,436 --> 00:01:15,203
is the everchanging lights
that dance across the sky.
7
00:01:18,477 --> 00:01:20,740
The shaman woman
of our village told us...
8
00:01:24,417 --> 00:01:28,978
and that they have the power
to make changes in our world.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,290 --> 00:00:50,294
Dit is een verhaal wat lang geleden is gebeurt.
2
00:00:50,494 --> 00:00:53,296
Toen de grote mamoeten nog graasden in de weiden.
3
00:00:55,999 --> 00:00:59,302
Het is een verhaal over mijn 2 broers en ik.
4
00:00:59,502 --> 00:01:06,007
Toen wij jong waren werd ons
verteld dat de wereld vol was met magie.
5
00:01:10,712 --> 00:01:17,017
De bron van deze magie, zijn de
lichten die altijd dansen aan de lucht.
6
00:01:21,321 --> 00:01:26,325
De wijze vrouw uit ons dorp zegt dat
deze lichten de zielen zijn van onze voorouders.
7
00:01:26,526 --> 00:01:29,328
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i zsynchronizowane do DVDR/MPEG4 na zlecenie Napis Zone|www. napiszone. prv. pl
{791}{903}MÃJ BRAT NIEDÂWIEDÂ
{1115}{1190}To zdarzy³o siê|dawno, dawno temu,
{1194}{1282}kiedy po ziemi|st¹pa³y jeszcze mamuty.
{1344}{1424}To przytrafi³o siê mnie|i moim dwóm braciom.
{1428}{1480}ByliÅmy wówczas m³odzi,
{1484}{1577}a Åwiat wokó³ by³ pe³en magii.
{1696}{1786}Magii, która od zarania dziejów|roziskrza³a niebo
{1790}{1847}tysi¹cem Åwiate³.
{1930}{1978}Szamanka mówi³a,
{1982}{2073}¿e te Åwiat³a|to duchy naszych przodków
{2077}{2188}i, ¿e potrafi¹|zmieniaæ oblicze Åwiata.
{2269}{2333}
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2003, zeus, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Brother Bear (2003) - ZeuS - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{857}{886}Ãþþt... þþþt... Ãþþ..
{1109}{1186}Bu, uzun zaman öncesinden bir hikaye...
{1189}{1278}...dev mamutlarýn hala|topraklarýmýzda dolaþtýðý zamanlardan.
{1339}{1426}Bu, iki kardeþim ve benim hikayem.
{1428}{1474}Ãçümüz de gençken...
{1474}{1568}...bize dünyanýn büyü ile dolu|olduðu öðretildi.
{1688}{1736}Bu büyünün kaynaðý...
{1738}{1853}...gökyüzünde danseden|sonsuz ýþýklardý.
{1929}{1984}Köyümüzdeki büyücü kadýn|bize anlatýrdý...
{1987}{2070}...havadaki ýþýklar, atalarýmýzýn|ruhlarýymýþ...
{2073}{2181}...ve onlarýn dünyada deðiþiklikler|yapmak için güçle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,505 --> 00:00:40,666
TIERRA DE OSOS 2
2
00:00:41,274 --> 00:00:43,834
Despertando a la luz
3
00:00:43,910 --> 00:00:46,037
De un nuevo y brillante dÃa
4
00:00:46,112 --> 00:00:48,546
Agradeciendo a la luna
5
00:00:48,615 --> 00:00:50,742
Por guiar mi camino
6
00:00:50,817 --> 00:00:54,651
No hay mejor regalo para el alma
7
00:00:54,721 --> 00:00:58,953
Que cada latido que mi cuerpo
pueda sostener
8
00:00:59,025 --> 00:01:02,358
Entonces, grandes espÃritus
9
00:01:02,429 --> 00:01:06,229
Escuchen mi voz hoy
10
00:01:09,169 --> 00:01:13,071
Bienvenida, magia
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:40,000
Titl doradio:
http://buca.on.neobee.net
BUCA@NEOBEE.NET
2
00:00:43,655 --> 00:00:46,589
<i>Budim se u svetlosti</i>
3
00:00:46,655 --> 00:00:48,588
<i>Novog sjajnog dana</i>
4
00:00:48,655 --> 00:00:50,589
<i>Zahvaljujem se mesecu</i>
5
00:00:50,654 --> 00:00:53,588
<i>Å to mi pokazuje put</i>
6
00:00:53,654 --> 00:00:56,656
<i>Nema boljeg poklona
za dušu</i>
7
00:00:57,654 --> 00:01:01,589
<i>Od svakog udaha koji
udišem</i>
8
00:01:01,655 --> 00:01:04,589
<i>Dobri duhovi</i>
9
00:01:04,653 --> 00:01:08,656
<i>èujte danas moj glas</i>
10
00
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6614-Brother_Bear_(2003)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,435 --> 00:00:36,663
Shh, shh, shh.
