Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow dupa relevanta:
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, fairytopia, magic, of, the, rainbow, 2007, v, 2, 5, fps,
original filename: 39120-Barbie_Fairytopia__Magic_of_the_Rainbow_(2007)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ºtim,
2
00:00:30,200 --> 00:00:33,200
se aflã Tãrâmul Zânelor.
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,900
Aceastã þarã a pãcii
ºi a armoniei
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,600
este cârmuitã de cãtre
graþioasa Zânã Supremã
5
00:00:39,700 --> 00:00:41,600
ºi de cãtre gardienii sãi.
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Cu toate acestea, când sora
cea rea a Zânei Supreme, Laverna,
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,500
a otrãvit Tãrâmul Zânelor cu o boalã
care a luat zânelor puterea de a mai zbura,
8
00:00:5
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, fairytopia, magic, of, the, rainbow, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36143-Barbie_Fairytopia_-_Magic_Of_The_Rainbow-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:38,400 --> 00:05:42,120
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ºtim,
2
00:05:42,638 --> 00:05:45,653
se aflã Tãrâmul Zânelor.
3
00:05:46,642 --> 00:05:49,327
Aceastã þarã a pãcii
ºi a armoniei
4
00:05:49,411 --> 00:05:52,027
este cârmuitã de cãtre
graþioasa Zânã Supremã
5
00:05:52,114 --> 00:05:54,070
ºi de cãtre gardienii sãi.
6
00:05:54,950 --> 00:05:58,568
Cu toate acestea, când sora
cea rea a Zânei Supreme, Laverna,
7
00:05:58,654 --> 00:06:02,943
a otrãvit Tãrâmul Zânelor cu o boalã
care a luat zânelor puterea de a mai zbura,
8
00:06:0
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, fairytopia, 2005, v, 2, 3, 97, 6, fps, magic, of, the, rainbow,
original filename: 39032-Barbie__Fairytopia_(2005)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ºtim,
2
00:00:30,200 --> 00:00:33,200
se aflã Tãrâmul Zânelor.
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,900
Aceastã þarã a pãcii
ºi a armoniei
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,600
este cârmuitã de cãtre
graþioasa Zânã Supremã
5
00:00:39,700 --> 00:00:41,600
ºi de cãtre gardienii sãi.
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Cu toate acestea, când sora
cea rea a Zânei Supreme, Laverna,
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,500
a otrãvit Tãrâmul Zânelor cu o boalã
care a luat zânelor puterea de a mai zbura,
8
00:00:5
Advertisement:
------------
------------
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, fairytopia, magic, of, the, rainbow, 2007, v, 2, 5, fps,
original filename: 39120-Barbie_Fairytopia__Magic_of_the_Rainbow_(2007)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ?tim,
2
00:00:30,200 --> 00:00:33,200
se afl? T?r?mul Z?nelor.
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,900
Aceast? ?ar? a p?cii
?i a armoniei
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,600
este c?rmuit? de c?tre
gra?ioasa Z?n? Suprem?
5
00:00:39,700 --> 00:00:41,600
?i de c?tre gardienii s?i.
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Cu toate acestea, c?nd sora
cea rea a Z?nei Supreme, Laverna,
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,500
a otr?vit T?r?mul Z?nelor cu o boal?
care a luat z?nelor puterea de a mai zbura,
8
00:00:52,300 --> 00:00:55,300
a reu?it s?-i r?peasc?
pe cei ?apte gardieni.
9
00:00:55,400 --> 00:
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, fairytopia, magic, of, the, rainbow, 2007, v, 2, 5, fps,
original filename: 45729-Barbie_Fairytopia__Magic_of_the_Rainbow_(2007)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,700
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ?tim,
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,200
se afl? T?r?mul Z?nelor.
3
00:00:13,200 --> 00:00:15,900
Aceast? ?ar? a p?cii
?i a armoniei
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,600
este c?rmuit? de c?tre
gra?ioasa Z?n? Suprem?
5
00:00:18,700 --> 00:00:20,600
?i de c?tre gardienii s?i.
