Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Battleground is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Battleground dupa relevanta:
Subtitrari pentru Battleground
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 1, 2006, e0, battleground, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(101)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,221 --> 00:00:21,122
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:03,900 --> 00:01:06,494
Campo de batalla
3
00:01:25,221 --> 00:01:26,779
<i>Música - Listas de reproducción - Actual</i>
4
00:01:32,862 --> 00:01:34,659
COMPAÃÃA DE JUGUETES MORRIS
5
00:03:37,653 --> 00:03:39,348
HANS MORRIS - PRESIDENTE
6
00:04:04,013 --> 00:04:07,949
Tu mejor creativa te desea lo mejor
con cariño, mamá
7
00:05:26,629 --> 00:05:29,962
ESTO ES UNA BOMBA
8
00:05:31,534 --> 00:05:36,494
ESTALLARÃ EN...
9
00:09:52,594 --> 00:09:55,722
Mire el noticiero. Pago por transferencia.
Subtitrari pentru Battleground
keywords: battleground, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, fixed, 2,
original filename: Battleground - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6f79b393b0f3528ceb3b19df7ab84c0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,650 --> 00:00:04,620
Quero tr?s volunt?rios.
2
00:00:12,260 --> 00:00:14,090
? uma caminhada longa, Pop.
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,630
- Vou precisar de outro para o carteado.N- Eu serei o morto.
4
00:00:23,310 --> 00:00:25,240
Voc? n?o precisa fazer isso, Layton.
5
00:00:25,780 --> 00:00:28,040
Mas voc? n?o tem muita escolha.
6
00:00:32,350 --> 00:00:35,110
Que est? procurando, Kipp?
Sua carta de baixa?
7
00:00:35,180 --> 00:00:37,310
- Perdi meus dentes.N- Perdeu?
8
00:00:37,390 --> 00:00:40,510
Estavam congelados, ent?oNfui guardando no bolso.
9
00:00:40,590 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,330 --> 00:00:18,027
Sangre En La Nieve
2
00:01:38,248 --> 00:01:39,943
"Debemos tomar Bastogne.
3
00:01:40,016 --> 00:01:44,009
De otro modo, será un punto vulnerable
en nuestras lÃneas de comunicación.
4
00:01:44,087 --> 00:01:47,079
Debemos vaciar Bastogne
y seguir la marcha."
5
00:01:47,157 --> 00:01:50,251
General Heinrich von Lüttwitz
Cuerpo Panzer 47
6
00:01:50,326 --> 00:01:53,784
Esta historia es sobre norteamericanos
y está dedicada a aquéllos
7
00:01:53,863 --> 00:01:57,560
que conocieron al General Heinrich
von Lüttwitz y su Cuerpo Panzer 47
8
00:01:57,6
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,493 --> 00:01:36,131
"Bastogne mora pasti.
2
00:01:36,213 --> 00:01:40,047
"Inaèe æe ostati prepreka
na našim komunikacijskim putevima.
3
00:01:40,133 --> 00:01:42,966
"Moramo rašèistiti Bastognu
i nastaviti dalje."
4
00:01:43,053 --> 00:01:46,011
General Heinrich von Luttwitz
47. oklopni korpus
5
00:01:46,093 --> 00:01:49,403
Ova je prièa posveæena
onim Amerikancima...
6
00:01:49,493 --> 00:01:53,008
koji su upoznali generala Luttwitza
i njegov korpus...
7
00:01:53,093 --> 00:01:56,802
te zaslužili èasno ime...
8
00:01:56,893 --> 00:02:01,364
"Besmrtni Borci Bas
Subtitrari pentru Battleground
keywords: battleground, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, fixed,
original filename: Battleground - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4173e7706b41a476b40a466548ce1548.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,330 --> 00:00:18,020
Campo de Batalha
2
00:01:38,240 --> 00:01:39,940
"Temos que tomar Bastogne.
3
00:01:40,010 --> 00:01:44,000
Se n?o o fizermos, ela se tornar? um abscessoNem nossas linhas de comunica??es.
4
00:01:44,080 --> 00:01:47,070
Temos de limpar BastogneNe seguir nossa marcha."
5
00:01:47,150 --> 00:01:50,250
General Heinrich von L?ttwitzN47? Divis?o Panzer
6
00:01:50,320 --> 00:01:53,780
Esta historia ? sobre norte-americanosNe ? dedicada aqueles...
7
00:01:53,860 --> 00:01:57,560
que lutaram contra a 47? Divis?o PanzerNdo General Heinrich von L?ttwitz
8
00:01:57,63
Subtitrari pentru Battleground
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 40, 2, 1993, and, s04e0, battleground, earth, internal, saints, s04e02,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(402)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,800 --> 00:00:12,441
<i>Previamente en</i> Lois & Clark:
2
00:00:12,601 --> 00:00:13,801
Malas noticias, mi señor.
3
00:00:13,961 --> 00:00:17,204
Parece que el señor Nor
y un grupo de seguidores...
4
00:00:17,364 --> 00:00:19,204
...desaparecieron de Nuevo Kryptón.