kadesh@aviatiei.ro
2
00:00:45,912 --> 00:00:49,143
SITKA: Aceasta este o poveste
din vremuri indepartate...
3
00:00:49,215 --> 00:00:52,946
cand maretii mamuti
inca mai cutreierau aceste tinuturi.
4
00:00:55,555 --> 00:00:59,184
E povestea
mea si a celor doi frati ai mei.
5
00:00:59,259 --> 00:01:01,124
Cand noi
eram tineri...
6
00:01:01,194 --> 00:01:05,096
credeam ca lumea
e plina de magie.
7
00:01:10,070 --> 00:01:12,061
Sursa acestei magii...
8
00:01:12,138 --> 00:01:16,905
este schimbarea continua a luminii
care danseaza pe cer.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,315 --> 00:00:37,279
INIMÃ DE URS
2
00:00:46,079 --> 00:00:49,332
Aceasta este o poveste
din vremuri îndepãrtate...
3
00:00:49,374 --> 00:00:53,128
...când mãreþii mamuþi încã
mai cutreierau aceste þinuturi.
4
00:00:55,714 --> 00:00:59,342
E povestea mea ºi a celor doi fraþi ai mei.
5
00:00:59,426 --> 00:01:01,303
Când noi eram tineri...
6
00:01:01,386 --> 00:01:05,265
...credeam cã lumea e plinã de magie.
7
00:01:10,228 --> 00:01:12,230
Sursa acestei magii...
8
00:01:12,314 --> 00:01:17,069
...este schimbarea continuã a
luminii care danseazã pe cer.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentajat: MasaK87, KFi, JakkE, tomik, Juures-,|Finnplayer, Kojootti, Suokkari, qerre, Jehuu_za,
{450}{550}D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,786 --> 00:00:47,278
loop richting het licht...
2
00:00:47,414 --> 00:00:49,525
van een nieuwe heldere dag...
3
00:00:49,625 --> 00:00:52,027
geef een dankwoord aan de maan...
4
00:00:52,127 --> 00:00:54,238
voor het leiden van mijn weg...
5
00:00:54,338 --> 00:00:58,039
er is geen beter cadeau voor je ziel...
6
00:00:58,217 --> 00:01:02,467
dan elke ademhaling die
mijn lichaam kan hebben...
7
00:01:02,555 --> 00:01:05,758
dus, grote geesten...
8
00:01:05,892 --> 00:01:09,676
hoor mijn stem vandaag...
9
00:01:11,606 --> 00:01:15,390
welkom, magie...
10
00:01:15,568 -
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2, 2006, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Brother Bear 2 - 2006 - 1CD - Serbian - sr - 58cf54c626c543cb12f5dc59518a0dec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:40,000
Titl doradio:
http://buca.on.neobee.net
BUCA@NEOBEE.NET
2
00:00:43,655 --> 00:00:46,589
<i>Budim se u svetlosti</i>
3
00:00:46,655 --> 00:00:48,588
<i>Novog sjajnog dana</i>
4
00:00:48,655 --> 00:00:50,589
<i>Zahvaljujem se mesecu</i>
5
00:00:50,654 --> 00:00:53,588
<i>?to mi pokazuje put</i>
6
00:00:53,654 --> 00:00:56,656
<i>Nema boljeg poklona
za du?u</i>
7
00:00:57,654 --> 00:01:01,589
<i>Od svakog udaha koji
udi?em</i>
8
00:01:01,655 --> 00:01:04,589
<i>Dobri duhovi</i>
9
00:01:04,653 --> 00:01:08,656
<i>?ujte danas moj glas</i>
10
00:01:
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: hermano, oso, 2, brother, bear, dvdr, pal, con, menu, esp, ing, por, ruso, sdvdrgroup, informacion, del, dvd,
original filename: Hermano Oso 2 - Brother Bear 2 [DVDR-PAL] [Con.Menu][ESP-ING-POR-RUSO][SDVDRGroup]_Informacion.Del.DVD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Hermano Oso 2
http://www.dvdgo.com/images/products/ES/l_prod_id_0000117115.jpg
Titulo original : Brother Bear 2
Director : Ben Gluck
Interpretes :
G?nero : Animaci?n, Aventuras Infantiles.
