Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Bataille De San Sebastian, La
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: bataille, de, san, sebastian, la, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Bataille de San Sebastian, La - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 1bc9b48eb8366cdecc982a69a39fde14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{170}Ugodno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{204}{343}Prije dvije stotine godina, Meksikom|je vladao kralj iz daleke ?panjolske,
{350}{476}koji je poku?avao nametnuti tu?u|religiju i zakon, nad ponosnim,
{484}{607}ali raznolikim narodom. Bilo ih je od|prostih seljaka, koji su se lomili
{618}{729}izme?u novog i starog, do|najratobornijih indijanaca, plemena
{736}{835}Yaqui, koji su bili odlu?ni da se|odupru svim tim promjenama.
{840}{934}Ovo je pri?a o Leonu Alastrayu,|koji se odlu?io boriti
{944}{1027}i s kraljem i s indijancima.
{2116}{2210}ORU?JE ZA SAN SEBASTIAN
{4312}{4350}Mi?i se!
{6090}{6125}Podignite ga!
{6134}{617
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1269, notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 3, 97, 6, fps, paolo, taviani, vittorio,
original filename: 12691-Notte_di_San_Lorenzo,_La_(1982)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,632 --> 00:02:36,385
<i>It's the night of Saint Lawrence, my love...</i>
2
00:02:37,136 --> 00:02:39,389
<i>the night of the shooting stars.</i>
3
00:02:40,098 --> 00:02:43,979
<i>We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.</i>
4
00:02:45,689 --> 00:02:47,150
<i>Don't sleep yet.</i>
5
00:02:49,236 --> 00:02:50,988
<i>What I wish tonight...</i>
6
00:02:52,615 --> 00:02:54,993
<i>is to find the words to tell you...</i>
7
00:02:56,162 --> 00:02:59,374
<i>about another night of Saint Lawrence,
many years ago.</i>
8
00:03:06,258 --> 00:03:11,015
THE NIGHT OF THE SHOOTIN
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 1, cd, english, en, rulle, eng,
original filename: Notte di San Lorenzo, La - 1982 - 1CD - English - en - 33deb8fcc0b9f0f2aee37dcc8c0a2a89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,965 --> 00:02:37,747
<i>It's the night of Saint Lawrence,
my love...
2
00:02:38,516 --> 00:02:40,718
<i>the night of the shooting stars.
3
00:02:41,459 --> 00:02:45,353
<i>We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.
4
00:02:47,027 --> 00:02:48,521
<i>Don't sleep yet.
5
00:02:50,609 --> 00:02:52,365
<i>What I wish tonight...
6
00:02:53,969 --> 00:02:56,335
<i>is to find the words to tell you...
7
00:02:57,489 --> 00:03:00,749
<i>about another night of Saint Lawrence,
many years ago.
8
00:03:07,664 --> 00:03:12,420
THE NIGHT OF THE SHOOTING STARS
9
00:05:03,226
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: la, notte, di, san, lorenzo, 1982, the, night, of, shooting, stars, schizo,
original filename: La.Notte.di.San.Lorenzo(1982).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,867 --> 00:02:50,768
<i>Ãsta es la noche de San Lorenzo,
mi amor...</i>
2
00:02:51,571 --> 00:02:53,869
<i>la noche de las estrellas fugaces.</i>
3
00:02:54,641 --> 00:02:58,702
<i>Los toscanos decimos
que cada estrella cumple un deseo.</i>
4
00:03:00,446 --> 00:03:02,004
<i>No te duermas.</i>
5
00:03:04,184 --> 00:03:06,015
<i>Lo que yo deseo esta noche...</i>
6
00:03:07,687 --> 00:03:10,155
<i>es hallar las palabras para contarte...</i>
7
00:03:11,357 --> 00:03:14,758
<i>acerca de otra noche de San Lorenzo,
hace muchos años.</i>
8
00:03:21,968 --> 00:03:26,928
LA NOCHE
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, french, fr, bataille, d'alger,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - French - fr - e9155321be5c98d26834f768fb9f5d65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,487 --> 00:00:59,116
Ces sous-titres ne font r?f?rence
qu'au son fran?ais.