6
00:00:21,500 --> 00:00:25,100
Cu toate acestea, c?nd sora
cea rea a Z?nei Supreme, Laverna,
7
00:00:25,200 --> 00:00:29,500
a otr?vit T?r?mul Z?nelor cu o boal?
care a luat z?nelor puterea de a mai zbura,
8
00:00:31,300 --> 00:00:34,300
a reu?it s?-i r?peasc?
pe cei ?apte gardieni.
9
00:00:34,400 --> 00:
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, and, the, magic, of, pegasus, 3, est, 2, 5, fps, 2005,
original filename: Barbie And The Magic Of Pegasus 3D - Est - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,381 --> 00:00:52,731
Annika!
Palju õnne sünnipäevaks!
2
00:00:57,204 --> 00:00:57,925
Annika?
3
00:01:03,624 --> 00:01:04,697
Annika!
4
00:01:08,659 --> 00:01:13,487
Printsess on kadunud!
5
00:01:15,940 --> 00:01:17,004
Jälle?
6
00:01:38,596 --> 00:01:42,721
Barbie ja maagiline pegasus
7
00:03:40,357 --> 00:03:45,369
On ka paremaid viise end tutvustada.
Las ma aitan sind.
8
00:03:47,560 --> 00:03:49,201
Ãra karda.
9
00:03:54,931 --> 00:03:56,899
Sa oled külmetanud?
10
00:03:59,194 --> 00:04:00,724
Külmetanud jääkaru?
11
00:04:02,230 --> 00:04:03,672
On
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,500 --> 00:00:52,800
Annika! La mulþi ani!
2
00:00:57,300 --> 00:00:58,500
Annika?
3
00:01:03,900 --> 00:01:05,200
Annika!
4
00:01:09,900 --> 00:01:11,800
Prinþesa a dispãrut!
5
00:01:12,800 --> 00:01:14,300
Prinþesa a dispãrut!
6
00:01:16,200 --> 00:01:17,400
Iar?
7
00:01:39,900 --> 00:01:43,400
"BARBIE ºi PEGASUL MAGIC"
8
00:03:40,600 --> 00:03:43,500
Existã ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:43,600 --> 00:03:45,700
Uite, lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:47,900 --> 00:03:49,700
Nu te teme.
11
00:03:55,400 --> 00:03:58,800
- Nu-mi spune cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
<b>Subtitrare facuta de Alina</b>
2
00:00:24,600 --> 00:00:27,920
Exact prin curcubeu, din lumea pe care o stim...
3
00:00:29,480 --> 00:00:35,520
... se afla Fairytopia!
4
00:02:37,560 --> 00:02:41,320
- Hei, cum chemi o zana care nu are aripi?
- Nu stiu. Cum?
5
00:02:43,440 --> 00:02:46,080
- Nicicum! Cine ar vrea sa cheme o zana fara aripi?
6
00:02:55,120 --> 00:02:57,320
Nu te obosi, Bibble, nu merita!
7
00:02:58,640 --> 00:03:01,320
Ce s-a intamplat, Elina? Esti geloasa?
8
00:03:11,120 --> 00:03:15,240
- Merci, Dandelion!
- Nu e lasa sa te supere!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,540 --> 00:00:25,970
Cruzando el arco iris,
2
00:00:27,170 --> 00:00:28,580
al otro lado del mundo que conocemos
3
00:00:29,590 --> 00:00:31,690
Se encuentra FairytopÃa
4
00:02:37,240 --> 00:02:39,750
Hey, cómo se llama un hada sin alas?
5
00:02:40,370 --> 00:02:41,880
Yo no se, cómo?
6
00:02:43,420 --> 00:02:46,370
De ninguna forma
quién iba a llamar a un hada sin alas.
7
00:02:55,230 --> 00:02:56,530
no te molestes Bibble,
8
00:02:56,560 --> 00:02:58,190
no vale la pena
9
00:02:58,220 --> 00:02:59,820
Qué te pasa, Elina?
