Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Battlestar Pilot Part 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2 dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.560 --> 00:00:05.320
Nave Geminón 17-01,
Esta es la nave Colonial Pesado 798.
2
00:00:05.960 --> 00:00:08.720
No. Pare eso.
Aquà Colonial Uno.
3
00:00:08.800 --> 00:00:11.240
-Adelante, Colonial Uno.
-Les tenemos en lÃnea.
4
00:00:11.320 --> 00:00:13.680
Nos aproximamos a su escotilla
de atraque de estribor.
5
00:00:13.760 --> 00:00:17.400
Recibido, Colonial Uno. Gracias a los Señores
de Kobol que estáis aquÃ.
6
00:00:17.480 --> 00:00:20.840
Hemos estado dos horas sin energÃa.
7
00:00:23.400 --> 00:00:25.120
¿Qué es eso?
8
00:00:25.200 --> 00:00:28.760
"A todas l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.040 --> 00:00:00.040
25.000
2
00:00:24.640 --> 00:00:28.800
Los Cylones fueron creados por el Hombre.
3
00:00:34.760 --> 00:00:39.520
Fueron creados para hacer la vida
más fácil en las Doce Colonias.
4
00:01:02.560 --> 00:01:07.480
Y entonces llegó el dÃa en que los Cylones
decidieron matar a sus amos.
5
00:01:23.960 --> 00:01:29.200
Tras una larga y sangrienta contienda,
se declaró un armisticio.
6
00:01:32.000 --> 00:01:36.360
Los Cylones partieron hacia otro mundo
al que llamar propio.
7
00:01:51.000 --> 00:01:54.160
Una remota estación espacial fue construida...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.040 --> 00:00:00.040
25.000
2
00:00:24.640 --> 00:00:28.800
Los Cylones fueron creados por el Hombre.
3
00:00:34.760 --> 00:00:39.520
Fueron creados para hacer la vida
más fácil en las Doce Colonias.
4
00:01:02.560 --> 00:01:07.480
Y entonces llegó el dÃa en que los Cylones
decidieron matar a sus amos.
5
00:01:23.960 --> 00:01:29.200
Tras una larga y sangrienta contienda,
se declaró un armisticio.
6
00:01:32.000 --> 00:01:36.360
Los Cylones partieron hacia otro mundo
al que llamar propio.
7
00:01:51.000 --> 00:01:54.160
Una remota estación espacial fue construida...
8
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,917 --> 00:00:04,837
Nave de pasajeros Geminón 1701,
aquà el Colonial Pesado 798
2
00:00:05,877 --> 00:00:06,957
No, borra eso
3
00:00:07,477 --> 00:00:08,517
Aquà Colonial 1
4
00:00:08,557 --> 00:00:09,757
"Adelante, Colonial 1"
5
00:00:09,797 --> 00:00:10,917
Les tenemos en frente
6
00:00:10,957 --> 00:00:13,317
Nos aproximamos a su escotilla
de atraque de estribor
7
00:00:13,637 --> 00:00:15,037
"Recibido, Colonial 1"
8
00:00:15,117 --> 00:00:16,917
"Gracias a los Señores
de Kobol que estáis aquÃ"
9
00:00:17,157 --> 00:00:19,557
Hemos estado dos horas sin ener
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: 1671, battlestar, galactica, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, home, part, en,
original filename: 16716-Battlestar_Galactica_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6}{75}The Cylons Were Created by Man
{102}{146}They Evolved
{180}{235}They Rebelled
{263}{317}There Are Many Copies
{411}{462}And They Have a Plan
{509}{553}Prevoiusly on Battlestar Galactica
{603}{630}24 Ships jumped away
{630}{659}That's almost a third of the fleet.
{659}{743}The gonna to follow the roslin to Kobol.|To their death.
{813}{840}[Cally shot Sharon!]
{840}{922}There are many copies.|You'll see her again.
{940}{1037}One of those things, put two rounds|into my father's chest.
{1037}{1119}We have found Kobol,|and when we retrieve the arrow,
{1119}{1231} we WILL open the tomb of Athena,|and we will found road to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
Somebody help me out!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
Oh, my god!
3
00:03:24,913 --> 00:03:25,122
4
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
Walt! Walt!
5
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
Stay away from the gas! Stay there!
6
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
Help! Help!
7
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
Somebody help me!
8
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
Help! Help!
9
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
My leg!
10
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
Hey, get over here! Give me a hand!
11
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
You! Come on! Come over here! Give me a hand!