5
00:00:19,364 --> 00:00:21,845
- ¿A dónde pueden haber ido?
- ...van camino a la Tierra.
6
00:00:22,406 --> 00:00:24,727
RÃndanse a las fuerzas de Nor.
7
00:00:32,891 --> 00:00:34,131
Señor Kal-El...
8
00:00:34,331 --> 00:00:36,372
...le traje una selección de amantes.
9
00:00:39,333 --> 00:00:41,694
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{300}Napisy i Synchro: DarkViper
{350}{430}POLE BITWY
{440}{810}Wyst?puj?:
{825}{1450}W pozosta?ych rolach:
{1470}{1570}Oraz "Krzycz?ce Or?y" ze 101 dywizji|powietrzno-desantowej, kt?rzy graj? samych siebie
{1615}{1700}Scenariusz:
{2140}{2245}Producent:
{2245}{2320}Re?yseria:
{2370}{2444}"Bastogne musi by? zdobyte.|By nie pozosta?o wrzodem na naszej linii komunikacyjnej.
{2445}{2565}Musimy oczy?ci? Bastogne i ruszy? dalej.|Genera? Heinrich von Luttwitz z 47 korpusu pancernego.
{2590}{2738}Ta historia opowiada o Amerykanach,| kt?rzy spotkali genera?a Heinricha von Luttwitza
{2740}{2874}i jego 47 korpus pancerny, wywalczyli oni sobie hono
Subtitrari pentru Battleground
keywords: nightmares, and, dreamscapes, s01e01, battleground, lol,
original filename: .Nightmares.And.Dreamscapes.s01e01.Battleground.HDTV-LOL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:05,330
<b>[E Q U I P E E - F U N ] e
[ E Q U I P E S O S E R I E S]</b>
2
00:00:05,365 --> 00:00:10,130
<b>[www. e-fun. com. br]
[www. soseries. com]</b>
3
00:00:16,720 --> 00:00:21,010
<b>Nightmares and Dreamscapes
Season 01 Episode 01</b>
4
00:01:02,490 --> 00:01:05,130
<i><b>Battleground</b></i>
5
00:03:36,630 --> 00:03:37,950
<i>Hans Morris,
Diretor Geral</i>
6
00:05:24,570 --> 00:05:28,610
<i>Isso ? uma bomba.</i>
7
00:05:30,090 --> 00:05:36,190
<i>Ir? detonar em...</i>
8
00:08:43,780 --> 00:08:49,700
<i>Melhoras da mam?e.
Com amor, mam?e.</i>
9
00:
Subtitrari pentru Battleground
keywords: nightmares, and, dreamscapes:, from, the, stories, of, 2006, 1, cd, english, en, dreamscapes, 1x0, battleground,
original filename: Nightmares and Dreamscapes: From the Stories of... - 2006 - 1CD - English - en - d7a4fb39ae87255f384b22ffa6d22a21.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:05,330
<font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=-
proudly presents</font>
2
00:00:05,330 --> 00:00:10,130
<font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:16,720 --> 00:00:21,010
<font color="#ffff00">Nightmares and Dreamscapes
Season 01 Episode 01</font>
4
00:01:02,490 --> 00:01:05,130
BATTLEGROUND
5
00:03:36,630 --> 00:03:37,950
HANS MORRIS CEO
6
00:05:24,570 --> 00:05:28,610
This is a bomb.
7
00:05:30,090 --> 00:05:36,190
It will detonate in...
8
00:05:36,190 --> 00:05:37,510
10
9
00:05:37,510 --> 00:05:39,120
9
10
00:05:39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,283 --> 00:02:31,283
To the rear, march! To the rear, freeze!
2
00:02:31,964 --> 00:02:34,866
Forward! To the right flank, freeze!
3
00:02:35,388 --> 00:02:37,297
Forward! Platoon, halt.
4
00:02:38,107 --> 00:02:39,417
At ease.
5
00:02:44,572 --> 00:02:46,710
What was that number in Paris?
6
00:02:54,044 --> 00:02:56,826
All heads up. Right face.
7
00:02:57,756 --> 00:02:59,665
Forward march.
8
00:03:24,284 --> 00:03:26,073
Extend. Hut!
9
00:03:27,645 --> 00:03:29,019
Swing right. Hut!
10
00:03:44,701 --> 00:03:47,701
"Merry Christmas." That's a crock.
11
00:03:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,493 --> 00:01:36,131
"Bastogne mora pasti.
2
00:01:36,213 --> 00:01:40,047
"Inaèe æe ostati prepreka
na našim komunikacijskim putevima.
3
00:01:40,133 --> 00:01:42,966
"Moramo rašèistiti Bastognu
i nastaviti dalje."
4
00:01:43,053 --> 00:01:46,011
General Heinrich von Luttwitz
47. oklopni korpus
5
00:01:46,093 --> 00:01:49,403
Ova je prièa posveæena
onim Amerikancima...
6
00:01:49,493 --> 00:01:53,008
koji su upoznali generala Luttwitza
i njegov korpus...
7
00:01:53,093 --> 00:01:56,802
te zaslužili èasno ime...
