Advertisement:
---------------
---------------
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Bittersweet dupa relevanta:
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, x26, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 24fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Master, are the branches moving
or is it the wind?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"That which moves is neither
the branches nor the wind..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"It's your heart and mind."
9
00:
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, rohatc, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, bittersweet, life, x26, 4, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - rohatc - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,186 --> 00:01:03,272
Güzel bir bahar günü...
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,983
Bir öðrenci, esen rüzgardaki
birkaç dala baktý.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,526
Ustasýna sordu...
4
00:01:08,652 --> 00:01:14,324
"Dallar mý hareket ediyor Usta,
yoksa hareket eden rüzgar mý?"
5
00:01:15,325 --> 00:01:18,537
Ãðrencisinin nereyi gösterdiðine
bile bakmayan Usta gülümsedi...
6
00:01:18,620 --> 00:01:19,830
...ve þöyle söyledi...
7
00:01:20,998 --> 00:01:26,920
"Hareket eden ne dallar
ne de rüzgar..."
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
"Hareket eden kalbin ve aklýn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}23.976| Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{1469}{1518}One fine spring day...
{1520}{1584}a disciple looked at some branches|blowing in the wind.
{1585}{1621}He asked his master...
{1648}{1784}"Master, are the branches moving|or is it the wind?"
{1807}{1884}Not even glancing to where|his pupil was pointing...
{1886}{1916}the master smiled and said...
{1944}{2085}"That which moves is neither|the branches nor the wind..."
{2087}{2124}"It's your heart and mind."
{2522}{2594}Sunwoo, you should|go downstairs for a moment.
{2596}{2618}Why?
{2620}{2649}There's some trouble.
{2753}{2780}Okay, I'll handle it.
{5481}{5555}I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.5.1|[][][][][]
{1}{75}movie info: OGM 704x304 25.0fps 1.7 GB|
{208}{313}/T³umaczenie: kampai
{334}{438}/Korekta: CrimSon66
{459}{667}<
{1541}{1594}/Pewnego piêknego,| /wiosennego dnia...
{1582}{1649}/uczeñ spojrza³ na konar| /ko³ysz¹cy siê na wietrze.
{1651}{1688}/Spyta³ swojego mistrza...
{1716}{1858}/"Mistrzu, czy to sam konar| /sie porusza, czy to wiatr?"
{1883}{1952}/Bez spojrzenia na drzewo...
{1955}{1995}/Mistrz uÅmiechn¹³ siê i powiedzia³...
{2024}{2172}/"To, co pobudza...| /to ¿aden konar ani wiatr..."
{2175}{2213}/"To twoje serce i umys³."
{2628}{2703}Sunwoo, zejdŸ na dó³ na chwil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
SUB POR EL ABUELO...
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,600
¿Por què esta vida...
3
00:00:38,900 --> 00:00:43,500
...es una sinfonÃa agridulce?
4
00:00:46,300 --> 00:00:54,000
Intenta conocer el final
Eres un esclavo del dinero para luego morir
5
00:00:57,500 --> 00:01:06,000
Yo tomaré el único camino
en el que siempre he estado
6
00:01:08,950 --> 00:01:17,000
Tu conoces al que te lleva a los lugares
Donde todas las venas se encuentran, si
7
00:01:20,950 --> 00:01:23,000
No cambio, puedo cambiar
8
00:01:23,201 --> 00:01:25,701
Puedo cambiar, puedo cambiar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
SoulTaker Production
Present
2
00:01:01,254 --> 00:01:03,313
ÃäÃèì ïðåêðà ñÃûì âåñåÃÃèì äÃåì...
3
00:01:03,389 --> 00:01:06,051
ó÷åÃèê ñìîòðåë Ãà êîëûøóùèåñÿ
îò âåòðà âåòêè.
4
00:01:06,126 --> 00:01:07,593
Ãà ñïðîñèë ñâîåãî ó÷èòåëÿ...
5
00:01:08,728 --> 00:01:14,394
"Ã÷èòåëü, äâèæóòñÿ âåòêè èëè
ýòî âåòåð èõ êîëûøåò?"
6
00:01:15,368 --> 00:01:18,599
Ãà æå ÃÃ¥ ãëÿäÿ òóäà ,
êóäà óêà çûâà ë åãî ó÷åÃèê...
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,119 --> 00:00:33,119
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:59,120 --> 00:01:01,076
Ãéá üìïñöç áÃïéîéÃôéêç ìÃñá...