12
0
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, english, en, s02e12, resurrection, ship, part,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - English - en - acdec2ce6ba8c559558179e408c1bfa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,061 --> 00:00:23,271
Previously, on Battlestar Galactica
2
00:00:23,439 --> 00:00:25,095
I'm promoting you to Captain.
3
00:00:25,328 --> 00:00:27,194
I'm making you commander
of the Pegasus Air Group.
4
00:00:27,234 --> 00:00:28,539
You're promoting me??
5
00:00:29,018 --> 00:00:30,615
I need a CAG with guts.
6
00:00:30,854 --> 00:00:32,787
We are the leaders of this fleet.
7
00:00:33,094 --> 00:00:35,012
As such, we need to set an example.
8
00:00:35,206 --> 00:00:38,271
Oh, let's just cut through
the handholding, shall we??
9
00:00:38,337 --> 00:00:40,976
Two of his
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,165 --> 00:00:02,857
<i>OS CYLONS FORAM CRIADOS
PELO HOMEM </i>
2
00:00:03,710 --> 00:00:06,176
<i>ELES EVOLUÃRAM </i>
3
00:00:06,896 --> 00:00:09,552
<i>ELES REVOLTARAM-SE </i>
4
00:00:10,481 --> 00:00:13,477
<i>HÃ MUITAS CÃPIAS </i>
5
00:00:16,906 --> 00:00:19,398
<i>E ELES TÃM UM PLANO </i>
6
00:00:20,216 --> 00:00:22,595
<i>Anteriormente em
Battlestar Galactica... </i>
7
00:00:23,646 --> 00:00:26,987
<i>Aqui a Battlestar Pegasus, para
a nave que reclama ser a Galactica. </i>
8
00:00:27,000 --> 00:00:28,141
<i>Por favor, responda. </i>
9
00:00:28,142 --> 00:00:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,745 --> 00:03:08,288
Bilo ko, pomozite mi!
2
00:03:10,416 --> 00:03:12,042
O, moj bože!
3
00:03:26,765 --> 00:03:29,643
Walt! Walt!
4
00:03:29,727 --> 00:03:32,563
Ostani dalje od goriva! Ostani tu!
5
00:03:41,155 --> 00:03:44,658
Upomoæ! Upomoæ!
6
00:03:44,742 --> 00:03:46,535
Neka mi neko pomogne!
7
00:03:46,910 --> 00:03:52,041
Upomoæ! Upomoæ!
8
00:03:55,836 --> 00:03:56,754
Moja noga!
9
00:04:02,176 --> 00:04:03,677
Hej, doði ovamo! Pomozi mi!
10
00:04:04,053 --> 00:04:07,681
Ti! Doði! Doði ovamo! Pomozi mi!
11
00:04:08,140 --> 00:04:09,683
Kad izbro
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, english, en, s0, 3, e0, exodus, part,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - English - en - 6da71a72585b999454ec03cd015b48a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,021 --> 00:00:23,138
Previously on Battlestar Galactica...
2
00:00:24,245 --> 00:00:28,417
I can't figure it. All those weeks in
detention and suddenly, they let me out.
3
00:00:28,546 --> 00:00:32,206
I want a specific place,
I want a specific time
4
00:00:32,324 --> 00:00:36,023
for a very high-level meeting
of the insurgency leadership.
5
00:00:36,199 --> 00:00:39,366
And if I don't get it,
we pick up Saul again.
6
00:00:39,542 --> 00:00:41,044
And this time,
7
00:00:41,184 --> 00:00:43,120
he'll lose more than an eye.
8
00:00:43,225 --> 00:00:45,955
The child's life
m
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, gun, on, ice, planet, zero:, p, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e08, the, zero, part, dvd, sfm,
original filename: Battlestar Galactica Gun on Ice Planet Zero: P... - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a1c0edc05ed316c3cbd898a445adac75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,450 --> 00:00:03,545
- O que aconteceu, algo s?rio?
- N?o, n?o s? que ?
2
00:00:03,580 --> 00:00:07,410
estamos entregando a frota
para um bando de criminosos.
3
00:00:09,420 --> 00:00:10,620
Dois,
4
00:00:10,655 --> 00:00:11,987
Um,
5
00:00:12,022 --> 00:00:13,285
Zero!
6
00:00:13,320 --> 00:00:18,155
N?o existe muita diferen?a voc?,
os seus colegas condenados e n?s.
7
00:00:18,190 --> 00:00:22,700
N?s todos vivemos para a promessa da
liberdade e tememos a mesma morte.
8
00:00:22,735 --> 00:00:26,160
Muffit, Muffit. Volte!