10
00:03:00,520 --> 00:03:01,600
Tiene
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, and, the, magic, of, pegasus, 3, 2005, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: 22322-Barbie_and_the_Magic_of_Pegasus_3-D_(2005)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,300
Annika! La mulþi ani !
2
00:00:56,700 --> 00:00:57,900
Annika ?
3
00:01:03,300 --> 00:01:04,600
Annika !
4
00:01:09,300 --> 00:01:11,200
Prinþesa a dispãrut !
5
00:01:12,200 --> 00:01:13,700
Prinþesa a dispãrut !
6
00:01:15,600 --> 00:01:16,800
Iar ?
7
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
BARBIE ºi al ei
PEGASUS MAGIC
8
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
ªtiu ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:43,000 --> 00:03:45,100
Lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Nu te teme, nu-þi fac rãu.
11
00:03:54,800 --> 00:03:58,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,500 --> 00:00:52,800
Annika! La mulþi ani !
2
00:00:57,300 --> 00:00:58,500
Annika ?
3
00:01:03,900 --> 00:01:05,200
Annika !
4
00:01:09,900 --> 00:01:11,800
Prinþesa a dispãrut !
5
00:01:12,800 --> 00:01:14,300
Prinþesa a dispãrut !
6
00:01:16,200 --> 00:01:17,400
Iar ?
7
00:01:39,900 --> 00:01:43,400
" BARBIE ºi PEGASUL MAGIC "
8
00:03:40,600 --> 00:03:43,500
Existã ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:43,600 --> 00:03:45,700
Uite, lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:47,900 --> 00:03:49,700
Nu te teme.
11
00:03:55,400 --> 00:03:58,800
- Nu-mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,381 --> 00:00:52,731
ANIKA!
VSE NAJBOLJÅ E.
2
00:00:57,104 --> 00:00:58,125
ANIKA?
3
00:01:03,624 --> 00:01:04,697
ANIKA!
4
00:01:08,659 --> 00:01:13,487
PRINCESA JE POGREÅ ANA...
5
00:01:15,940 --> 00:01:17,504
SPET?
6
00:01:38,596 --> 00:01:43,621
BARBIE IN ÃAROBNI PEGAS
7
00:03:40,357 --> 00:03:45,369
SO LAŽJI NAÃINI DA SE PREDSTAVIÅ .
DAJ DA TI POMAGAM.
8
00:03:47,560 --> 00:03:49,201
NE BOJ SE.
9
00:03:54,931 --> 00:03:56,899
NE RECI, DA SI PREHLAJEN
10
00:03:59,194 --> 00:04:00,724
PREHLAJEN POLARNI MEDVED?
11
00:04:02,230 --> 00:04:03,672
ALI IMAÅ D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,792 --> 00:00:29,523
<i>Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ºtim</i>
2
00:00:30,029 --> 00:00:33,055
<i>se aflã Tãrâmul Zânelor.</i>
3
00:00:34,033 --> 00:00:36,729
<i>Aceastã þarã a pãcii
ºi a armoniei</i>
4
00:00:36,803 --> 00:00:39,431
<i>este cârmuitã de cãtre
graþioasa Zânã Supremã</i>
5
00:00:39,505 --> 00:00:41,473
<i>ºi de cãtre gardienii
sãi.</i>
6
00:00:42,341 --> 00:00:45,970
<i>Cu toate acestea, când sora
cea rea a Zânei Supreme, Laverna,</i>
7
00:00:46,045 --> 00:00:50,345
<i>a otrãvit Tãrâmul Zânelor cu o boalã
care a luat z
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, and, the, magic, of, pegasus, 3, 2005, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: Barbie_and_the_Magic_of_Pegasus_3-D_(2005)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,300
Annika! La mulþi ani !
2
00:00:56,700 --> 00:00:57,900
Annika ?
3
00:01:03,300 --> 00:01:04,600
Annika !
4
00:01:09,300 --> 00:01:11,200
Prinþesa a dispãrut !
5
00:01:12,200 --> 00:01:13,700
Prinþesa a dispãrut !