2
00:01:00,287 --> 00:01:03,518
Alors, tu ne pouvais pas te d?cider?
Sans faire tant d'histoire?
3
00:01:04,007 --> 00:01:05,804
?a aurait ?t? mieux pour toi.
4
00:01:17,127 --> 00:01:21,279
Il a finalement crach? le morceau.
Donne-lui du caf?.
5
00:01:24,127 --> 00:01:26,007
Allons, ne t'inqui?tes pas.
6
00:01:26,007 --> 00:01:28,601
Allez, bois un coup, ?a va te remettre.
7
00:01:32,847 --> 00:01:35,441
Allez, ne te fais pas de bile, mon vieux,
tiens.
8
00:01:44,967 --> 00:01:46,878
-Fixe.
-Repos
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 1, cd, english, en, rulle, esp,
original filename: Notte di San Lorenzo, La - 1982 - 1CD - English - en - 969fe6164af15a48cab1289f2c5f6292.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,965 --> 00:02:37,747
<i>?sta es la noche de San Lorenzo,
mi amor...
2
00:02:38,516 --> 00:02:40,718
<i>la noche de las estrellas fugaces.
3
00:02:41,459 --> 00:02:45,353
<i>Los toscanos decimos que
cada estrella cumple un deseo.
4
00:02:47,027 --> 00:02:48,521
<i>No te duermas.
5
00:02:50,609 --> 00:02:52,365
<i>Lo que yo deseo esta noche...
6
00:02:53,969 --> 00:02:56,335
<i>es hallar las palabras
para contarte...
7
00:02:57,489 --> 00:03:00,749
<i>acerca de otra noche de San Lorenzo,
hace muchos a?os.
8
00:03:07,664 --> 00:03:12,420
LA NOCHE DE SAN LORENZO
9
00:05:03
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, spanish, es, la, fortaleza, escondida, esp,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Spanish - es - daf100a7c3048133977e70ceaa1553a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:27,523
TOHO COMPANY, LTD.
PRESENTA
2
00:00:29,044 --> 00:00:38,042
FORTALEZA OCULTA
3
00:00:38,243 --> 00:00:40,683
PRODUCTORES ASOCIADOS:
MASUMI FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,086 --> 00:00:58,004
INTERPRETADA POR:
5
00:00:58,204 --> 00:01:01,326
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:01,565 --> 00:01:03,366
MINORU CHIAKI
7
00:01:03,766 --> 00:01:05,725
KAMATARI FUJIWARA
8
00:01:06,087 --> 00:01:08,048
SUSUMU FUJITA
9
00:01:08,408 --> 00:01:10,369
TAKASHI SHIMURA
10
00:01:10,769 --> 00:01:12,728
MISA UEHARA
11
00:01:41,291 --> 00:01:45,053
DIRIGIDO POR:
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, italian, it, la, fortezza, nascosta, sottotitoli, italiano,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Italian - it - 6b45e888cd0325d76d92db99512bad26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,560 --> 00:01:55,994
Fatti pi? in l?, non starmi vicino!
2
00:01:56,240 --> 00:01:57,832
Puzzi troppo di cadavere!
3
00:01:58,120 --> 00:01:59,269
Perch? tu non puzzi ?!
4
00:01:59,600 --> 00:02:01,431
Credi forse di odorare come un giglio?
5
00:02:01,640 --> 00:02:03,631
La tua puzza mi f? venire la nausea!
6
00:02:09,080 --> 00:02:10,638
E poi ti dico un'altra cosa!
7
00:02:11,160 --> 00:02:13,515
Puzzi come una merda anzi uno stronzo!
8
00:02:13,720 --> 00:02:16,075
E uno stronzo abituato all'odore del pozzo nero...
9
00:02:16,280 --> 00:02:17,679
... non distingue nie
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: two, women, la, ciociara, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1960, 73, 4, 83,
original filename: Two Women - (La Ciociara) - Eng - 23,976fps - 1960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,100 --> 00:02:41,200
- Bombs!