3
00:01:01,280 --> 00:01:03,840
...ÃÃáò ìáèçôÃò êïÃôáîå ôá êëáäéÃ
ðïõ ôá ëÃêÃéæå ï áÃñáò.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,797
Ãþôçóå ôïà äÃóêáëü ôïõ:
5
00:01:06,120 --> 00:01:11,353
´´ÃÃóêáëå, ôá êëáäéà êïõÃéïýÃôáé
à ï áÃñáò; ´´
6
00:01:12,640 --> 00:01:15,677
à äÃóêáëïò, ÷ùñÃò êáà Ãá êïéôÃîåé
åêåà ðïõ Ã
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: a, bittersweet, life, 2005, portuguese,
original filename: 233856_A.Bittersweet.Life.2005. Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Um óptimo dia
de primavera...
2
00:01:03,253 --> 00:01:06,066
um discÃpulo observa alguns
ramos agitados pelo vento.
3
00:01:06,066 --> 00:01:08,233
Ele pergunta
ao seu mestre...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Mestre, são os ramos que
se movem ou é o vento?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Mesmo sem olhar para onde o
seu pupilo estava a apontar...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
o mestre riu e disse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"O que se move não são os
ramos nem o vento..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:29,744
"à o teu coração e a tua me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
SUB POR EL ABUELO...
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,600
¿Por què esta vida...
3
00:00:39,300 --> 00:00:43,500
...es una sinfonÃa agridulce?
4
00:00:46,800 --> 00:00:54,000
Intenta conocer el final
Eres un esclavo del dinero para luego morir
5
00:00:57,900 --> 00:01:06,000
Yo tomaré el único camino
en el que siempre he estado
6
00:01:09,350 --> 00:01:17,000
Tu conoces al que te lleva a los lugares
Donde todas las venas se encuentran, si
7
00:01:21,350 --> 00:01:23,000
No cambio, puedo cambiar
8
00:01:23,301 --> 00:01:25,701
Puedo cambiar, puedo camb
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, cd, spanish, es, a, bittersweet, life,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 1CD - Spanish - es - 4d6946c24688be1dc8e76365529832ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Un hermoso d?a de primavera...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
...un disc?pulo miraba a unas ramas
que se mec?an con el viento.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Le pregunt? a su maestro...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestro, ?son las ramas las que
se mueven o es el viento?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Sin mirar siquiera a donde
su disc?pulo se?alaba...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
?el maestro sonri? y dijo...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Lo que se mueve no son
ni las ramas ni el viento..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"Son tu coraz?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,099 --> 00:01:01,775
<i>Un lindo dÃa de primavera...</i>
2
00:01:02,235 --> 00:01:05,721
<i>...un discÃpulo miraba unas
ramas volando en el viento.</i>
3
00:01:07,034 --> 00:01:08,593
<i>Y le preguntó a su maestro...</i>
4
00:01:09,028 --> 00:01:11,319
<i>"Maestro, ¿Se mueven
las ramas, o el viento?</i>
5
00:01:13,332 --> 00:01:15,224
<i>Sin siquiera mirar hacia
donde el alumno señalaba,</i>
6
00:01:17,112 --> 00:01:19,163
<i>el maestro sonrió y dijo:</i>
7
00:01:19,828 --> 00:01:24,136
<i>"No se mueven ni las ramas
ni el viento...</i>
8
00:01:24,978 --> 00:01:26,033
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,119 --> 00:00:33,119
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:59,120 --> 00:01:01,076
??? ?????? ??????????? ????...
3
00:01:01,280 --> 00:01:03,840
...???? ??????? ??????? ?? ??????
??? ?? ??????? ? ?????.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,797
?????? ??? ??????? ???:
5
00:01:06,120 --> 00:01:11,353
?????????, ?? ?????? ???????????
? ? ?????; ??
6
00:01:12,640 --> 00:01:15,677
? ????????, ????? ??? ?? ????????
???? ??? ??????? ? ??????? ???...
7
00:01:15,840 --> 00:01:17,478
?????????? ??? ????:
8
00:01:18,040 --> 00:01:21,999
?????? ??? ???????????, ??? ?????
????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,119 --> 00:00:33,119
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:59,120 --> 00:01:01,076
Ãéá üìïñöç áÃïéîéÃôéêç ìÃñá...