Duraci?n : 86 min.
Distribuidora : The Walt Disney Company.
Clasificaci?n : Para todos los publicos.
Pais : EE.UU.
A?o : 2006.
Video: Pal.
Caracter?sticas Especiales :
Men?s interactivos, Acceso directo a escenas, V?deo musical: Un vistazo tras la m?sica de "Hermano Oso 2", Juego "Lluvia de Estrellas"
Sonido Y Idioma: Dolby Digital 5.1: Castellano, Ingl?s . Dolby Digital Surround: Portugu?s, Ruso.
Subt?tulos: Castellano, Ingl?s, Portugu?s, Ruso, Let?n Lituano, Estonio, Ingl?s para sordos
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2, 2006, vomit, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Brother.Bear.2.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,648 --> 00:00:42,632
- ??? ???? 2 -
2
00:00:43,634 --> 00:00:46,194
<i>??????? ????</i>
3
00:00:46,270 --> 00:00:48,397
<i>?? ??? ???</i>
4
00:00:48,472 --> 00:00:50,906
<i>???? ????</i>
5
00:00:50,974 --> 00:00:53,101
<i>?????? ???? ????</i>
6
00:00:53,177 --> 00:00:57,011
<i>??? ???? ????? ???? ????</i>
7
00:00:57,080 --> 00:01:01,312
<i>???? ?? ????? ?????
??? ???? ??????</i>
8
00:01:01,385 --> 00:01:04,718
<i>??, ????? ??????</i>
9
00:01:04,788 --> 00:01:08,588
<i>???? ?? ???? ????</i>
10
00:01:11,528 --> 00:01:15,430
<i>???? ???, ???</i>
11
00:01:15,499 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,845 --> 00:00:37,544
TIERRA DE OSOS
2
00:00:46,392 --> 00:00:49,589
<i>Ãsta es una historia
de hace mucho tiempo,</i>
3
00:00:49,662 --> 00:00:53,359
<i>cuando los enormes mamuts
todavÃa vagaban por nuestras tierras.</i>
4
00:00:55,935 --> 00:00:59,371
<i>Es la historia de
mis dos hermanos y yo.</i>
5
00:00:59,438 --> 00:01:01,702
<i>Cuando los tres éramos pequeños,</i>
6
00:01:01,774 --> 00:01:05,574
<i>nos enseñaron que el
mundo está lleno de magia.</i>
7
00:01:10,550 --> 00:01:14,452
<i>La fuente de esta magia son
las luces, siempre cambiantes</i>
8
00:01:14,520 -
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2003, cfh, dk, willy, the, kid, rev, 2,
original filename: 35046.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{650}{750}Danske tekster af: Willy the kid.
{850}{879}Shh, shh, shh.
{1101}{1178}Det her er en meget|gammel historie...
{1180}{1270}Fra den gang hvor de store mammutter|stadig vandrede på jord.
{1332}{1419}Det er historien om|mine to brødre og mig.
{1421}{1466}Da vi alle tre var unge...
{1467}{1561}vi lærte, at verden er fuld|af magi.
{1680}{1728}Kilden til denne magi...
{1730}{1844}er det evigtskiftende Iys,|som danser over himlen.
{1923}{1977}Vores bys shamankvinde fortalte os...
{1979}{2063}at disse Iys er vores|forfædres sjæle og ånder...
{2065}{2175}og at de har kraften til|at lave forandringer i vores verden.
{22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:31,037 --> 00:01:33,418
Kijk uit! Ze zit ons achterna!
2
00:01:33,474 --> 00:01:35,487
Je moet ons helpen!
- Je moet ons verbergen!
3
00:01:35,543 --> 00:01:38,074
Te laat, daar komt ze al aan!
4
00:01:45,722 --> 00:01:50,236
Ik zei je al, dat het geen Moosette was.
- Van opzij, leek ze er wel op.