6
00:01:15,600 --> 00:01:16,800
Iar ?
7
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
BARBIE ºi al ei
PEGASUS MAGIC
8
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
ªtiu ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:43,000 --> 00:03:45,100
Lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Nu te teme, nu-þi fac rãu.
11
00:03:54,800 --> 00:03:58,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,560 --> 00:00:42,860
Annika! La mulþi ani !
2
00:00:47,380 --> 00:00:48,530
Annika ?
3
00:00:53,990 --> 00:00:55,250
Annika !
4
00:00:59,950 --> 00:01:01,830
Prinþesa a dispãrut !
5
00:01:02,880 --> 00:01:04,390
Prinþesa a dispãrut !
6
00:01:06,210 --> 00:01:07,410
Iar ?
7
00:01:29,900 --> 00:01:33,490
BARBIE ºi al ei
PEGASUS MAGIC
8
00:03:30,680 --> 00:03:33,560
ªtiu ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:33,600 --> 00:03:35,750
Lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:37,940 --> 00:03:39,720
Nu te teme, nu-þi fac rãu.
11
00:03:45,490 --> 00:03:48,84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,300
Annika! La mulþi ani !
2
00:00:56,700 --> 00:00:57,900
Annika ?
3
00:01:03,300 --> 00:01:04,600
Annika !
4
00:01:09,300 --> 00:01:11,200
Prinþesa a dispãrut !
5
00:01:12,200 --> 00:01:13,700
Prinþesa a dispãrut !
6
00:01:15,600 --> 00:01:16,800
Iar ?
7
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
BARBIE ºi al ei
PEGASUS MAGIC
8
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
ªtiu ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:43,000 --> 00:03:45,100
Lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Nu te teme, nu-þi fac rãu.
11
00:03:54,800 --> 00:03:58,20
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, and, the, magic, of, pegasus, 3, est, 2, 5, fps, 2005,
original filename: 68909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,381 --> 00:00:52,731
Annika!
Palju õnne sünnipäevaks!
2
00:00:57,204 --> 00:00:57,925
Annika?
3
00:01:03,624 --> 00:01:04,697
Annika!
4
00:01:08,659 --> 00:01:13,487
Printsess on kadunud!
5
00:01:15,940 --> 00:01:17,004
Jälle?
6
00:01:38,596 --> 00:01:42,721
Barbie ja maagiline pegasus
7
00:03:40,357 --> 00:03:45,369
On ka paremaid viise end tutvustada.
Las ma aitan sind.
8
00:03:47,560 --> 00:03:49,201
Ãra karda.
9
00:03:54,931 --> 00:03:56,899
Sa oled külmetanud?
10
00:03:59,194 --> 00:04:00,724
Külmetanud jääkaru?
11
00:04:02,230 --> 00:04:03,672
On
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: 1933, barbie, fairytopia, 2005, v, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19339-Barbie__Fairytopia_(2005)_(V)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
<b>Subtitrare facuta de Alina</b>
2
00:00:24,600 --> 00:00:27,920
Exact prin curcubeu, din lumea pe care o stim...
3
00:00:29,480 --> 00:00:35,520
... se afla Fairytopia!
4
00:02:37,560 --> 00:02:41,320
- Hei, cum chemi o zana care nu are aripi?
- Nu stiu. Cum?
5
00:02:43,440 --> 00:02:46,080
- Nicicum! Cine ar vrea sa cheme o zana fara aripi?
6
00:02:55,120 --> 00:02:57,320
Nu te obosi, Bibble, nu merita!
7
00:02:58,640 --> 00:03:01,320
Ce s-a intamplat, Elina? Esti geloasa?
8
00:03:11,120 --> 00:03:15,240
- Merci, Dandelion!
- Nu e lasa sa te supere!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,623 --> 00:00:28,943
Trecand prin curcubeu,
...din lumea pe care o stim...
2
00:00:29,900 --> 00:00:30,700
... se afla...