3
00:01:01,280 --> 00:01:03,840
...ÃÃáò ìáèçôÃò êïÃôáîå ôá êëáäéÃ
ðïõ ôá ëÃêÃéæå ï áÃñáò.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,797
Ãþôçóå ôïà äÃóêáëü ôïõ:
5
00:01:06,120 --> 00:01:11,353
´´ÃÃóêáëå, ôá êëáäéà êïõÃéïýÃôáé
à ï áÃñáò; ´´
6
00:01:12,640 --> 00:01:15,677
à äÃóêáëïò, ÷ùñÃò êáà Ãá êïéôÃîåé
åêåà ðïõ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
3
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
4
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
5
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
6
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Nicht einmal dahin schauend wohin
sein Schüler zeigte...
7
00:01:18,611 --> 00:01:20,839
antwortete der Meister lächelnd...
8
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Das was sich bewegt sind weder
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
£åäÃîã ôèÃîã ïðîëåòÅåã äà Ãà ...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,990
ó÷åÃèê ¼å ãëåäà î ãðà ÃÃ¥ êà êî ñå
Åèøó Ãà âåòðó.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Ãèòà î ¼å ó÷èòåšà ...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Ã÷èòåšó, äà ëè ñå ãðà ÃÃ¥ ïîìåðà ¼ó
èëè èõ âåòà ð ïîìåðà ?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Ãà ê Ãè ÃÃ¥ ãëåäà ¼óžè
òà ìî ãäå ¼å ó÷åÃèê ãëåäà î...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,838
ó÷èòåš ñå Ãà ñìå¼à î è ðåêà î...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,969 --> 00:01:34,846
Nekega lepega pomladnega dne,
2
00:01:34,969 --> 00:01:37,608
je mladi uèenec opazil kako veje
plapolajo v vetru.
3
00:01:37,729 --> 00:01:39,845
Vprašal je svojega uèitelja,
4
00:01:39,929 --> 00:01:45,242
"Se veje premikajo same,
ali jih veter?"
5
00:01:46,449 --> 00:01:50,886
Ne da bi dvignil glavo, da bi pogledal,
je uèitelj odgovoril,
6
00:01:51,889 --> 00:01:56,838
"Premikanja ne povzroèata niti veter
niti veje"
7
00:01:57,689 --> 00:01:59,680
"Ampak tvoje srce in razum."
8
00:02:14,849 --> 00:02:17,682
Gospod Sunwoo, potrebujejo
vas v baru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1467}{1517}Jednog finog proletnjeg dana...
{1518}{1582}uèenik je gledao grane kako se|njišu na vetru.
{1584}{1619}Pitao je uèitelja...
{1646}{1782}"Uèitelju, da li se grane pomeraju|ili ih vetar pomera?"
{1806}{1883}Ãak ni ne gledajuæi|tamo gde je uèenik gledao...
{1885}{1914}uèitelj se nasmejao i rekao...
{1942}{2084}"To kretanje nije ni kretanje grana|niti vetra..."
{2086}{2123}"Veæ tvoje srce i misao."
{2521}{2593}Sunwoo, možeš li da siðeš na trenutak.
{2594}{2617}Zašto?
{2618}{2648}Imamo neki problem.
{2752}{2779}Dobro, dolazim.
{5480}{5553}Žao mi je, ali radno vreme je završeno.
{5556}{5658}Molim vas da ustanete i o
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, bittersweet, life,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:00,677
"Güzel bir bahar günü,"
2
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
"genç bir öðrenci dallarýn
rüzgarda hareket ettiðini fark eder."
3
00:01:03,640 --> 00:01:05,676
"Ustasýna sorar;"
4
00:01:05,800 --> 00:01:11,033
"Dallar kendi kendilerine mi yoksa,
rüzgar yüzünden mi hareket ediyorlar?"
5
00:01:12,320 --> 00:01:16,757
"Görmek için baþýný kaldýrmadan
usta cevap vermiþ:"
6
00:01:17,800 --> 00:01:22,669
"Harekete ne dallar ne de
rüzgar sebep olur."
7
00:01:23,560 --> 00:01:25,516
"Bu senin kalbinde ve aklýndadýr."
8
00:01:40,720 --> 00:01:43,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
SoulTaker Production
Present
2
00:01:01,254 --> 00:01:03,313
ÃäÃèì ïðåêðà ñÃûì âåñåÃÃèì äÃåì...
3
00:01:03,389 --> 00:01:06,051
ó÷åÃèê ñìîòðåë Ãà êîëûøóùèåñÿ
îò âåòðà âåòêè.