5
00:01:50,292 --> 00:01:53,509
Wat mankeert jullie twee?
- Nou, het is de tijd van het jaar...
6
00:01:53,565 --> 00:01:55,912
de lentekoorts.
- Lente wat?
7
00:01:55,968 --> 00:01:58,580
Ja, je weet wel, zoals de vogels...
- Ja, en de bijtjes.
8
00:01:58,636 --> 00:02:02,785
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:50,100
Esta es una historia
de hace mucho tiempo.
2
00:00:50,300 --> 00:00:53,400
Cuando los ancianos
aún pintaban sus historias.
3
00:00:56,300 --> 00:00:59,500
Es la historia
de mis 2 hermanos y yo.
4
00:00:59,600 --> 00:01:01,800
Cuando los 3 éramos jóvenes.
5
00:01:02,100 --> 00:01:06,000
Nos enseñaron que
el mundo está lleno de magia.
6
00:01:10,000 --> 00:01:12,400
La fuente de esa mágia...
7
00:01:12,900 --> 00:01:17,600
...son las luces cambiantes
que bailan por el cielo
8
00:01:21,000 --> 00:01:24,300
La mujer Shaman de nuestro
pueblo n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,435 --> 00:00:36,663
MEN: Shh£¬ shh£¬ shh.
2
00:00:45,912 --> 00:00:49,143
SITKA: This is a story
from long ago...
3
00:00:49,215 --> 00:00:52,946
when the great mammoths
still roamed our lands.
4
00:00:55,555 --> 00:00:59,184
It's the story
of my two brothers and me.
5
00:00:59,259 --> 00:01:01,124
When the three of us
were young...
6
00:01:01,194 --> 00:01:05,096
we were taught that
the world is full of magic.
7
00:01:10,070 --> 00:01:12,061
The source of this magic...
8
00:01:12,138 --> 00:01:16,905
is the everchanging lights
that dance across the sky.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 352x240 29.970fps 772.8 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{120}{270}t³umaczenie: SLUGGARD| sluggard@gazeta.pl/
{407}{490}OpowieÅæ ta wydarzy³a| siê dawno temu.
{500}{583}Kiedy nasz¹ ziemi¹| rz¹dzi³y wielkie ssaki.
{688}{771}Oto historia moich| dwóch braci i moja.
{809}{960}Kiedy byliÅmy m³odzi, uczono nas,| ¿e Åwiat jest pe³en magii.
{1131}{1304}Jej Ÿród³em by³y wieczne Åwiat³a| tañcz¹ce po niebie.
{1422}{1607}Stara kobieta z wioski powiedzia³a,| ¿e te Åwiat³a to dusze naszych przodków
{1608}{1728}i ¿e maj¹ moc zmieniania| wszystkiego na Åwiecie.
{1850}{1924}Ma³e rzeczy stawa³y| si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,000 --> 00:01:35,299
Stoj.
-Pazita! Prihaja sem!
2
00:01:35,300 --> 00:01:37,999
Pomagajta nama!
-Skrijta naju!
3
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
Prepozno, tukaj je!
4
00:01:48,100 --> 00:01:52,099
Sem ti rekel, da ni severnoameriški los!
-Z zadnje strani zgleda že tako.
5
00:01:52,100 --> 00:01:55,999
V kaj sta se to vidva zapletla?
-No, tisti èas leta je,
6
00:01:56,000 --> 00:01:58,399
spomladanska vroèica!
-Spomladanska kaj?
7
00:01:58,400 --> 00:02:00,999
Saj veš, ptice...
-Ja in èebele
8
00:02:01,000 --> 00:02:04,799
in losi, èe razumeš kaj
misliva s tem "lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,555 --> 00:00:44,115
<i>Waking up in the light</i>
2
00:00:44,191 --> 00:00:46,318
<i>Of a shiny new day</i>
3
00:00:46,393 --> 00:00:48,827
<i>Giving thanks to the moon</i>
4
00:00:48,895 --> 00:00:51,022
<i>For guiding my way</i>
5
00:00:51,098 --> 00:00:54,932
<i>There is no better gift to the soul</i>
6
00:00:55,001 --> 00:00:59,233
<i>Than each breath that my body can hold</i>
7
00:00:59,306 --> 00:01:02,639
<i>So. great spirits</i>
8
00:01:02,709 --> 00:01:06,509
<i>Hear my voice today</i>
9
00:01:09,449 --> 00:01:13,351
<i>Welcome. magic</i>
10
00:01:13,420 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{877}Altyazýlar: Murat Ãen / zeus@turkceviri.org
{848}{877}Ãþþt... þþþt... Ãþþ..