3
00:00:30,810 --> 00:00:36,200
** BARBIE **
= in ÃARA ZÃNELOR =
4
00:00:36,600 --> 00:00:38,000
<b>Traducere facuta de Alina</b>
5
00:00:38,001 --> 00:00:41,201
<b>resincronizare, titluri, corectii
eugen(eug_60@yahoo.com)</b>
6
00:02:38,573 --> 00:02:42,333
- Hei, cum chemi o zana care nu are aripi?
- Nu stiu. Cum?
7
00:02:44,453 --> 00:02:47,093
Nicicum! Cine ar vrea sa cheme
o zana fara aripi?
8
00:02:56,131 --> 00:02:58,332
Nu te obosi, Bibble, n
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, fairytopia, 2005, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36273-Barbie__Fairytopia_(2005)_(V)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ºtim,
2
00:00:30,200 --> 00:00:33,200
se aflã Tãrâmul Zânelor.
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,900
Aceastã þarã a pãcii
ºi a armoniei
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,600
este cârmuitã de cãtre
graþioasa Zânã Supremã
5
00:00:39,700 --> 00:00:41,600
ºi de cãtre gardienii sãi.
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Cu toate acestea, când sora
cea rea a Zânei Supreme, Laverna,
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,500
a otrãvit Tãrâmul Zânelor cu o boalã
care a luat zânelor puterea de a mai zbura,
8
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,200 --> 00:00:10,500
Exact prin curcubeu,
in lumea pe care o stim,
2
00:00:13,600 --> 00:00:14,400
Fairytopia.
3
00:00:15,800 --> 00:00:20,400
In aceasta tara, traieste zana Elina.
O zana fara aripi.
4
00:00:21,900 --> 00:00:27,400
Mai mult ca orice, Elina isi dorea
sa aibe aripi si sa zboare ca celelalte zane.
5
00:00:28,700 --> 00:00:34,700
Dar vrajitoarea Laverna, sora geamana
a conducatoarei Fairytopiei, Fermecatoarea
6
00:00:34,900 --> 00:00:39,700
a eliberat o boala in aer, care a omorat plantele
si a luat puterea zanelor de a zbura.
7
00:00:41,900 --> 00:00:45,900
Doar Elina a avut puterea de a pleca de acasa
si sa caute ajutor.
8
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, and, the, magic, of, pegasus, 3, 2005, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: 22322-Barbie_and_the_Magic_of_Pegasus_3-D_(2005)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,300
Annika! La mul?i ani !
2
00:00:56,700 --> 00:00:57,900
Annika ?
3
00:01:03,300 --> 00:01:04,600
Annika !
4
00:01:09,300 --> 00:01:11,200
Prin?esa a disp?rut !
5
00:01:12,200 --> 00:01:13,700
Prin?esa a disp?rut !
6
00:01:15,600 --> 00:01:16,800
Iar ?
7
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
BARBIE ?i al ei
PEGASUS MAGIC
8
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
?tiu ?i alte metode
de a face cuno?tin??.
9
00:03:43,000 --> 00:03:45,100
Las?-m? s? te ajut.
10
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Nu te teme, nu-?i fac r?u.
11
00:03:54,800 --> 00:03:58,200
- ?i-e frig ?
- Da.
12
00:03:58,200 --> 00:04:01,700
O mic? vietate zgribuli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,967 --> 00:00:10,450
Dincolo de curcubeu,
departe de lumea noastr?,
2
00:00:11,371 --> 00:00:13,614
se ?ntinde Fairytopia.
3
00:00:16,416 --> 00:00:18,539
?n aceast? ?ar?,
tr?ie?te z?na Elina.
4
00:00:19,259 --> 00:00:20,541
O z?n? f?r? aripi.
5
00:00:21,822 --> 00:00:26,587
Mai mult ca orice Elin? ??i dorea s?
aibe aripi ?i s? zboare ca celelalte z?ne.
