Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bardock Father Of Goku is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Bardock Father Of Goku dupa relevanta:
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: dragon, ball, z, movie, special, 1, bardock, the, father, of, goku,
original filename: Id051306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Planeta Vegeta
00:00:04:Pewnego dnia
00:00:07:Ma?y ch?opczyk|uroni? swe pierwsze ?zy.
00:00:09:Bez matki, bez ojca.
00:00:13:Tylko on mo?e zmieni? losy ?wiata.
00:00:16:W ?wiecie wojownik?w, dziecko przeznaczone do walki.
00:00:24:Nareszcie to dziecko, b?dzie wielkie.
00:00:30:Tak. Jestem pewien, ?e to| wojownik ni?szej rangi.
00:00:33:Niech zobacze to syn Bardocka.
00:00:37:My?l?, ?e jedyne co mo?emy zrobi?|to wys?a? go na jedn? z kresowych planet.
00:00:41:Te? tak my?l?.
00:00:46:Podejd? tu Malaka czy s?yszysz to...
00:00:52:to p?acz wielkiego wojownika.
00:00:55:Niech pomy?le Kakaroto zapami?taj to imie.
00:01:01:"Fina?owa, Samotna Walka:|Ojcec Son Goku wyzywa Freze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{22}ÃåäæèòÃ
{28}{50}Ãðåäè ìÃîãî ãîäèÃè...
{54}{86}ñå ðîäèëî ìà ëêî äåòå...
{90}{137}îñòà âåÃî áåç ãðèæè è ëþáîâ îò ìà éêà ñè è áà ùà ñè
{141}{199}Ãåáåòî èçïëà êà ëî ïúòÿ ñè âúâ ÃñåëåÃà òÃ
{205}{238}Ãà ÿÃèòå áèëè Ãà ðîä Ãà âîéÃà òÃ
{241}{270}à êà òî âñè÷êè ñà ÿÃñêè áåáåòà ...
{274}{321}...äåòåòî áèëî ïðèÃóäåÃî äà ñå áèå
{336}{376}à áîæå òîâà å åäÃî ãðúìîãëà ñÃî äåòå...
{381}{416}...Ãà òè ùå áúäåø ñòðà õîòåÃ.Ãà áëþäà â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: SubRip.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial black,20,&H34A9CB,&H34A9CB,&H34A9CB,0,0,0,1,2,0,2,10,10,13,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.14,0:00:05.44,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,Planeta Ve
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Dragon Ball Z : Bardock padre de Goku
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Verdana,12,16777215,0,12632256,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.13,0:00:04.23,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Planeta Vegita
Dialogue: Marked=0,0:00:03.63,0:00:08.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hace muchos años, un pequeño niño naciÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,094 --> 00:00:47,375
Tatãl miresei
2
00:02:36,276 --> 00:02:39,314
Obiºnuiam sã cred cã nunta
e o simplã afacere.
3
00:02:39,447 --> 00:02:42,568
Un bãiat ºi o fatã se întâlnesc, se îndrãgostesc
unu de altul. El cumpãrã un inel.
4
00:02:42,701 --> 00:02:45,276
Ea cumpãrã o rochie.
Amândoi spun, "Accept."
5
00:02:47,876 --> 00:02:51,211
M-am înºelat.
Asta înseamnã sã te cãsãtoreºti.
6
00:02:51,338 --> 00:02:55,469
Nunta este o chestiune total diferitã.
7
00:02:55,594 --> 00:02:58,763
ªtiu.
Tocmai am trecut printr-una.
8
00:02:58,891 --> 00:03:01,
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: in, the, name, of, father, cd, 2, eng, 5, fps, 1992,
original filename: In The Name Of The Father - CD2 - Eng - 25fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{95}Now, here are the facts|of this case:
{97}{138}Inspector Dixon...
{140}{195}a decorated officer|of great expertise...
{196}{271}acting on reliable information|and good detective work...
{271}{346}arrested Paul Hill...
{346}{462}who, guilt-ridden by the shame|of his crime, confessed.
{464}{560}That confession led the police|to the ringleader, Conlon...
{562}{621}and his terrorist family--
{621}{743}his aunt, Annie Maguire,|the experienced bomb maker...
{745}{812}who wore rubber gloves|when handling explosives...
{814}{887}in the kitchen|of her home in Harlesden.