4
00:01:06,126 --> 00:01:07,593
Ãà ñïðîñèë ñâîåãî ó÷èòåëÿ...
5
00:01:08,728 --> 00:01:14,394
"Ã÷èòåëü, äâèæóòñÿ âåòêè èëè
ýòî âåòåð èõ êîëûøåò?"
6
00:01:15,368 --> 00:01:18,599
Ãà æå ÃÃ¥ ãëÿäÿ òóäà ,
êóäà óêà çûâà ë åãî ó÷åÃèê...
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,440 --> 00:00:31,640
Vind je 't niet gek
om in te breken voor 'n foto ?
2
00:00:48,120 --> 00:00:50,360
Waarom dragen we geen bivakmutsen ?
3
00:00:50,520 --> 00:00:52,240
Het laatste item.
4
00:00:52,400 --> 00:00:56,200
Een 17e-eeuws muziekinstrument ?
Bizar. hoor.
5
00:00:56,360 --> 00:01:00,560
Organiseer jij 't voortaan maar.
- Wat maakt jou de expert ?
6
00:01:00,720 --> 00:01:03,200
Ga nou maar kijken.
7
00:01:04,200 --> 00:01:08,880
Ik hoop wel dat 't lukt.
- In theorie klopt 't allemaal.
8
00:01:09,040 --> 00:01:11,120
In theorie ?
9
00:01:11,280 --> 00:01:14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,620 --> 00:00:33,011
Vind je 't niet gek
om in te breken voor 'n foto ?
2
00:00:50,180 --> 00:00:52,535
Waarom dragen we geen bivakmutsen ?
3
00:00:52,700 --> 00:00:54,497
Het laatste item.
4
00:00:54,660 --> 00:00:58,619
Een 17e-eeuws muziekinstrument ?
Bizar, hoor.
5
00:00:58,780 --> 00:01:03,171
Organiseer jij 't voortaan maar.
- Wat maakt jou de expert ?
6
00:01:03,340 --> 00:01:05,900
Ga nou maar kijken.
7
00:01:06,980 --> 00:01:11,849
Ik hoop wel dat 't lukt.
- In theorie klopt 't allemaal.
8
00:01:12,020 --> 00:01:14,170
In theorie ?
9
00:01:14,340 --> 00:01:17,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,328
<i>Un lindo dÃa de primavera...</i>
2
00:01:03,329 --> 00:01:06,065
<i>...un discÃpulo miraba unas
ramas volando en el viento.</i>
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,613
<i>Y le preguntó a su maestro...</i>
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,414
<i>"Maestro, ¿Se mueven
las ramas, o el viento?</i>
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,610
<i>Sin siquiera mirar hacia
donde el alumno señalaba,</i>
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,919
<i>el maestro sonrió y dijo:</i>
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,985
<i>"No se mueven ni las ramas
ni el viento...</i>
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,328
<i>Un lindo dÃa de primavera...</i>
2
00:01:03,329 --> 00:01:06,065
<i>...un discÃpulo miraba unas
ramas volando en el viento.</i>
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,613
<i>Y le preguntó a su maestro...</i>
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,414
<i>"Maestro, ¿Se mueven
las ramas, o el viento?</i>
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,610
<i>Sin siquiera mirar hacia
donde el alumno señalaba,</i>
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,919
<i>el maestro sonrió y dijo:</i>
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,985
<i>"No se mueven ni las ramas
ni el viento...</i>
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,880
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: 97, 2, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 1, cd, dvd, deu,
original filename: 972-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1467}{1517}Jednog finog proletnjeg dana...
{1518}{1582}u?enik je gledao grane kako se|nji?u na vetru.
{1584}{1619}Pitao je u?itelja...
{1646}{1782}"U?itelju, da li se grane pomeraju|ili ih vetar pomera?"
{1806}{1883}?ak ni ne gledaju?i|tamo gde je u?enik gledao...
{1885}{1914}u?itelj se nasmejao i rekao...
{1942}{2084}"To kretanje nije ni kretanje grana|niti vetra..."
{2086}{2123}"Ve? tvoje srce i misao."
{2521}{2593}Sunwoo, mo?e? li da si?e? na trenutak.
{2594}{2617}Za?to?
{2618}{2648}Imamo neki problem.
{2752}{2779}Dobro, dolazim.
{5480}{5553}?ao mi je, ali radno vreme je zavr?eno.
{5556}{5658}Molim vas da ustanete i odete|dok ne izbr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
?????? ????? ????????? ????...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,990
?????? ?? ?????? ????? ???? ??