6
00:00:28,468 --> 00:00:32,398
Dar c?nd vr?jitoarea Laverna, sora
geam?n? a conduc?toarei de drept
7
00:00:33,131 --> 00:00:36,080
a Fairytopiei, Fermec?toarea
a r?sp?ndit o boal? ?n aer,
8
00:00:36,577 --> 00:00:39,765
care a omor?t plantele
?i a luat puterea z?nelor de a zbura,
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,792 --> 00:00:29,523
<i>Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ?tim</i>
2
00:00:30,029 --> 00:00:33,055
<i>se afl? T?r?mul Z?nelor.</i>
3
00:00:34,033 --> 00:00:36,729
<i>Aceast? ?ar? a p?cii
?i a armoniei</i>
4
00:00:36,803 --> 00:00:39,431
<i>este c?rmuit? de c?tre
gra?ioasa Z?n? Suprem?</i>
5
00:00:39,505 --> 00:00:41,473
<i>?i de c?tre gardienii
s?i.</i>
6
00:00:42,341 --> 00:00:45,970
<i>Cu toate acestea, c?nd sora
cea rea a Z?nei Supreme, Laverna,</i>
7
00:00:46,045 --> 00:00:50,345
<i>a otr?vit T?r?mul Z?nelor cu o boal?
care a luat z?nelor puterea de a mai zbura,</i>
8
00:00:52,151 --> 00:00:55,143
<i>a reu?it s?-i r?peasc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{25}{130}{Y:b}Subtitrare f?cut? de Alina
{150}{225}{Y:i}Corectare ?i diacritice Fane Babanu'
{630}{713}Exact prin curcubeu,|din lumea pe care o ?tim...
{752}{897}... se afla Fairytopia!
{3954}{4048}- Hei, cum chemi o z?n? care nu are aripi?|- Nu ?tiu. Cum?
{4101}{4167}Nicicum! Cine ar vrea s? cheme|o z?n? f?r? aripi?
{4393}{4448}Nu te obosi, Bibble, nu merit?!
{4481}{4548}Ce s-a ?nt?mplat, Elina?|E?ti geloas??
{4793}{4821}Mul?umesc, Dandelion!
{4822}{4896}- Nu le l?sa s? te supere!|- Desigur c? nu!
{4931}{5026}- Deci, ce voiau z?nele?|- A fost ciudat!
{5036}{5089}Au spus c? trebuie s?|mergem acas?, imediat!
{5111}{5140}Pe bune? De ce?
{5154}{5273}Cic? ceva ciudat s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,499 --> 00:00:24,061
Mount Zu was the collective name
for the mountain chain
2
00:00:24,570 --> 00:00:26,435
in ancient Zu in Western China.
It is also the Sichuan oftoday.
3
00:00:26,706 --> 00:00:29,675
Mount Zu was of great military strategic
4
00:00:29,809 --> 00:00:32,869
importance in ancient China.
5
00:00:33,780 --> 00:00:37,341
As such, it was constantly in a
state of war,
6
00:00:37,550 --> 00:00:39,711
regardless of reign and dynasty.
7
00:00:40,253 --> 00:00:43,313
But in Chinese legends and folklore,
8
00:00:43,523 --> 00:00:46,583
Mount Zu was also a place of
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: the, magic, flute, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1975,
original filename: The Magic Flute - CD1 - Eng - 25fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.14
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:55.11,00:00:59.05
THE MAGIC FLUTE
00:01:09.06,00:01:12.99
OVERTURE
00:09:02.00,00:09:05.93
1 o. ATO
00:09:40.03,00:09:48.97
Oh, help me, ye gods, will my[br]prayers never reach you?
00:09:49.04,00:09:51.98
Deliver me now from this[br]beast, I beseech you
00:09:52.05,00:09:55.98
Ye gods, show me mercy
00:09:58.05,00:10:00.99
It's drawing so near
00:10:01.06,00:10:03.99
So terribly near...
00:10:04.06,00:10:06.99
Oh, help me now
00:10:07.06,00:10:1
Subtitrari pentru Barbie Fairytopia - Magic Of The Rainbow
keywords: barbie, in, the, 1, 2, dancing, princesses, 2006, v, and,
original filename: 6241-sub_Barbie-in-the-12-Dancing-Princesses-2006-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,271 --> 00:00:42,799
Barbie în :
Cele 12 prinþese dansatoare.