{889}{959}She even allowed her children|to handle explosives--
{961}
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: pedar, 1996, english, majid, majidi, father, iran, film, classic, auess,
original filename: Pedar1996-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,326 --> 00:01:34,020
How much is it
2
00:01:34,060 --> 00:01:35,288
400 Tomans
3
00:02:24,744 --> 00:02:29,443
You got your tip and this half of 4 months wages
4
00:02:29,482 --> 00:02:32,474
I'll give you the rest when you come back
5
00:02:32,519 --> 00:02:34,612
What's the matter?
6
00:02:34,654 --> 00:02:36,747
Maybe you're planning on not coming back here?
7
00:06:59,652 --> 00:07:07,081
Who are you? Say something
8
00:07:15,902 --> 00:07:23,775
Is it you, Ahmad? Mostafa
9
00:07:29,449 --> 00:07:32,680
Oh, it's you, Mehrolah
10
00:07:33,219 --> 00:07:35,653
when
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,875
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,836
Living by
their own philosophy
3
00:00:23,720 --> 00:00:27,918
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:29,760 --> 00:00:34,231
And I have found
the only way for me
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,990
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,157
Why mess around with strife
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,468
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,637
Give me the simple life
9
00:00:57,280 --> 00:01:02,308
So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{130} TRADUCCIÃN AL CASTELLANO POR K.C. (Rainking_es@hotmail.com)
{212}{336}# Ven conmigo #
{338}{397}# Túmbate junto a mà #
{398}{517}# Oh, no me niegues tu amor #
{588}{710}# Haz que tenga sentido #
{711}{768}# Atraviesa mi puerta #
{769}{883}# No te escondas en el vestÃbulo|oh, amor #
{958}{1043}# Súbete encima de mà #
{1078}{1256}# Yo te seguiré #
{1343}{1469}# Yo te seguiré #
{1541}{1589}Hiya.
{1848}{1906}En el nombre del whiskey
{1907}{1969}En nombre de la canción
{1970}{2033}No miraste atrás
{2035}{2096}No encajabas
{2098}{2154}En el nombre de la razón
{2156}{2217}En nombre de la esperanza
{2218}{2279}En nombre
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: pere, et, fils, father, and, sons, napisy, 2003, divx, ulysse,
original filename: Pere_et_Fils_Father_and_Sons_(NAPiSY-51692).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1107}Starring: Philippe Noiret
{1107}{1207}Starring: Charles Berling
{1207}{1307}Starring: Bruno Putzulu
{1332}{1432}Starring: Pascal Elbe
{1907}{2007}Father and Sons
{2382}{2482}Directed by Michel Boujenah
{2957}{3032}Hi, brother, happy birthday!
{3032}{3107}Smells good, looks great!
{3107}{3182}Don't worry, it will be all-right
{3182}{3232}Mr. Serrano, your gift!
{3232}{3282}Appliance for shave
{3282}{3332}You pick the right one
{3332}{3357}Good evening
{3357}{3432}Don't forget to re-boost the amanuensis tomorrow
{3432}{3507}Do you see Simon?|No.I'm looking for hime everywhere
{3507}{3607}Good evening.|Have a nice evening
{39
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: apa, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, father, 1996, imbt,
original filename: Apa (1966) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:10,437
FATHER
A Diary of Faith
2
00:00:11,778 --> 00:00:15,407
STARRI NG
3
00:01:23,550 --> 00:01:30,353
MADE AT MAFI LM STUDIOS
AND HUNGARIAN FI LM LABORATORI ES
4
00:01:31,291 --> 00:01:35,159
WRITTEN AND DI RECTED BY
5
00:01:42,869 --> 00:01:46,896
"I am confronted
with the absence of your face..."
6
00:02:40,193 --> 00:02:43,287
When they had survived everything
and life was just beginning anew...
7
00:02:43,363 --> 00:02:46,161
after a brief illness,
Father's heart stopped.
8
00:02:46,266 --> 00:02:50,430
He was working and said he was tired.
Then he s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1137}OTAC MOJE NEVESTE
{3316}{3389}Scenaristi
{3487}{3579}Redatelj
{3765}{3846}Nekad sam mislio da je|venèanje jednostavna stvar.
{3851}{3911}Deèko i cura se|upoznaju, zaljube,
{3917}{4010}on kupi prsten, ona|venèanicu i kažu DA.
{4044}{4125}Prevario sam se.|To je "venèati se".
{4132}{4227}"Venèanje" je|sasvim druga pesma.