- They're bombing us!
2
00:02:53,100 --> 00:02:55,000
Rosetta !
3
00:02:56,900 --> 00:02:59,600
Rosetta ! Rosetta !
4
00:03:01,100 --> 00:03:07,500
Oh, my God, she's going to die!
Arnaldo, get me some water.
5
00:03:08,100 --> 00:03:10,500
Will you get me a glass of water!
6
00:03:11,400 --> 00:03:12,700
Rosetta !
7
00:03:20,700 --> 00:03:22,100
Signora...
8
00:03:24,000 --> 00:03:26,800
Please, Rosetta.
try to drink some water.
9
00:03:27,300 --> 00:03:31,000
It's all over, they are gone. We'll be all right.
Look at me, look at Mamma.
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: la, femme, nikita, 4x0, 7, sympathy, for, the, devil, fov, english,
original filename: 2ee90182e833d093464e3d5d8aae183b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{218}{242}Duck!
{659}{722}What you consider to be courage...
{794}{841}Lt. Wolfe...
{843}{889}is ignorance.
{905}{955}You fight without cause...
{976}{1050}and you will die without honor.
{1105}{1155}Third Battalion, 49th Infantry...
{1162}{1201}when do they start their offensive?
{1314}{1385}It is only a matter of time...
{1412}{1446}and pain.
{1553}{1592}You held up, Lieutenant.
{1632}{1673}Soulless bastards.
{1710}{1783}We're gonna get through this|one way or another...
{1785}{1816}I promise you.
{1926}{1986}You hear that, Lieutenant? Our team!
{1987}{2017}I told you we'd make it.
{2019}{2058}Radio back to base!
{2103}{2137}Move i
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1234, tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12342-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Musique de cour
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
...
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>- Oui, la Ré volution Française</i>
<i>a eu ses héros...</i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... ses martyrs et ses Saints.</i>
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Les historiens qui nous l'ont</i>
<i>magnifiquement contée...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... ont su avec perspicacité</i>
<i>découvrir, sortir de l'ombre...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... des figures obscures,</i>
<i>apparemment sans importance...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: parfum, de, la, dame, en, noir, le, 2005, 2, fps,
original filename: 23838-Parfum_de_la_dame_en_noir,_Le_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,272
Do you know the full mystery
of Mathilde Stangerson?
2
00:00:44,440 --> 00:00:45,634
l've no idea.
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,436
Mathilde and her husband, Ballmeyer,
had a child.
4
00:00:49,600 --> 00:00:50,828
A boy.
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,389
He was born secretly in America.
6
00:00:53,560 --> 00:00:55,551
No one ever knew about him.
7
00:00:55,720 --> 00:00:58,154
Not even Larsan, alias Ballmeyer.
8
00:01:01,560 --> 00:01:04,950
The Perfume of the Lady in Black
9
00:01:05,160 --> 00:01:08,357
based on the novel by Gaston Leroux
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,880
Rage (1963)
2
00:00:07,280 --> 00:00:10,840
A film in two parts
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,680
The first part is by Pier Paolo Pasolini
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,680
The second part is by Giovanni Guareschi
5
00:00:24,080 --> 00:00:26,600
Two ideologies, two opposite doctrines
6
00:00:27,160 --> 00:00:31,560
answering a dramatic interrogation...
7
00:00:32,840 --> 00:00:34,920
Why is our life dominated
8
00:00:35,400 --> 00:00:40,080
by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,960
Why is our life dominated
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1548, saint, seiya, la, leyenda, de, juventud, escarlata, ssa,
original filename: 15487.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Saint Seiy
Original Script: abdel
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Verdana,23,65535,65535,65535,0,-1,0,3,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.00,0:00:10.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Saint SeiyaNLa Leyenda de la Juventud Escarlata
Dialogue: Marked=0,0:00:45.88,0:00:46.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Athena
Dialogue: Marked=0,0:00:46.86,0:00
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1672, flor, de, mi, secreto, la, 1995, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16726-Flor_de_mi_secreto,_La_(1995)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1072}{1147}- Am fãcut tot ce am putut|dar fiul Dvs. Juan a murit.