2
00:02:15,335 --> 00:02:23,902
- ªi astfel, ca emisar al Regatului Boloviei,
care e cunoscut cã are cartofi din
3
00:02:23,943 --> 00:02:28,642
din abundenþã ºi þãrani.
Eu sunt autorizat de cãtre
4
00:02:28,681 --> 00:02:34,711
maiestuosul meu rege ºi grandioasa
mea reginã sã le invit pe prinþesele
5
00:02:34,754 --> 00:02:37,120
regatului Galdolf la o galã regalã.
6
00:02:37,157 --> 00:02:42,026
Am invitat prinþese din toate colþurile
lumii la acest bal extraordinar.
7
00:02:42,061 --> 00:02:44,99
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,040 --> 00:04:25,678
<i>Allez avec bon Dieu. </i>
2
00:04:36,080 --> 00:04:37,229
Christophe!
3
00:04:43,400 --> 00:04:44,469
Christophe!
4
00:04:47,120 --> 00:04:49,236
Christophe!
5
00:04:50,640 --> 00:04:52,596
Christophe!
6
00:05:09,800 --> 00:05:13,793
<i> Field notes. Dr Dennis Alan,</i>
<i>Rio Negro Botanical Expedition... </i>
7
00:05:13,920 --> 00:05:16,434
<i>... August 15, 1985.</i>
8
00:05:16,560 --> 00:05:18,755
<i>At the clearing of the shaman An Hango... </i>
9
00:05:18,880 --> 00:05:22,589
<i>... regarded as the most powerful</i>
<i>spiritual man in the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:T?umaczy? z angielskiego Andrzej and_gr@op.pl poprawi? rom_palec
00:00:19:G?ra Zu by?o zbiorow? nazw? | dla ?a?cucha g?rskiego
00:00:24:w staro?ytnym Zu w Zachodnich Chinach.
00:00:26:G?ra Zu mia?a wielkie znaczenie strategiczne
00:00:29:w staro?ytnych Chinach.
00:00:33:Przez to, wci?? toczy?y si? | o ni? wojny,
00:00:37:bez wzgl?d na rz?dy i dynastie.
00:00:40:Ale w Chi?skich legendach i folklorze,
00:00:43:G?ra Zu by? te? miejscem mistycznym.
00:00:47:Poniewa? by?y tam egzotyczne szczyty | i stare ?wi?tynie,
00:00:49:w kt?rych narodzi?o si? wiele legend.
00:00:52:To tutaj rozpocz??a si? nasz historia, "Wojownicy Zu z Magicznej G?ry".
00:01:31:By? 5 wiek,
00:01:34:Chin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:18.50,00:01:19.69
Idemo!
00:01:31.70,00:01:32.81
Oèe!
00:01:39.26,00:01:42.89
- Stvarno moraš otiæi, oèe?[br]- Na žalost, Kayley.
00:01:43.70,00:01:46.26
Kraljevi vitezovi stiæi æe uskoro.
00:01:46.70,00:01:49.21
Prièaj mi opet o tome[br]zašto si postao vitezom?
00:01:49.30,00:01:52.02
Kayley, pa èula si to veæ tisuæu puta.
00:01:52.78,00:01:54.41
U redu je, dušo.
00:01:55.02,00:01:57.74
Pa, kæeri moja, prije tvojega roðenja...
00:01:57.94,00:02:00.40
...ovo je bila mraèna i d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:ZmarnowaliÅmy dwie godziny, aby przebadaæ twój wzrok.
00:00:15:Co napiszesz w raporcie?
00:00:17:To co powiedzia³ lekarz.
00:00:30:Robin-san, ju¿ prawie gotowe.
00:00:34:Dziêkujê.
00:00:37:Dalej nie wiesz co siê dzieje?
00:00:39:Dziwniê siê czujê.