{4232}{4306}Znam. Upravo|sam prošao jedno.
{4313}{4369}Ne svoje. Kæerino.
{4373}{4446}Annie Banks-MacKenzie.
{4453}{4513}To joj je muževo prezime.
{4517}{4574}MacKenzie.
{4579}{4643}Biæu iskren s vama.
{4648}{4738}Ova je kuæa pre 17 g. bila|jeftinija od ovog dogaðaja
{4744}{4832}u kojem je Annie Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script info]
PlayResY: 304
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,0,1,3,0,2,30,30,10,0,238
Style: ITALIC,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,1,1,3,0,2,30,30,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:12.20,0:00:15.80,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Folks are blessed who makenthe best of every day
Dialogue: Marked=0,0:00:17.40,0:00:20.80,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Livin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,409 --> 00:01:00,437
Based on the novel written by
Jose Maria Eca de Queiroz in 1875
2
00:01:02,289 --> 00:01:04,723
Aldama México, 2002
3
00:01:56,929 --> 00:01:58,442
No, thank you.
4
00:01:59,609 --> 00:02:02,999
- Are you going to Santa Marta?
- No, I'm staying in Los Reyes.
5
00:02:03,409 --> 00:02:05,479
Do you live there?
6
00:02:05,809 --> 00:02:09,165
I'm going to open a store with
my grandson in Santa Marta.
7
00:02:09,729 --> 00:02:13,608
I saved up the money they
gave me for my lands.
8
00:02:14,129 --> 00:02:17,963
If the store doesn't go well,
I'll cross ov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{22}ÃåäæèòÃ
{28}{50}Ãðåäè ìÃîãî ãîäèÃè...
{54}{86}ñå ðîäèëî ìà ëêî äåòå...
{90}{137}îñòà âåÃî áåç ãðèæè è ëþáîâ îò ìà éêà ñè è áà ùà ñè
{141}{199}Ãåáåòî èçïëà êà ëî ïúòÿ ñè âúâ ÃñåëåÃà òÃ
{205}{238}Ãà ÿÃèòå áèëè Ãà ðîä Ãà âîéÃà òÃ
{241}{270}à êà òî âñè÷êè ñà ÿÃñêè áåáåòà ...
{274}{321}...äåòåòî áèëî ïðèÃóäåÃî äà ñå áèå
{336}{376}à áîæå òîâà å åäÃî ãðúìîãëà ñÃî äåòå...
{381}{416}...Ãà òè ùå áúäåø ñòðà õîòåÃ.Ãà áëþäà â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:A teraz powracamy do|"Domku na Prerii".
00:00:08:Mary, bardzo dobrze ci idzie z alfabetem Braillea.
00:00:11:Nie mog?abym tego robi? bez ciebie, tatusiu.
00:00:13:Mo?e posz?aby? ju? do ???ka|i si? troche przespa?a, skarbie?
00:00:17:Ciii.
00:00:22:Skarbie! Skarbie przecie? pami?tasz|gdzie by? taboret.
00:00:29:O, Mary, Mary. Jeste? w kuchni.|Ca?kiem si? pogubi?a?. Pomog? ci.
00:00:34:- Drabina jest tutaj.|- Dzi?ki, tatusiu.
00:00:43:Jezu, w tamtych czasach ?ycie by?o znacznie trudniejsze.
00:00:50:Napisy by wonchacz
00:01:17:S?uchajcie. Ju? czas na wiosenne porz?dki.
00:01:19:Wiosenne porz?dki? O, znowu?!
00:01:23:To by?o dziwne.|To te? by?o dziwne.
00:01:25:Jak wszyscy
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: mafioso, the, father, son, 2004, 1, ro, cd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: sub_Mafioso-The-Father-the-Son-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{354}ROZIKAP VÃ PREZINTÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{355}{422}TATÃL ªI FIUL
{630}{1369}Subtitrarea by: Rozikap|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{1844}{1903}Philadelphia este un oraº dur.|Eu o ºtiu foarte bine.
{1909}{1942}Am locuit aici de când mã ºtiu.
{1952}{2016}Tata mi-a spus cã doar cei puternici|pot supravieþui.
{2030}{2062}Iar eu am învãþat bine lecþia asta.
{2063}{2132}Numele meu este|Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
{2148}{2186}Prietenii îmi spun Frank.
{2209}{2257}Aceasta este istoria familiei mele.
{2262}{2360}Clanul Paradiso, din South Philly,|condus de tatãl meu, Don Antonio.