{1154}{1218}- Nu se poate, I-am vãzut respirând.
{1235}{1294}- Greºiþi. Nu faceþi|greºeli niciodatã?
{1300}{1326}- Nu ºi de data asta.
{1332}{1355}- Vreau sã-I vãd.
{1362}{1471}- ÃI veþi vedea, dar s-ar putea|ca aparenþele sã înºele.
{1480}{1550}Când îI veþi vedea,|îI veþi vedea respirând,
{1563}{1644}dar nu respirã el, ci o maºinã.
{1685}{1770}- Ascultaþi, dacã nu puteþi face nimic|pentru el, îI duc în altã parte.
{1776}{1853}O sã fac rost de bani.|Dacã e vreo speranþã..
{1853}{1877}- Nu este nici una.
{1968}{2034}Moartea c
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: la, vida, secreta, de, las, palabras, 2005, spanish, sedg,
original filename: 4daa0253aad48fee4f79a7b83c15bb22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{1047}Na dnie,|jest tak ma³o rzeczy.
{1049}{1117}Ale miliony i miliony|ton wody,
{1119}{1164}ska³ i gazu.
{1180}{1227}Przywi¹zania. Krwi.
{1256}{1314}Sto minut. Tysi¹c lat.
{1331}{1391}Prochy. Åwiat³o.|Teraz.
{1413}{1482}Natychmiast.|Za chwilê.
{2338}{2405}To wam powiedzia³em wczeÅniej,|prawda?
{2407}{2465}Jest bardzo ma³o rzeczy:
{2467}{2517}cisza i s³owa.
{3712}{3837}SEKRETNE ¯YCIE S£ÃW
{6043}{6140}Hanna Amiran,|do gabinetu dyrektora.
{6182}{6226}Hanna Amiran, zgadza siê?
{6228}{6251}Tak.
{6253}{6320}Ju¿ cztery lata,|jak pracuje pani z nami.
{6322}{6367}Tak, zgadza siê.
{6430}{6487}JesteÅmy zadowoleni z pani.
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, 2, 5, fps, de, grandeur,
original filename: 22156-Folie_des_grandeurs,_La_(1971)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,280 --> 00:02:45,838
Domnule Grande...
2
00:02:46,280 --> 00:02:48,430
Bunã ziua, prieteni!
3
00:02:48,520 --> 00:02:51,432
lmpozitele sunt aici, d-le ministru!
4
00:03:04,280 --> 00:03:07,480
lmpozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
5
00:03:07,480 --> 00:03:09,038
La cât se ridicã anul acesta?
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,111
Douã sute de mii de ducati, Monseniore!
7
00:03:11,200 --> 00:03:15,432
- Anul trecut a fost mult mai mult.
- Da, dar recolta a fost foarte bunã.
8
00:03:15,680 --> 00:03:19,673
Dacã acum recolta a fost proastã, trebuie sã plãtiti dub
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: jean, paul, belmondo, la, sirene, du, mississipi, dvd, rip, 5, 2, pro, by, ti, mal,
original filename: 04c02549cd8af4ee7b4d63bc2b032569.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,986 --> 00:00:32,716
<i>Young girl, romantic,</i>
<i>attractive, BA degree...</i>
2
00:00:32,789 --> 00:00:35,314
<i>would marry college graduate,</i>
<i>28-38 years old.</i>
3
00:00:35,392 --> 00:00:36,859
<i>Box Number 3645.</i>
4
00:00:36,927 --> 00:00:40,988
<i>Divorced man, 38, modest income,</i>
<i>wishes to marry--</i>
5
00:00:41,064 --> 00:00:46,297
<i>Working girl, 25, slender,</i>
<i>seeks tall, gentle, young man...</i>
6
00:00:46,369 --> 00:00:50,499
<i>with view to matrimony.</i>
<i>Box number 3771.</i>
7
00:00:50,574 --> 00:00:54,340
<i>- Wanted: Smart, youthful w
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: voce, della, luna, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29381-Voce_della_luna,_La_(1990)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,650 --> 00:01:39,445
Ivo Salvini.