00:00:41:Mimo i¿ to moje cia³o, jest wiele rzeczy o których nie mam pojêcia.
00:00:45:Na przyk³ad?
00:00:47:Kupi³eŠje we W³oszech.
00:00:49:W koñcu przyby³y.
00:00:52:Kiedy próbujesz u¿ywaæ w pe³ni swoich mo¿liwoÅci, twój wzrok pogarsza siê na chwilê.
00:00:57:Czy takie wyjaÅnienie ci wystarczy?
00:00:59:Ale nikt tego przecie¿ nie zmierzy³.
00:01:02:Wiêc, chcesz przestaæ u¿ywaæ okularów?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,286
Vooruit.
2
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Papa.
3
00:01:38,852 --> 00:01:42,481
Moet je echt weg, papa?
-Helaas wel, Kayley.
4
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
De ridders van de koning komen zo.
5
00:01:46,292 --> 00:01:48,567
Waarom ben je ridder geworden?
6
00:01:48,892 --> 00:01:51,611
Dat heb je al zo vaak gehoord.
7
00:01:52,372 --> 00:01:54,010
Het geeft niet, lieverd.
8
00:01:54,612 --> 00:01:57,331
Voor je werd geboren,
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,000
was het land duister en verraderlijk.
10
00:02:01,692 --> 00:02:03,410
Het volk was verdeel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,695 --> 00:00:11,337
Le skozi mavrico, iz sveta,
ki nam je poznan se razteza
2
00:00:11,338 --> 00:00:13,594
pravljièna dežela.
3
00:00:16,190 --> 00:00:19,478
V tej deželi živi vila,
ki ji je ime Elina.
4
00:00:19,582 --> 00:00:21,322
Vila brez kril.
5
00:00:21,618 --> 00:00:27,968
Bolj kot karkoli si je Elina želela
kril, da bi lahko letela kot ostale.
6
00:00:28,469 --> 00:00:33,969
In potem je zlobna Laverna,
sestra dvojèica od vodilne Ãarodejke,
7
00:00:34,370 --> 00:00:40,870
spustila v zrak bolezen, ki je pomorila
rastline in odvzela vilam moè za letenje.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,209 --> 00:02:20,546
En daarom, als chef afgezant
van het betoverende koninkrijk van Bulovia,
2
00:02:20,648 --> 00:02:24,852
dat bekend is om zijn overvloed
aan peren, aardappelen en boertjes.
3
00:02:24,853 --> 00:02:30,689
Ik ben gevolmachtigd door mijn knappe koning
en mijn betoverende koningin
4
00:02:30,825 --> 00:02:36,497
om hierbij de prinsessen van Koning Randolph
uit te nodigen, voor het koninklijk gala.
5
00:02:36,498 --> 00:02:41,534
We hebben prinsessen uitgenodigd van
heinde en ver voor dit extraordinair bal.
6
00:02:41,535 --> 00:02:45,138
Papa, kijk wat ik heb gevo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,440 --> 00:00:12,352
Vale, quitaos de en medio, chicas.
Que voy.
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,351
Oye, lo estaba usando.
3
00:00:14,520 --> 00:00:16,954
Llego tarde y necesito cafeÃna,
asà que denúnciame.
4
00:00:17,120 --> 00:00:20,192
Dos semanas en un jurado,
y de repente se vuelve legal.
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,675
Normalmente,
tendrÃa una respuesta ingeniosa...
6
00:00:22,840 --> 00:00:24,432
...pero estoy demasiado cansada.
7
00:00:24,600 --> 00:00:27,637
Yo también lo estarÃa si tuviera
que decidir si alguien vive o muere.
8
00:00:27,800 --> 00:00:29,518
Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,289 --> 00:00:11,803
There, that's gotta be it.
2
00:00:17,249 --> 00:00:20,446
I don't know. Looks kind of small
to be a mineshaft, doesn't it?
3
00:00:20,609 --> 00:00:23,407
Maybe it was bigger in the 1800s.
4
00:00:23,569 --> 00:00:26,163
X marks the spot. Let's check it