{2361}{2457}Vom demonstra cã pe 26 Febr
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: father, of, the, pride, y, la, revolucion, continua, capitulo, 5,
original filename: 21675.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,674 --> 00:00:09,195
"Bright light city gonna set my soul"
La ciudad de las luces encenderá mi alma
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,648
"gonna set my soul on fire"
Encenderá mi alma en llamas
3
00:00:11,787 --> 00:00:14,403
"I got a whole lot of money that's ready to burn"
Tengo mucho dinero para gastar,
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,206
"so get those stakes up higher"
Asà que eleven las apuestas.
5
00:00:18,533 --> 00:00:21,631
"I'm gonna give it everything I got"
Daré todo lo que tengo
6
00:00:21,724 --> 00:00:24,387
"lady luck, please, let the dice stay hot"
Que la suerte acompaÃ
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: father, of, the, pride, extras, 2004, s0, 1, extra, lost, episode, ws, medieval,
original filename: Father.of.the.Pride(Extras)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,650 --> 00:00:07,640
Es bueno tener alrededor
una nueva escultura de nosotros.
2
00:00:07,720 --> 00:00:12,210
Esto realmente será el más grande
tributo visual que nos hemos echo...
3
00:00:12,290 --> 00:00:14,950
...echo amistosamente
con la comida de Atkins.
4
00:00:15,020 --> 00:00:16,143
¡Artistas del queso!
5
00:00:16,178 --> 00:00:18,220
Vamos a dejar de posar
para ustedes por ahora.
6
00:00:18,290 --> 00:00:21,660
Nos tenemos que preparar para el
más famoso show de Siegfried y Roy.
7
00:00:21,730 --> 00:00:25,170
Pero Roy, ya hemos echo
el show esta tarde.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{300}Chod? do mnie
{350}{425}Po??? si? obok mnie
{425}{500}Nie odmawiaj mi mi?o?ci
{625}{700}Zrozum mnie
{750}{798}Przejd? przez me drzwi
{800}{875}Nie kryj si? w korytarzach|o, mi?o?ci
{1000}{1075}Przejd?
{1250}{1325}Pod??? za tob?
{1825}{1900}"Guildford, Anglia, 5 pa?dziernika 1974"
{1925}{2000}W imi? whisky
{2000}{2075}W imi? pie?ni
{2075}{2123}Nie ogl?da?e? si?
{2125}{2200}Nie nale?a?e?
{2200}{2248}W imi? rozs?dku
{2250}{2325}W imi? nadziei
{2325}{2400}W imi? religii
{2400}{2448}W imi? narkotyk?w
{2450}{2525}W imi? wolno?ci
{2525}{2573}Odszed?e?
{2575}{2650}Zobaczy? jak s?o?ce opromienia
{2650}{2725}Czyj? inny dzie?
{297
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,674 --> 00:00:09,195
La ciudad de las luces encendera mi alma
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,648
encenderan mi alma
3
00:00:11,787 --> 00:00:14,403
Tengo mucho dinero para gastar.
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,206
asi que eleven las apuestas.
5
00:00:18,533 --> 00:00:21,631
Dare todo lo que tengo.
6
00:00:21,724 --> 00:00:24,387
Que la suerte acompañe a los dados
7
00:00:24,434 --> 00:00:26,957
Que me devuelvan un 7
cada vez que los lanzo.
8
00:00:27,048 --> 00:00:29,048
¡Viva Las Vegas!
9
00:00:29,947 --> 00:00:32,517
¡Viva Las vegas!
10
00:00:32,703 --> 00:00:33,981
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,890 --> 00:01:09,006
Oh, come on now, lads.
2
00:01:09,050 --> 00:01:11,848
Quixiquoddal,
the Volcano God is angry.
3
00:01:11,890 --> 00:01:13,881
We must appease his wrath!
4
00:01:13,930 --> 00:01:16,763
Volcano God!
What kind of nonsense is that?
5
00:01:16,810 --> 00:01:20,439
I'll ask you one more time,
will you not give Catholicism a try?
6
00:01:20,490 --> 00:01:22,799
It wouldn't catch on.
7
00:01:22,850 --> 00:01:26,001
We don't agree with the Pope's line
on contraception.
8
00:01:26,050 --> 00:01:28,041
It's the '90s for God's sake!