{1100}{1177}Bu, uzun zaman öncesinden bir hikaye...
{1179}{1268}...dev mamutlarýn hala| topraklarýmýzda dolaþtýðý zamanlardan.
{1330}{1416}Bu, iki kardeþim ve benim hikayem.
{1419}{1464}Ãçümüz de gençken...
{1464}{1558}...bize dünyanýn büyü ile dolu olduðu öðretildi.
{1678}{1726}Bu büyünün kaynaðý...
{1728}{1843}...gökyüzünde danseden| sonsuz ýþýklardý.
{1920}{1975}Köyümüzdeki büyücü kadýn bize anlatýrdý...
{1978}{2061}...havadaki ýþýklar, atalarýmýzýn ruhlarýymýþ...
{2064}{2172}...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,094 --> 00:00:46,631
ik ontwaak met het licht
2
00:00:46,719 --> 00:00:48,844
van een stralende dag
3
00:00:48,932 --> 00:00:51,338
breng een groet aan de zon
4
00:00:51,432 --> 00:00:53,557
want die geeft mij kracht
5
00:00:53,645 --> 00:00:57,426
ja, het leven is heerlijk en vrij
6
00:00:57,523 --> 00:01:01,770
heel de wereld ligt open voor mij
7
00:01:01,859 --> 00:01:05,108
daarom geesten
8
00:01:05,194 --> 00:01:09,028
luister nu naar mij
9
00:01:11,950 --> 00:01:15,819
welkom zonlicht
10
00:01:15,914 --> 00:01:20,540
stralend is je lach
11
00:01:20,626 -->
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: Brother Bear 2 - 2006 - 1CD - English - en - 46db7497eb4695ddea84450a7d08b30d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,555 --> 00:00:44,115
<i>Waking up in the light</i>
2
00:00:44,191 --> 00:00:46,318
<i>Of a shiny new day</i>
3
00:00:46,393 --> 00:00:48,827
<i>Giving thanks to the moon</i>
4
00:00:48,895 --> 00:00:51,022
<i>For guiding my way</i>
5
00:00:51,098 --> 00:00:54,932
<i>There is no better gift to the soul</i>
6
00:00:55,001 --> 00:00:59,233
<i>Than each breath that my body can hold</i>
7
00:00:59,306 --> 00:01:02,639
<i>So. great spirits</i>
8
00:01:02,709 --> 00:01:06,509
<i>Hear my voice today</i>
9
00:01:09,449 --> 00:01:13,351
<i>Welcome. magic</i>
10
00:01:13,420 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,110 --> 00:00:31,281
Danske tekster af: Willy the kid.
2
00:00:35,452 --> 00:00:36,662
Shh, shh, shh.
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,132
Det her er en meget
gammel historie...
4
00:00:49,216 --> 00:00:52,970
Fra dengang, de store mamutter
stadig vandrede på jorden.
5
00:00:55,556 --> 00:00:59,184
Det er historien om
mine to brødre og mig.
6
00:00:59,268 --> 00:01:01,144
Da vi alle tre var unge...
7
00:01:01,186 --> 00:01:05,107
vi lærte, at verden
er fuld af magi.
8
00:01:10,070 --> 00:01:12,072
Kilden til denne magi...
9
00:01:12,155 --> 00:01:16,910
er det evigtskif
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,001
Budim se u svetlosti
2
00:00:46,001 --> 00:00:48,002
novog sjajnog dana
3
00:00:48,002 --> 00:00:50,002
zahvaljujem se mesecu
4
00:00:50,002 --> 00:00:53,003
sto mi pokazuje put
5
00:00:53,003 --> 00:00:56,004
nema boljeg poklona
za dusu
6
00:00:57,004 --> 00:01:01,006
od svakog udaha koji
udisem
7
00:01:01,006 --> 00:01:04,006
Dobri duhovi
8
00:01:04,006 --> 00:01:08,007
cujte danas moj glas
9
00:01:11,009 --> 00:01:15,010
Dobrodosla magijo
10
00:01:15,010 --> 00:01:20,012
Dobrodosli slatki zraci sunca
11
00:01:20,012 --> 00:01:22,013
Lju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1101}{1178}Opowie?? ta wydarzy?a| si? dawno temu.