2
00:01:55,875 --> 00:01:57,829
Did you hear it too?
3
00:01:57,993 --> 00:02:00,141
Someone is calling me!
4
00:02:17,617 --> 00:02:20,969
Let's see the pussy! The cha-cha pussy!
5
00:02:21,733 --> 00:02:24,404
Cha-cha pussy... Long live the pussy!
6
00:02:24,571 --> 00:02:28,004
Cha-cha pussy... Long live the pussy!
7
00:02:28,648 --> 00:02:31,364
Did all of you pay? You did not.
8
00:02:32,124 --> 00:02:33,636
You owe me for the other night too.
9
00:02:33,803 --> 00:02:36,837
Mine is so hard, I could smash a wall with it!
10
00:02
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: caduta, degli, dei, la, 1969, 2, 5, fps, ro,
original filename: 8682-Caduta_degli_dei,_La_(1969)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,291 --> 00:00:43,807
CÃDEREA ZElLOR
2
00:02:41,291 --> 00:02:43,521
- Janek !
- Aici sunt, d-le baron.
3
00:02:44,491 --> 00:02:45,685
Vino !
4
00:02:51,891 --> 00:02:53,244
Freacã bine.
5
00:02:56,491 --> 00:02:59,528
- A venit toatã lumea ?
- Nu, d-le baron. Nu sunt toþi.
6
00:03:00,891 --> 00:03:02,324
Cine lipseºte ?
7
00:03:02,531 --> 00:03:05,523
Dl. Bruckmann ºi cãpitanul Aschenbach...
8
00:03:05,611 --> 00:03:08,000
care trebuie sã soseascã din Oberhausen.
9
00:03:09,331 --> 00:03:13,688
ªi bãtrânul ? Baronul Joachim.
10
00:03:14,691 --> 00:03:16
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: for, queen, and, country, pour, la, gloire, fr, 1, cd,
original filename: 029672b1915a9743bda7659a050ac71f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,308 --> 00:00:13,378 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
que peu de fortune dans le royaume;
2
00:00:13,588 --> 00:00:16,466 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
pourtant nous avions un droit
en naissant.
3
00:00:16,668 --> 00:00:19,501 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Saufd'avoir une terre;
un homme n'a nul droit.
4
00:00:19,708 --> 00:00:21,824 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Pourquoi s'être laissé duper ?
5
00:00:22,028 --> 00:00:24,417 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Sexby; Soldat de l'Armée
de Cromwell; 1647.
6
00:00:59,628 --> 00:01:01,141 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
ferme-la, merde !
7
00:01:1
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: peau, blanche, la, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cannibal,
original filename: 27095-Peau_blanche,_La_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,379 --> 00:00:49,576
''People of color.''
Can't we just say ''Black''?
2
00:00:49,649 --> 00:00:53,085
- That's just a minority.
- l hear ''people of color'' a lot.
3
00:00:53,153 --> 00:00:56,316
l don't get it. People of color
should be white people.
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,483
We have black hair,
black eyes and black skin.
5
00:00:59,559 --> 00:01:02,323
Black is not a color,
it's the absence of color.
6
00:01:02,395 --> 00:01:04,386
You folks are
supposedly ''white,''
7
00:01:04,464 --> 00:01:07,433
with your yellow hair,
your blue eyes, your pink skin:
8
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
¨¨No me toques´´, dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"¨Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme"".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 -
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: living, it, up, la, gran, vida, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Living It Up - (La Gran Vida) - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,891 --> 00:00:52,018 X1:157 X2:560 Y1:372 Y2:445
A blonde who always carried
a leather handbag?
2
00:00:52,226 --> 00:00:54,194 X1:121 X2:593 Y1:414 Y2:439
l haven't seen her for two months.