9
00:01:34,410 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,360 --> 00:00:46,353
MORSIAMEN ISA
2
00:02:30,920 --> 00:02:34,037
Ennen ajattelin, että häät
ovat yksinkertainen juttu
3
00:02:34,240 --> 00:02:36,879
Tyttö ja poika tapaavat,
he rakastuvat -
4
00:02:37,040 --> 00:02:41,431
poika ostaa sormuksen, tyttö
hääpuvun ja he sanovat ''tahdon''
5
00:02:42,160 --> 00:02:49,430
Erehdyin. Se on naimisiinmenoa.
Häät ovat urakka sinänsä
6
00:02:49,680 --> 00:02:57,553
Olen nimittäin juuri kokenut yhdet.
Tyttäreni, Annie Banks-MacKenzien
7
00:02:58,440 --> 00:03:03,230
MacKenzie on hänen uusi nimensä
8
00:03:03,480 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,490 --> 00:00:19,820
Al, vous voici enfin.
2
00:00:19,990 --> 00:00:22,320
Désolé Un problème
à la Nouvelle-Orléans.
3
00:00:22,490 --> 00:00:25,720
J'ai dû aller aider
le bureau local à le résoudre
4
00:00:25,890 --> 00:00:30,260
Bien. Al, je vous présente
Lauren Ashley et Chen Hikaru.
5
00:00:30,430 --> 00:00:33,830
Ils sont entrés comme stagiaires
aux investigations P-12.
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,800
Voici Al Bester,
dont je vous parlais.
7
00:00:36,970 --> 00:00:39,700
C'est un honneur.
Je vous suis depuis des années
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,140
C'es
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: 1278, mafioso, the, father, son, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, ro, 1, cd,
original filename: 12782-Mafioso__The_Father,_the_Son_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{55}{354}ROZIKAP VÃ PREZINTÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{354}{422}MAFIOÃII: TATÃL ªI FIUL
{630}{1369}Subtitrarea by: Rozikap|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{1844}{1903}Philadelphia este un oraº dur.|Eu o ºtiu foarte bine.
{1909}{1942}Am locuit aici de când mã ºtiu.
{1952}{2016}Tata mi-a spus cã doar cei puternici|pot supravieþui.
{2030}{2063}Iar eu am învãþat bine lecþia asta.
{2063}{2132}Numele meu este |Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
{2148}{2186}Prietenii îmi spun Frank.
{2209}{2257}Aceasta este istoria familiei mele.
{2262}{2360}Clanul Paradiso, din South Philly,|condus de tatãl meu, Don Antonio.
{2360}{2457}Vo
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, hungarian, hu, s02e21, fore, father, schizo,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - 52c697128ae91d5f53bfdb86406bae4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,700
Most pedig folytat?djon
"A farm, ahol ?l?nk".
2
00:00:06,900 --> 00:00:09,500
Mary, nagyon j?l haladsz a Braille-?r?ssal.
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,000
N?lk?led semmire sem menn?k, papa.
4
00:00:12,100 --> 00:00:15,800
Mi?rt nem m?sz fel az ?gyadba,
?s alszol egy kicsit, szivem?
6
00:00:21,300 --> 00:00:24,400
Kicsim! Kicsim, eml?kszel, hogy
hol volt a zs?moly.
7
00:00:27,900 --> 00:00:32,600
?, Mary, Mary. A konyh?ban vagy.
Elt?vedt?l. Had seg?tsek.
8
00:00:32,700 --> 00:00:35,300
- Itt van a l?tra.
- K?sz?n?m, papa.
9
00:00:42,200 --> 00:00:44,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{24}{143}PL Subtitles v.DS.040924.2|T?umaczenie: =DS=
{932}{1083}Odcinek 1-04|"Osio?ek"
{1126}{1304}A zobaczcie t?... Niez?a lamparcia sk?rka!|Hej, male?ka! ?wietnie dzi? wygl?dasz!!
{1304}{1352}Nie?le opali?a? si?! Masz bombowe piegi!
{1352}{1456}- Patrzcie, idzie ta laska, Deborah!|- S?ysza?em ?e jest ostra w ???ku!
{1456}{1504}Ta s?onica? Lubisz seks ze s?oniami?!
{1504}{1567}No co ty... nie mia?e? nigdy ?adnych|fantazji seksualnych czy co? Jak to...
{1567}{1686}...jeste? przy wodopoju, pochylasz si?|nad ni? aby si? napi? i nagle... ooops!|Po?lizgn??em si?! I ju? jeste? w niej...