9
00:00:32,470 --> 00:00:35,015
Existem aque
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 30, 4, yem, 2004, s03e0, exodus, part, 2, s03e04,
original filename: Battlestar.Galactica(304-YEM)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,803
LOS CYLON FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
2
00:00:04,138 --> 00:00:06,515
SE REBELARON
3
00:00:07,558 --> 00:00:10,060
EVOLUCIONARON
4
00:00:10,311 --> 00:00:13,397
HAY MUCHAS COPIAS
5
00:00:16,764 --> 00:00:18,819
Y TIENEN UN PLAN
6
00:00:20,612 --> 00:00:22,781
<i>Anteriormente en "Battlestar Galactica".</i>
7
00:00:23,615 --> 00:00:24,908
Tengo un mensaje para ti.
8
00:00:25,492 --> 00:00:29,680
El fruto nacido de dos pueblos...
está vivo.
9
00:00:30,205 --> 00:00:32,631
Una niña llamada como...
10
00:00:32,632 --> 00:00:37,027
...la esposa y
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: lost, 2004, 1, cd, english, en, s01e0, pilot, part, hr, 5, q, s01e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - English - en - 6a54c50a1b13f9e7dba28c0c745deeee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,936 --> 00:03:07,479
???????? ??!
2
00:03:09,607 --> 00:03:11,233
??? ???!
3
00:03:25,956 --> 00:03:28,834
??????! ??????!
4
00:03:28,918 --> 00:03:31,754
????? ?????? ??? ?? ?????.
5
00:03:40,346 --> 00:03:43,849
???????!
6
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
???????? ??!
7
00:03:46,101 --> 00:03:51,232
???????!
8
00:03:55,027 --> 00:03:55,945
?? ???? ???!
9
00:04:01,367 --> 00:04:02,868
??? ???! ??????? ??!
10
00:04:03,244 --> 00:04:06,872
???. ??? ???. ??????? ??.
11
00:04:07,331 --> 00:04:08,874
?? ?? ????!
12
00:04:09,083 --> 00:04:09,792
???...
13
00:04
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 2x1, 9, en, lay, down, your, burdens, part,
original filename: battlestar_galactica_2x19_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,175 --> 00:00:22,420
<i>Previously on Battlestar Galactica...</i>
2
00:00:22,951 --> 00:00:25,439
The Raiders are gonna
send the signal to activate the virus.
3
00:00:25,552 --> 00:00:26,947
On my mark,
4
00:00:27,199 --> 00:00:29,021
initiate the computer wipe.
5
00:00:29,134 --> 00:00:31,126
I'm connecting to the network now.
6
00:00:32,959 --> 00:00:34,849
Congratulations, Commander.
7
00:00:38,337 --> 00:00:40,306
I'm leaving Galactica,
8
00:00:40,924 --> 00:00:42,319
not you.
9
00:00:45,385 --> 00:00:46,807
I'm coming back.
10
00:00:47,527 --> 00:00:49,102
I sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,150 --> 00:00:03,010
Ljudi su stvorili Sajlonce
2
00:00:03,750 --> 00:00:06,320
oni su evoulirali
3
00:00:06,900 --> 00:00:09,850
pobunili se
4
00:00:10,300 --> 00:00:13,320
Mnogo je kopija
5
00:00:17,070 --> 00:00:19,560
i imaju plan
6
00:00:20,850 --> 00:00:23,270
U prethodnim epizodama
7
00:00:23,810 --> 00:00:26,560
Rejderi æe poslati signal
da aktiviraju virus.
8
00:00:26,590 --> 00:00:29,990
Na moj znak, pokrenite brisanje
kompjutera.
9
00:00:30,510 --> 00:00:32,430
Povezujem se na mrežu.
10
00:00:34,340 --> 00:00:36,200
Ãestitam, zapovednièe.
11
00:0
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, s03e1, 9, crossroads, part, ws, dsr, orenji, es, s03e19,
original filename: 66156.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,107 --> 00:00:03,761
Anteriormente en Battlestar Galactica...
2
00:00:04,376 --> 00:00:07,370
Los Cylones crearon una fuerza
policial de humanos.
3
00:00:07,371 --> 00:00:11,440
y centenares de nosotros fuimos
arrestados por los Cylones
4
00:00:11,441 --> 00:00:15,160
para ser encarcelados,
interrogados y torturados.
5
00:00:15,661 --> 00:00:17,024
¿Qué es eso?
6
00:00:17,025 --> 00:00:20,025
Es una orden de ejecución sumaria
de todos los detenidos...
7
00:00:20,026 --> 00:00:22,990
listados en la otra página,
y sólo necesita su firma.