???? ?? ?????.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
????? ?? ???????...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"???????, ?? ?? ?? ????? ????????
??? ?? ????? ???????"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
??? ?? ?? ?????????
???? ??? ?? ?????? ??????...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,838
?????? ?? ???????? ? ?????...
7
00:01:21,013 --> 00:01:26,918
"?? ??????? ???? ?? ??????? ?????
???? ?????..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,543
"??? ????? ???? ? ?????."
9
00:01:45,138 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,620 --> 00:00:33,011
Vind je 't niet gek
om in te breken voor 'n foto ?
2
00:00:50,180 --> 00:00:52,535
Waarom dragen we geen bivakmutsen ?
3
00:00:52,700 --> 00:00:54,497
Het laatste item.
4
00:00:54,660 --> 00:00:58,619
Een 17e-eeuws muziekinstrument ?
Bizar, hoor.
5
00:00:58,780 --> 00:01:03,171
Organiseer jij 't voortaan maar.
- Wat maakt jou de expert ?
6
00:01:03,340 --> 00:01:05,900
Ga nou maar kijken.
7
00:01:06,980 --> 00:01:11,849
Ik hoop wel dat 't lukt.
- In theorie klopt 't allemaal.
8
00:01:12,020 --> 00:01:14,170
In theorie ?
9
00:01:14,340 --> 00:01:17,
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, english, motechnet, com, bslife, cd, 1, 2,
original filename: A.Bittersweet.Life.2005.DC.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
""Master, are the branches moving
or is it the wind?. ""
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
""That which moves is neither
the branches nor the wind...""
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
""It's your heart and mind.""
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, a, bittersweet, life, cd, 2,
original filename: 4070-sub_Dalkomhan-insaeng-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
There's a present for you
in the bag. Open it.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Don't play games
with another man's life.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. You asshole.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
You're trying to be cool
to the end, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Is this cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Do as I say, asshole.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
He says you have 15 minutes.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Call him as soon as you figure out
what you should say.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Remember what happened
w
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, english, en, a, bittersweet, life, part, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - English - en - 52250c226229dd1a4b618176da92d723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,254 --> 00:01:03,313
One fine spring day...
2
00:01:03,389 --> 00:01:06,051
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,126 --> 00:01:07,593
He asked his master...
4
00:01:08,728 --> 00:01:14,394
''Master, are the branches moving
or is it the wind?''
5
00:01:15,368 --> 00:01:18,599
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,671 --> 00:01:19,899
the master smiled and said...
7
00:01:21,074 --> 00:01:26,979
''That which moves is neither
the branches nor the wind...''
8
00:01:27,046 --> 00:01:28,604
''lt's your heart and mind.''
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, english, motechnet, com, bslife, cd, 1, 2,
original filename: 3975-A.Bittersweet.Life.2005.DC.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
""Master, are the branches moving
or is it the wind?. ""
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
""That which moves is neither
the branches nor the wind...""
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
""It's your heart and mind.""
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, hungarian, hu, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Hungarian - hu - 7ec87b84b4801acb33f6a999912bdf9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Egy sz?p tavaszi napon...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a tan?tv?ny megpillantott
p?r szell? lengette ?gat.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Megk?rdezte tan?t?j?t...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Mester, az ?gak mozognak vagy a sz?l?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
M?g csak oda se pillantva,
ahov? tan?tv?nya mutatott...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
a tan?t? elmosolyodott
?s ?gy sz?lt...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Nem az ?gak, ?s nem is a sz?l mozog..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"A sz?ved s elm?d az."
9
00:01:45,138 --> 00:01:48,1
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: 97, 6, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, german, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 976-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
A BITTERSWEET LIFE [Director´s Cut]
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Südkorea 2005
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Directed by Ji-woon Kim
Produced by CJ Entertainment
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
translated by AndrophinGER
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag ...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
... schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste, die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister ...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
9
00:01:15,308 --
Subtitrari pentru Bittersweet
keywords: 1644, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, dc, cd, cayenne, 1,
original filename: 16440-Dalkomhan_insaeng_(A_Bittersweet_Life)_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
There's a present for you
in the bag. Open it.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Don't play games
with another man's life.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. You asshole.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
You're trying to be cool
to the end, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Is this cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Do as I say, asshole.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
He says you have 15 minutes.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Call him as soon as you figure out
what you should say.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Remember what happened
w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From