8
00:01:56,893 --> 00:02:01,364
"Besmrtni Borci Bas
Subtitrari pentru Battleground
keywords: battleground, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Battleground (1949) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,003 --> 00:02:37,131
To the rear, march! To the rear, freeze!
2
00:02:37,841 --> 00:02:40,867
Forward! To the right flank, freeze!
3
00:02:41,411 --> 00:02:43,402
Forward! Platoon, halt.
4
00:02:44,247 --> 00:02:45,612
At ease.
5
00:02:50,987 --> 00:02:53,217
What was that number in Paris?
6
00:03:00,864 --> 00:03:03,765
All heads up. Right face.
7
00:03:04,734 --> 00:03:06,725
Forward march.
8
00:03:32,395 --> 00:03:34,260
Extend. Hut!
9
00:03:35,899 --> 00:03:37,332
Swing right. Hut!
10
00:03:53,683 --> 00:03:56,811
"Merry Christmas." That's a crock.
11
00:03:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{111}I want three volunteers.
{294}{338}It's a long walk, Pop.
{465}{537}- I need a fourth for bridge.|- I'll be the dummy.
{559}{600}You don't have to, Layton.
{618}{672}Maybe you'll find some more eggs.
{776}{842}What are you looking for, Kipp,|your discharge?
{844}{895}- I lost my teeth.|- You lost them?
{896}{971}They were searching me on|a roadblock, so I put them in my pocket.
{973}{1029}- And they jumped out?|- Dropped out.
{1045}{1122}I hope it's nice and warm|back where you're going.
{1149}{1213}I can't chew on K rations with my gums.
{2270}{2320}No! Keep your eye open.
{3464}{3564}He used to see snow|way off in the mountains
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{111}I want three volunteers.
{294}{338}It's a long walk, Pop.
{465}{537}- I need a fourth for bridge.|- I'll be the dummy.
{559}{600}You don't have to, Layton.
{618}{672}Maybe you'll find some more eggs.
{776}{842}What are you looking for, Kipp,|your discharge?
{844}{895}- I lost my teeth.|- You lost them?
{896}{971}They were searching me on|a roadblock, so I put them in my pocket.
{973}{1029}- And they jumped out?|- Dropped out.
{1045}{1122}I hope it's nice and warm|back where you're going.
{1149}{1213}I can't chew on K rations with my gums.
{2270}{2320}No! Keep your eye open.
{3464}{3564}He used to see snow|way off in the mountains
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,657 --> 00:00:04,625
Quiero tres voluntarios.
2
00:00:12,266 --> 00:00:14,097
Es una larga caminata, Pop.
3
00:00:19,407 --> 00:00:22,638
- Necesito otro jugador para el bridge.
- Yo seré el muerto.
4
00:00:23,311 --> 00:00:25,245
No tienes que hacerlo, Layton.
5
00:00:25,780 --> 00:00:28,044
Quizá encuentres más huevos.
6
00:00:32,353 --> 00:00:35,117
¿Qué buscas, Kipp, tu dada de baja?
7
00:00:35,189 --> 00:00:37,316
- Perdà mis dientes.
- ¿Los perdiste?
8
00:00:37,391 --> 00:00:40,519
Me estaban registrando,
asà que me los puse en el bolsillo.
9
00:00:40,595
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{3692}{3767}To the rear, march! To the rear, freeze!
{3784}{3857}Forward! To the right flank, freeze!
{3870}{3918}Forward! Platoon, halt.
{3938}{3971}At ease.
{4100}{4153}What was that number in Paris?
{4336}{4406}All heads up. Right face.
{4429}{4477}Forward march.
{5092}{5137}Extend. Hut!
{5176}{5211}Swing right. Hut!
{5603}{5678}"Merry Christmas." That's a crock.
{5688}{5734}Beats those replacement camps.
{5736}{5795}You said the war would be over|by Christmas.
{5797}{5899}What do you want, egg in your beer?|Here we are, two hours from Paris.
{5959}{6043}The spitting image|of Camp Wolters, Texas.
{6062}{6135}You know, they got a man in the army.|A two-star general.
{6136}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}Chod?my, przeniesiemy go w tym kocu.
{70}{119}Potrzebuje trzech ochotnik?w.
{120}{161}Trzech ochotnik?w.
{311}{379}To daleko st?d?
{476}{519}Potrzebny mi jeszcze czwarty.
{520}{569}Ja z wami p?jd?.
{570}{604}Nie musisz Layton.
{629}{699}Mo?e zn?w znajdziesz jajka.
{788}{844}Czego szukasz? Zwolnienia.
{848}{880}Zgubi?em z?by.
{881}{900}Zgubi?e??
{910}{980}Podczas walki wsadzi?em je do kieszeni.
{981}{1039}I wyskoczy?y z niej.|Wypad?y.
{1060}{1140}Mam nadziej?, ?e jest ciep?o tam dok?d idziesz?
{1161}{1230}Nie mog? bez nich je??.
{2277}{2300}Nie. Nie.
{2301}{2336}Ty obserwuj.
{3476}{3529}Dot?d widzia? ?nieg...
{3531}{3640}...da
------------
Sponsored links:
------------