8
00:00:23,401 --> 00:00:25,812
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 21, 2, sfm, 2004, s02e12, resurrection, ship, part, ws, dsrip, internal,
original filename: Battlestar.Galactica(212-SFM)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:03,003
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
2
00:00:03,754 --> 00:00:06,131
EVOLUCIONARON
3
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
SE REBELARON
4
00:00:10,552 --> 00:00:13,055
HAY MUCHAS COPIAS
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,144
Y TIENEN UN PLAN
6
00:00:21,396 --> 00:00:23,315
Anteriormente en Battlestar Galactica...
7
00:00:23,982 --> 00:00:27,402
La asciendo a Capitán. La estoy haciendo
comandante del Grupo Aéreo de la Pegasus.
8
00:00:27,444 --> 00:00:28,779
Está promoviéndome.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,781
Necesito un CAG con agallas.
10
00:00:31,114
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 3x1, 9, crossroads, part,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 4397a720c2e45ed8c621e10454476653.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,070 --> 00:00:03,175
Eelnevalt seriaalis
BATTLESTAR GALACTICA:
2
00:00:04,423 --> 00:00:07,402
K?lonid on inimestest
koostanud politseij?ud.
3
00:00:07,498 --> 00:00:11,530
Sajad on k?lonite
poolt kinni peetud,
4
00:00:11,766 --> 00:00:15,019
vangistatud, ?le kuulatud,
piinatud.
5
00:00:15,989 --> 00:00:17,042
Mis see on?
6
00:00:17,110 --> 00:00:19,469
Teisel lehel on
7
00:00:19,544 --> 00:00:22,016
kinnipeetute hukkamise nimekiri.
Sinna on vaja sinu allkiri.
8
00:00:23,369 --> 00:00:25,449
Kirjuta alla! Kirjuta oma nimi!
9
00:00:36,548 --> 00:00:38,584
K?lonid teav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,107 --> 00:00:03,761
Anteriormente en Battlestar Galactica...
2
00:00:04,376 --> 00:00:07,370
Los Cylones crearon una fuerza
policial de humanos.
3
00:00:07,371 --> 00:00:11,440
y centenares de nosotros fuimos
arrestados por los Cylones
4
00:00:11,441 --> 00:00:15,160
para ser encarcelados,
interrogados y torturados.
5
00:00:15,661 --> 00:00:17,024
¿Qué es eso?
6
00:00:17,025 --> 00:00:20,025
Es una orden de ejecución sumaria
de todos los detenidos...
7
00:00:20,026 --> 00:00:22,990
listados en la otra página,
y sólo necesita su firma.
8
00:00:23,401 --> 00:00:25,812
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 20, 2, 2004, s02e0, valley, of, darkness, part, ws, dsrip, tcm, s02e02,
original filename: Battlestar.Galactica(202)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,292 --> 00:00:03,003
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
2
00:00:03,086 --> 00:00:05,297
EVOLUCIONARON
3
00:00:05,797 --> 00:00:08,717
SE REBELARON
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,221
HAY MUCHAS COPIAS
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,685
Y TIENEN UN PLAN
6
00:00:20,521 --> 00:00:23,106
Anteriormente, en
Battlestar Galactica...
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,110
Debes volver a Caprica,
tráeme la flecha...
8
00:00:27,194 --> 00:00:28,904
Y yo os mostraré el camino a la Tierra.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,990
¿Qué quieres de mi, Helo?
Ella es un Cylon.
10
00:00:33,408 -
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, hungarian, hu, 3x0, exodus, part, 2, spa,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 4e46d3535188080d493db9d27bb50f35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{72}LOS CYLON FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{104}{161}SE REBELARON
{213}{246}EVOLUCIONARON
{252}{326}HAY MUCHAS COPIAS
{398}{456}Y TIENEN UN PLAN
{499}{551}Anteriormente en "Battlestar Galactica"
{571}{602}Tengo un mensaje para ti
{616}{714}El fruto nacido de dos pueblos est? vivo
{729}{897}Una ni?a llamada como la esposa y|hermana del que todo los sabe, Zeus
{899}{961}Hera, vive
{971}{1002}Eso no es cierto
{1017}{1072}Supongo que no va a|contarme de qu? va todo esto
{1074}{1124}Me refiero a ?qu? hay tan|importante en esa ni?a?
{1127}{1207}Ella muy bien puede ser "la forma|de las cosas que han de venir"
{1211}{1256}Los C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
¡Alguien que me ayude!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
¡Dios mÃo!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
¡Walt!, ¡Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
¡Aléjate de la gasolina!
¡Quédate ahÃ!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
¡Ayuda!, ¡ayuda!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
¡Alguien que me ayude!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
¡Ayuda!, ¡ayuda!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
¡Mi pierna!