3
00:00:54,395 --> 00:00:56,522 X1:148 X2:567 Y1:372 Y2:445
-She must have changed jobs.
-Or she gets a cab.
4
00:00:56,731 --> 00:00:58,460 X1:130 X2:586 Y1:372 Y2:445
That's a real bummer.
She brightened up the mornings.
5
00:00:58,666 --> 00:01:01,430 X1:122 X2:595 Y1:030 Y2:103
Don't complain, at least you don't
have to go round in circles.
6
00:01:01,636 --> 00:01:02,796 X1:168 X2:547
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,479 --> 00:01:25,869
On s'amusait bien à Paris.
30 ans que j'attendais ça.
2
00:01:26,479 --> 00:01:30,392
Et puis, on se tire en province!
- Oh bah! 24 heures, t'exagères!
3
00:01:30,479 --> 00:01:33,869
Je ne peux quand même pas t'emmener
tous les soirs à l'Odéon.
4
00:01:34,479 --> 00:01:37,869
C'est pas commode avec ton arthrite!
- Et ma valoche, dis!
5
00:01:38,479 --> 00:01:41,471
Elle est en bas, dans la voiture.
6
00:01:42,479 --> 00:01:45,869
Comme d'habitude, papa?
- Comme d'habitude, mon grand!
7
00:01:45,959 --> 00:01:47,950
Ready!
- You hou! Youpie!
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:01,559
Précédemment
dans South Park.
2
00:00:02,040 --> 00:00:06,033
Méphisto a réuni les hommes de
South Park pour connaître le père
3
00:00:06,200 --> 00:00:07,269
de ce garçon.
4
00:00:07,440 --> 00:00:09,510
Qui est le père d'Eric Cartman ?
5
00:00:09,680 --> 00:00:12,717
A la fin de cet épisode,
vous connaîtrez la réponse.
6
00:00:22,320 --> 00:00:25,312
J'prends la route de South Park
Histoire de prendre un peu l'air
7
00:00:25,560 --> 00:00:28,950
Que des visages amicaux
Des gens gentils, bien comme il faut
8
00:00:29,120 --> 00:00:32,157
J
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: la, femme, nikita, 4x1, 9, time, out, of, mind, fov, english,
original filename: bfe9021e648262cafdff8d77d686e50a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{788}I was beginning to wonder|whether you got lost.
{790}{822}I was parking the car.
{824}{855}- It's a nice place here.|- Yeah.
{857}{902}Here you are, sir.
{982}{1020}- Enjoy.|- Thank you.
{1042}{1104}Now, he called and I think we should do it.
{1106}{1157}I don't think so. We should back out.
{1574}{1615}- What are you doing?|- Hey!
{1730}{1774}Madam, is there something...
{1802}{1854}What the hell is the matter with you, lady?
{1901}{1945}Let's go. Let's go.
{2001}{2075}It's all right. Easy. Take it easy. It's okay.
{4708}{4780}Krystal French is an arms dealer|with no ideological ties.
{4782}{4831}She sells to the highest bidde
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: strada, la, 1954, 2, 5, fps, divx, mdx, en,
original filename: 2048-Strada,_La_(1954)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1840}{1906}My 'Red Sea' chills and|benumbs me...
{2077}{2151}...as if I've been drenched by its|freezing water
{2212}{2314}To get even, I'm going to drench a|Pharaoh!
{2517}{2543}And you?
{2599}{2743}I watch the smoke rising to the grey|sky from the rooftops of Paris...
{2769}{2913}...and I think of our good-for-nothing|swindler of a stove...
{2919}{3038}...sitting idly by,|like some grand lord
{3107}{3191}It's been a long time since he was|last given decent wages
{3197}{3267}What good are forests buried|in the snow?
{3285}{3414}Listen, Rodolfo, I've just had a|profound thought:
{3449}{3489}I'm frozen stiff!
{3496}{3607}Well, Marcello, I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3548}{3651}A teraz, wspania³a,|cudowna Mercedes!