{1686}{1734}...niez?y po?lizg, co?|Tylko czy t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:58,880 --> 00:01:00,188
Tatice...
2
00:01:00,697 --> 00:01:01,959
Tatice?
3
00:01:06,526 --> 00:01:08,915
Jesu li umrli?
4
00:01:18,995 --> 00:01:21,896
Ni?ta se ne de?ava.
- ?ekaj malo...
5
00:01:34,347 --> 00:01:36,372
Misle da je sunce.
6
00:01:43,582 --> 00:01:45,129
Za sre?u.
7
00:03:14,610 --> 00:03:15,872
Tako, de?ko.
8
00:03:59,493 --> 00:04:04,487
ROMUL, MOJ OTAC
9
00:05:04,560 --> 00:05:06,630
Vidimo se posle, D?ek.
- Cao.
10
00:05:09,696 --> 00:05:14,281
Za?to te svi zovu D?ek?
- To je moje australijsko ime.
11
00:05:16,660 --> 00:05:21,211
Za?to? - Mo?da im je suvi?e te?ko
da izgovore Romul.
12
00:05:34,697 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:29,970 --> 00:02:31,961
[ Grunts ]
2
00:02:32,039 --> 00:02:35,372
[ Sighs ]
3
00:02:35,443 --> 00:02:38,776
I used to think a wedding
was a simple affair.
4
00:02:38,846 --> 00:02:42,009
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
5
00:02:42,083 --> 00:02:45,416
She buys a dress.
They say, "I do."
6
00:02:47,221 --> 00:02:50,486
I was wrong.
That's getting married.
7
00:02:50,558 --> 00:02:54,756
A wedding is an entirely
different proposition.
8
00:02:54,829 --> 00:02:58,162
I know.
I've just been through one.
9
00:02:58,232 --> 00:03:00,723
Not my own, my daughter's--
10
00:03:00,801 --> 00:03:04,134
Annie Banks-MacKenz
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: las+vegas+, +fourth+season, las, vegas, 04x0, 1, father, of, the, bride, redux,
original filename: 168920_Las%2BVegas%2B-%2BFourth%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
????? ?? ??? ?????
2
00:00:01,680 --> 00:00:06,390
?? ?????? ?? ???? ???? ????? ?? ??? ?????
????? ???? ?????? ?????? ????? ????? ???? ???????? ???
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,400
??? ???? ????? ????????
????? ???? ????? ?? ??????????
4
00:00:09,500 --> 00:00:11,100
????? , ???? ??????? ?? ?????? ?
5
00:00:11,200 --> 00:00:12,800
??? ??? ????? ??
???
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,300
?????? ?? ???? ?? ...
??? ?????? ... ??? ?? ???? ?
7
00:00:15,350 --> 00:00:16,100
??? ?? ????.
8
00:00:16,300 --> 00:00:18,000
??????? ???? ??????
9
00:00:18,000 -
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: in, the, name, of, father, bg, 1993, cd, 2, woodstock, sharereactor, 1,
original filename: in_the_name_of_the_father(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,247 --> 00:00:03,876
Ãòî ôà êòèòå ïî òîâà äåëî:
2
00:00:03,967 --> 00:00:05,923
ÃÃñïåêòîð ÃèêñúÃ...
3
00:00:06,007 --> 00:00:08,202
èçòúêÃà ò ïîëèöåéñêè ñëóæèòåë
ñ ãîëÿì îïèò...
4
00:00:08,247 --> 00:00:11,247
âúç îñÃîâà Ãà Ãà äåæäÃà èÃôîðìà öèÿ
è äîáðà ñëåäîâà òåëñêà ðà áîòà ...
5
00:00:11,247 --> 00:00:14,247
à ðåñòóâà Ãîë Ãèë...
6
00:00:14,247 --> 00:00:18,877
êîéòî, èçìú÷âà à îò âèÃà òà Ãà ñðà ìÃîòî
ñè äåÿÃèå, ïðÃ
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: gei, ba, de, xin, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, my, father, is, hero, int, hanstyle, kloofy, ya, com, subtitle, nfo,
original filename: Gei ba ba de xin (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:42,735 --> 00:01:44,134
Let's eat dumplings today,
2
00:01:44,370 --> 00:01:46,361
how about dumplings?
Great!
3
00:01:56,683 --> 00:01:58,173
Mom, why daddy
hasn't come back yet?