{1180}{1269}Kiedy po naszej ziemi| w?drowa?y wielkie mamuty.
{1332}{1419}Oto historia moich| dw?ch braci i moja.
{1421}{1466}Kiedy byli?my m?odzi, uczono nas,| ?e ?wiat jest pe?en magii.
{1680}{1728}Jej ?r?d?em by?y wieczne ?wiat?a| ta?cz?ce po niebie.
{1922}{1977}Szamanka z wioski powiedzia?a,| ?e te ?wiat?a to dusze naszych przodk?w
{2065}{2174}i ?e maj? moc zmieniania| wszystkiego na ?wiecie.
{2262}{2308}Ma?e rzeczy stawa?y| si? wielkimi.
{2356}{2481}Zima przechodzi?a| w wiosn?.
{2514}{2608}Jedna rzecz zawsze| zmienia si? w inn?.
{2641}{2722}Ale najwspanialsza przemiana,| jak? kiedykolwi
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2003, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Brother Bear - 2003 - 1CD - Czech - cz - cdabe1877732444c44c32c5d39ad1f36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,131 --> 00:00:28,131
pre?asoval a upravil HAL
Brother.Bear[2003]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo
2
00:00:32,332 --> 00:00:36,264
Medv?d? Brat?i
3
00:00:44,684 --> 00:00:47,784
Toto je p??b?h z d?vn?ch dob...
4
00:00:47,853 --> 00:00:51,429
kdy se velc? mamuti st?le
je?t? proch?zeli po Zemi.
5
00:00:53,931 --> 00:00:57,412
Je to p??b?h m?ch dvou bratr? a m?.
6
00:00:57,484 --> 00:00:59,273
Kdy? jsme byli mal?,
7
00:00:59,340 --> 00:01:03,368
v??ili jsme tomu, ?e sv?t je pln? kouzel.
8
00:01:07,851 --> 00:01:09,762
A zdrojem t?ch kouzel...
9
00:01:09,835 --> 00:01:14,407
byla st?le s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,218 --> 00:00:15,138
SubtÃtulos adaptados, corregidos y completados
por .::ErKs::.
Córdoba capital, Argentina
2
00:00:32,525 --> 00:00:37,103
TIERRA DE OSOS
3
00:00:46,980 --> 00:00:50,100
Esta es una historia de hace mucho tiempo...
4
00:00:50,300 --> 00:00:53,430
cuando los ancianos
aún pintaban sus historias...
5
00:00:56,390 --> 00:00:59,560
es la historia de mis dos hermanos y yo...
6
00:00:59,600 --> 00:01:01,880
cuando los tres éramos jóvenes.
7
00:01:02,120 --> 00:01:06,000
Nos enseñaron que el mundo
está lleno de mágia.
8
00:01:10,090 --> 00:01:12,460
La f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,290 --> 00:00:50,294
Dit is een verhaal wat lang geleden is gebeurd.
2
00:00:50,494 --> 00:00:53,296
Toen de grote mammoeten nog graasden in de weiden.
3
00:00:55,999 --> 00:00:59,302
Het is een verhaal over mijn 2 broers en ik.
4
00:00:59,502 --> 00:01:06,007
Toen wij jong waren werd ons
verteld dat de wereld vol was met magie.
5
00:01:10,712 --> 00:01:17,017
De bron van deze magie, zijn de
lichten die altijd dansen in de lucht.
6
00:01:21,321 --> 00:01:26,325
De wijze vrouw uit ons dorp zegt dat
deze lichten de zielen zijn van onze voorouders.
7
00:01:26,526 --> 00:01:29,328
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,700
- ??? ???? -
2
00:00:41,000 --> 00:00:44,200
TLMC ?????: ?????
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,132
.??? ????? ????? ??? ??
4
00:00:49,216 --> 00:00:52,928
.??? ???????? ????? ?? ??????
5
00:00:55,556 --> 00:00:59,184
.?? ?????? ?? ??? ????, ????
6
00:00:59,268 --> 00:01:01,144
...???? ??????? ????? ??????
7
00:01:01,186 --> 00:01:05,107
,????? ????? ?????? ??? ????