{3853}{3888}5,500 dzisiejszego wieczoru.
{3889}{3979}Co ona u licha wyprawia??|Pójdê po ni¹.
{4349}{4393}IdŸ precz!
{4780}{4857}Zaraz jej kolej.|Mercedes w³aÅnie zaczê³a.
{4858}{4899}Zajmij siê tym.
{4931}{5023}D³u¿ej tego nie zniosê.|Jestem gotów dziŠj¹ zabiæ.
{5166}{5225}Pe³na sala dzisiaj, panie Baldi.
{5225}{5264}Ile zarobiliÅmy?
{5265}{5329}O 1,250 wiêcej, ni¿ wczoraj.
{5330}{5398}Co zrobimy z rachunkiem ksiêcia?
{5399}{5488}-¯adnych upustów. Du¿y ten rachunek?|-Oko³o 625.
{5489}{5533}-A ilu ich jest?|-Dwóch.
{5534}{5591}Nie licz za kawê.
{5662}{5713}Pan
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: fanfan, la, tulipe, 2003, 2, 5, fps, dvdscr, divx,
original filename: 5659-Fanfan_la_tulipe_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,036 --> 00:00:06,036
<b>http://www.titrari.ro</b>
2
00:00:04,037 --> 00:00:09,037
<b>Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo
e-mail: djdeeablo@wanadoo.es</b>
3
00:00:55,637 --> 00:01:00,137
<b>--== F A N F A N L A T U L I P E ==--</b>
4
00:01:17,338 --> 00:01:19,538
<i>Razboiul.</i>
5
00:01:19,938 --> 00:01:23,138
<i>Devenise sportul colectiv cel mai
mult practicat in lume.</i>
6
00:01:23,538 --> 00:01:27,738
<i>Asa a inceput de fapt istorica sa
activitate.</i>
7
00:01:28,139 --> 00:01:31,139
<i>Unul abandoneaza,
Unul isi pierde capul,</i>
8
00:01:31,539 --> 00:01:35,138
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{547}{639}A COMILANÃA
{2902}{2964}Você está levando as reservadas também?
{2967}{3009}Eu tenho que levar um presente.
{3131}{3183}E você também está levando...
{3186}{3263}Suas receitas e facas.
{3670}{3755}Seu pobre pai lhe trouxe|as melhores facas alemãs.
{3758}{3842}E as 14, você deixou Carpugnino--
{3887}{3966}Com suas facas!|Você já nos disse isso tudo.
{3968}{4015}Mas o que eu não vejo é...
{4018}{4110}O que você planeja fazer com suas|malditas facas neste final de semana.
{4151}{4244}E você tem produtos de limpeza|sabor limão?
{4247}{4290}Sim, claro.
{4318}{4411}O frescor do limão,|limpa naturalmente.
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1497, el, senor, de, los, anillos, la, comunidad, del, anillo,
original filename: 14974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,920 --> 00:00:35,760
El mundo ha cambiado.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,390
Lo siento en el agua.
3
00:00:39,560 --> 00:00:43,680
Lo siento en la tierra.
4
00:00:43,840 --> 00:00:47,070
Lo huelo en el aire.
5
00:00:47,240 --> 00:00:51,240
Mucho de lo que era, se ha perdido.
6
00:00:51,400 --> 00:00:55,600
Pues nadie sigue vivo que lo recuerde.
7
00:00:56,680 --> 00:01:00,910
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
8
00:01:06,680 --> 00:01:10,560
Todo empezó con la forjadura
de los Grandes Anillos.