4
00:01:58,318 --> 00:02:00,616
Don't worry, he's received your
letter, he will come back.
5
00:02:00,920 --> 00:02:05,220
The 18th Youth Martial Arts
Competition now starts.
6
00:02:07,327 --> 00:02:08,419
I'll be back soon.
7
00:02:08,695 --> 00:02:09,992
Let's stop here.
8
00:02:23,877 --> 00:02:25,777
Boss, that's Kung Wei.
9
00:02:26,012 --> 00:02:28,003
20 minutes late!
Not anyone shows up!
10
00:02:28,248 --> 00:02:29,647
Let's wait for a while!
So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,159 --> 00:00:07,183
Don't touch me
2
00:00:08,194 --> 00:00:10,185
You smell of liquor
3
00:00:11,998 --> 00:00:17,231
At every step, l have been with you.
But you have gone too far
4
00:00:19,172 --> 00:00:22,369
Fraud, cheating, now drinking
5
00:00:23,877 --> 00:00:25,242
What next ?
6
00:00:26,613 --> 00:00:30,845
What can l do, Gulab ?
The war ended without warning
7
00:00:32,218 --> 00:00:34,448
l cannot realise
even ten percent of my investment
8
00:00:35,155 --> 00:00:38,454
l had warned you
9
00:00:40,794 --> 00:00:42,386
l won't let my children grow up here
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: in, the, name, of, father, 1993, internal, tdf, english, motechnet, com, itnotf, cd, 2, 1,
original filename: In.The.Name.Of.The.Father.1993.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,254
It is a story written
in the blood oftheir victims.
2
00:00:06,339 --> 00:00:09,297
You have seen some ofthose
who survived...
3
00:00:09,379 --> 00:00:12,451
their callous disregard
for human life.
4
00:00:12,539 --> 00:00:16,851
It is nowyour duty
to protect society from them.
5
00:00:16,939 --> 00:00:20,932
I am confident that
that is what you will do.
6
00:00:56,939 --> 00:00:58,850
Have you reached a verdict?
7
00:01:00,379 --> 00:01:01,812
Yes, we have, my lord.
8
00:01:03,779 --> 00:01:07,408
- How do you find the defendants?
- Guilty as charg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,680 --> 00:01:15,389
5 Octobre 1 9 7 4
Guildford, Angleterre
2
00:01:41,720 --> 00:01:44,473
AU NOM DU PERE
3
00:03:03,520 --> 00:03:08,878
Merci d'avoir voulu plaider
notre cause.
4
00:03:08,960 --> 00:03:13,272
Je ne faisais plus confiance
aux Anglais. Surtout aux avocats.
5
00:03:13,360 --> 00:03:17,717
Je serai bref et précis
sur les noms, les dates, les lieux.
6
00:03:17,800 --> 00:03:20,519
Ceux utiles... notre défense.
7
00:03:20,600 --> 00:03:23,273
Avant de vous expliquer
ma présence en 1 97 4
8
00:03:23,360 --> 00:03:24,873
sur les lieux de l'attentat,
9
Subtitrari pentru Bardock Father Of Goku
keywords: in, the, name, of, father, 1993, cd, 2, woodstock, sharereactor, 1,
original filename: In.the.name.of.the.father.1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,300
Hier zijn de feiten van deze zaak:
2
00:00:03,300 --> 00:00:05,800
Inspecteur Dixon,
3
00:00:05,800 --> 00:00:09,400
een gedecoreerd officier met veel ervaring, handelend
op basis van betrouwbare informatie...
4
00:00:09,500 --> 00:00:14,100
en goed speurwerk, arresteerde Paul Hill,
5
00:00:14,100 --> 00:00:18,700
die, verscheurd door schaamte over zijn
misdaad, bekende.
6
00:00:18,800 --> 00:00:22,700
Die bekentenis leidde de politie naar de
bendeleider, Conlon...
7
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
en zijn familie van terroristen.
8
00:00:25,300 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{123}Este povestea scrisa|cu singele victimelor.
{159}{233}Aþi vãzut unii dintre supravieþuitorii...
{233}{308}acestor oameni care nu|au respect pentru viaþa.
{308}{401}E datoria noastrã sã aparãm|societatea de ei.
{418}{504}Am încredere|ca acest lucru îl veþi face.
{1432}{1478}Aþi stabilit verdictul?
{1507}{1582}Da, l-am stabilit, onoranta instanÃ&