8
00:01:10,070 --> 00:01:12,072
...????? ?? ????
9
00:01:12,155 --> 00:01:16,910
??? ?????? ???????
.??????? ??? ??????
10
00:01:20,163 --> 00:01:22,457
...?????? ?? ???? ???? ???? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:37,000
Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:37,100 --> 00:00:42,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:45,910 --> 00:00:49,140
Dit is een verhaal uit
een ver verleden...
4
00:00:49,210 --> 00:00:52,940
toen de mammoeten nog
over onze landen ronddoolden.
5
00:00:55,550 --> 00:00:59,180
Het is het verhaal van mijn twee
broers en mijzelf.
6
00:00:59,250 --> 00:01:01,120
Toen we jong waren,
7
00:01:01,190 --> 00:01:05,090
vertelde men ons dat de wereld
vol zat met magie.
8
00:01:10,070 --> 00:01:12,060
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{848}{877}Shh shh shh.
{1100}{1177}This is a story|from long ago...
{1179}{1268}when the great mammoths|still roamed our lands.
{1330}{1416}It's the story|of my two brothers and me.
{1419}{1464}When the three of us|were young...
{1464}{1558}we were taught that|the world is full of magic.
{1678}{1726}The source of this magic...
{1728}{1843}is the everchanging lights|that dance across the sky.
{1920}{1975}The shaman woman|of our village told us...
{1978}{2061}that these lights are|the spirits of our ancestors...
{2064}{2172}and that they have the power|to make changes in our world.
{2260}{2306}Small things become big.
{2354}{2479}Winter tur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 480x480 29.960fps 697.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{330}{468}T?umaczenie: Sluggard|Poprawki: Orion
{470}{600}Teksty piosenek do?o?y?: R@lph.
{1228}{1328}M?J BRAT NIED?WIED?
{1648}{1737}/Opowie?? ta wydarzy?a|/ si? dawno temu.
{1738}{1892}/Kiedy nasz? ziemi?|/ rz?dzi?y wielkie ssaki.
{1917}{2036}/Oto historia moich|/ dw?ch braci i moja.
{2037}{2229}/Kiedy byli?my m?odzi, uczono nas,|/ ?e ?wiat jest pe?en magii.
{2367}{2542}/Jej ?r?d?em by?y wieczne ?wiat?a|/ ta?cz?ce po niebie.
{2666}{2845}/Stara kobieta z wioski powiedzia?a,|/ ?e te ?wiat?a to|dusze naszych przodk?w
{2846}{3013}/i ?e
Subtitrari pentru Brother Bear 2
keywords: brother, bear, 2, 2006, vomit, swedish, motechnet, com,
original filename: 4211-Brother.Bear.2.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,081
Ãversatt av: TobDub, Bergman
www.Undertexter.se
2
00:00:43,655 --> 00:00:46,215
<i>Vaknar upp i ljuset</i>
3
00:00:46,291 --> 00:00:48,418
<i>Av en skinande ny dag.</i>
4
00:00:48,493 --> 00:00:50,926
<i>Ger tack till månen,</i>
5
00:00:50,994 --> 00:00:53,122
<i>för att leda mig fram.</i>
6
00:00:53,198 --> 00:00:57,031
<i>Finns ingen bättre gåva till själen,</i>
7
00:00:57,100 --> 00:01:01,332
<i>än varje andetag min kropp kan bära.</i>
8
00:01:01,406 --> 00:01:04,738
<i>SÃ¥ heliga andar,</i>
9
00:01:04,808 --> 00:01:08,609
<i>hör min rös
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,110 --> 00:00:31,281
Danske tekster af: Willy the kid.
2
00:00:35,452 --> 00:00:36,662
Shh, shh, shh.
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,132
Det her er en meget
gammel historie...
4
00:00:49,216 --> 00:00:52,970
Fra dengang, de store mamutter
stadig vandrede på jorden.
5
00:00:55,556 --> 00:00:59,184
Det er historien om
mine to brødre og mig.
6
00:00:59,268 --> 00:01:01,144
Da vi alle tre var unge...
7
00:01:01,186 --> 00:01:05,107
vi lærte, at verden
er fuld af magi.
8
00:01:10,070 --> 00:01:12,072
Kilden til denne magi...
9
00:01:12,155 --> 00:01:16,910
er det evigtskif