9
00:01:10,720 --> 00:01:17,430
Tres se los dieron a los elfos. Seres inmortales,
los mÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
SubRip_Char_Matrix_Fil2â Hà à à à à à à à ÿÿÿÿà à à à à à à à à Oøþ8â¬pÃpÃà à à à à à à à à à à à à à pÃpÃ8â¬Ã¾Ã¸Yà â¬p8<<8xpðà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃSðü<pppx?ðü~à à ðx<üðUà à à à à à à à à à à à à à à p|>?üðBÿà ÿøà 8à à à à à 8ÿðÿøà <à à à à à à <ÿøÿðAà à ððø88þ?ÿ88pâ¬pâ¬Ã Ãà ÃTÿþÿþâ¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬â¬Pÿðÿüà <à à à à à à <ÿøÿðà à à à à à à à Ãðà Ãâ¬Ã à Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,032 --> 00:01:34,929
Aceasta este povestea unui barbat,
marcat de o imagine din copilaria sa.
2
00:01:35,263 --> 00:01:41,476
Scena violenta care l-a tulburat, al carei
inteles avea sa-l cuprinda numai peste cativa ani,
3
00:01:41,518 --> 00:01:45,256
s-a petrecut la poarta principala a aeroportului Orly
din Paris,
4
00:01:45,464 --> 00:01:48,109
putin inainte de izbucnirea celui de-al treilea razboi mondial.
5
00:01:58,155 --> 00:02:02,495
Duminica. Parintii obisnuiau sa isi aduca copii la aeroport
ca sa priveasca avioanele decoland.
6
00:02:03,206 --> 00:02:05,992
In aceasta d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,700
Mas El herido fue por nuestras rebeliones
molido por nuestros pecados;
2
00:00:04,700 --> 00:00:07,700
Por sus llagas fuimos curados
IsaÃas 53 700 AC
3
00:02:02,400 --> 00:02:04,600
Pedro
4
00:02:07,000 --> 00:02:10,500
¿No habeis podido velar conmigo una hora?
5
00:02:11,000 --> 00:02:13,300
Maestro, ¿qué le pasa?
6
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
¿Le hablo a los otros, Señor?
7
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
No Juan, no quiero que me vean asi
8
00:02:19,500 --> 00:02:22,500
¿Está en peligro? ¿Debemos escapar, Maestro?
9
00:02:22,500 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:05,600
RAF bombnik.
2
00:00:05,700 --> 00:00:08,600
Noèni napad nad Nemèijo.
3
00:00:08,700 --> 00:00:13,600
Ime operacije "Tea for 2"
4
00:00:42,600 --> 00:00:47,700
Mirno.
5
00:00:51,300 --> 00:00:52,700
Odvrzi!
6
00:01:33,800 --> 00:01:35,800
Si ranjen? Ne vse je v redu.
7
00:02:07,800 --> 00:02:09,800
Ali ste v redu?
8
00:02:10,800 --> 00:02:13,200
Jaz sem v redu, samo ta prekleti
motor bo treba spraviti v pogon.
9
00:02:17,200 --> 00:02:21,800
En motor je šel, pa še radio.
Res ne vem kako se bomo vrnili v Anglijo.
10
00:03:02,800 --> 00:03:03
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: enlaciudadsinlmites, 2002, serbian, en, la, ciudad, sin, limites, srp,
original filename: Enlaciudadsinlmites2002-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,240 --> 00:02:23,200
Ransel!
2
00:02:35,240 --> 00:02:38,920
G R A D B E Z G R A N I C A
3
00:04:37,960 --> 00:04:39,040
Kako je tata?
4
00:04:41,760 --> 00:04:42,560
Loše.
5
00:04:43,160 --> 00:04:44,600
Šta si ti oèekivao?
6
00:04:45,960 --> 00:04:47,520
Ne budi šokiran kad ga
vidiš kako izgleda.
7
00:05:01,640 --> 00:05:03,080
Nije hteo da doðem.
8
00:05:04,080 --> 00:05:06,200
Ali mislim da nije nikad pomišljao...
9
00:05:06,400 --> 00:05:08,280
da æe dijagnoza biti tumor.
10
00:05:10,000 --> 00:05:12,440
Od tada
tvoj otac je drugi èovek.
11
00
Subtitrari pentru Bataille De San Sebastian, La
keywords: l, odeur, de, la, papaye, verte, 1993, divx, qix,
original filename: d76cd445fe26e24032385a030aa1c4e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Quem é?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
Ã