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
¡Oye, ven aquÃ!
¡Dame una mano!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
¡Tú, dale, ven acá!
¡Dame una mano!
11
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,400 --> 00:03:13,508
Estas vivo?
2
00:03:19,632 --> 00:03:20,251
Si.
3
00:03:25,298 --> 00:03:26,662
Pruebalo.
4
00:04:10,132 --> 00:04:12,032
Ha empezado.
5
00:04:36,890 --> 00:04:43,176
Battlestar Galactica 2003 Part 1
6
00:04:43,176 --> 00:04:46,155
Battlestar Galactica 2003 Part 1
7
00:05:25,655 --> 00:05:27,390
Hazle un agujero!
8
00:05:27,390 --> 00:05:28,840
Perdoneme.
9
00:05:29,583 --> 00:05:31,941
Um, como iba diciendo, forma la siguiente función.
10
00:05:31,941 --> 00:05:34,215
Ahora,aparentemente en ningun otro lado mas este axioma
de diseño esta list
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,174
Transcript : Polaris / Synchro : Tagne
www.forom.com
www.seriestele.net
2
00:00:03,239 --> 00:00:05,465
Traduction : NikoMagnus
3
00:00:06,203 --> 00:00:09,784
LA RÃSISTANCE
- Webisode 2 -
4
00:00:11,498 --> 00:00:13,151
Ãcoute,
5
00:00:13,264 --> 00:00:17,508
moi aussi j'aimerais botter
des culs en acier chromé avec vous.
6
00:00:18,052 --> 00:00:20,723
Mais ça n'arrivera pas. J'ai juste...
7
00:00:20,935 --> 00:00:22,874
d'autres projets.
8
00:00:26,992 --> 00:00:29,630
D'autres projets. C'est quoi ces conneries ?
9
00:00:30,560 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,641 --> 00:00:25,666
Hervat... voorbereiding lichtsprong.
2
00:00:29,649 --> 00:00:31,893
Hervat voorbereiding lichtsprong.
3
00:00:33,994 --> 00:00:37,342
Attentie, bemanning.
De lichtsprong wordt voorbereid.
4
00:00:37,896 --> 00:00:40,101
Conditie twee door het schip.
5
00:00:40,103 --> 00:00:42,307
Conditie twee door het gehele schip.
6
00:00:44,207 --> 00:00:46,956
Luitenant, wat heb je met mijn Viper gedaan?
7
00:00:52,190 --> 00:00:54,707
Ik was al benieuwd waarom de
motor het niet deed.
8
00:00:54,957 --> 00:00:58,045
We moeten alles verwijderen.
Neem de hoge kraan.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,641 --> 00:00:23,791
Hervat... jump preparatie.
2
00:00:27,625 --> 00:00:29,962
Hervat jump preparatie.
3
00:00:32,565 --> 00:00:36,051
Attentie, bemanning.
Jump preparatie aan de gang.
4
00:00:37,253 --> 00:00:39,549
Stel conditie twee door het schip.
5
00:00:39,551 --> 00:00:41,845
Stel conditie twee door
het gehele schip.
6
00:00:43,824 --> 00:00:46,165
Luitenant, wat heeft u met mijn
Viper gedaan?
7
00:00:51,927 --> 00:00:54,126
Ik was al benieuwd waarom de
motor 'uit' aangaf.
8
00:00:55,016 --> 00:00:58,231
We moeten de hele bende eruit tillen.
Haal de hoge lift.
Subtitrari pentru Battlestar Pilot Part 2
keywords: lost, 10, 2, cz, s01e02, wat, lol, pilot, part, hr,
original filename: lost-102-cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,060 --> 00:00:20,186
Máš nìco?
2
00:00:20,645 --> 00:00:22,731
Neptej se mì poøád.
3
00:00:22,814 --> 00:00:24,566
Omlouvám se, že znÃm zoufale,
4
00:00:24,607 --> 00:00:27,569
ale než byl pilot
vytaženej z kokpitu,
5
00:00:27,777 --> 00:00:29,446
øÃkal, že nás nikdo nenajde
6
00:00:29,571 --> 00:00:32,824
pokud nebude fungovat vysÃlaè.
7
00:00:33,033 --> 00:00:33,867
Takže,
8
00:00:34,242 --> 00:00:35,493
máš nìco?
9
00:00:35,869 --> 00:00:37,954
- Ne.
- Dobøe.
10
00:00:40,040 --> 00:00:42,751
Co jsi dìlal na tom záchodì?
11
00:00:43,6
------------
Sponsored links:
------------