Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Band Of Brothers Part0 5 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5 dupa relevanta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Wszyscy byli?my szcz?sliwi,| ?e wojna si? ko?czy.
00:00:13:?e Niemcy stracili serce do walki|, zrozumieli, ?e to koniec.
00:00:18:Mawiali?my dobry Niemiec, to martwy Niemiec.
00:00:20:Ale zwykle walczyli?my z dzie?mi.
00:00:24:Byli m?odzi tak jak my.
00:00:26:Tak jak my mieli robot?.|Wszyscy staralismy si? robi? swoje.
00:00:35:Najpierw my?lelismy, ?e Niemcy to ?otry i bandyci.
00:00:39:Ale potem przekonali?my si?,| ?e nie chodzi o Niemc?w.
00:00:47:?o?nierze z kt?rymi walczyli?my, nasi przeciwnicy,
00:00:51:Mogliby? naszymi przyjaci??mi.|Mieli?my wiele wsp?lnego.
00:00:54:Lubili?my w?dkowa?, polowa?,| licho wie co jeszcze.
00:00:59:Oni starali si? robi?|swoje, a my swoje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Widzia?em ?mier?.
00:00:11:Gin?li moi przyjaciele.
00:00:20:?eby zmieni? cz?owieka,|wystarczy kilka dni.
00:00:26:Bylismy g?odni, brakowa?o amunicji,| by?o zimno.
00:00:31:A ognia nie moglismy pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
00:00:35:Wsz?dzie leza?y trupy ?o?nierzy| naszych, niemieckich, cywil?w, zwierz?t.
00:00:48:Wsz?dzie by?a ?mier?.
00:00:50:Nie by?o mo?liwo?ci,|kiedy kolego zosta? ranny,| by mu pom?c.
00:01:01:Szczeg?lnie w czasie atak?w, przemarsz?w.
00:01:08:Wtedy trzyma?em si?.| Po wojnie by?o gorzej.
00:01:22:Ja ... tamtych wydarze? nigdy nie zapomn?.
00:03:45:Kompania Braci
00:03:55:Cz??? si?dma|Bracia
00:04:03:2 stycznia 1945|Lasy w Ardenach, Belgia
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:21:Kompania braci
00:02:30:Zgin??o kilku fajnych ch?opak?w.|Toye straci? nog?, Guarnere te?.
00:02:37:Grodon by? ci??ko ranny.|Wielu z nas zgin??o. By?o ci??ko.
00:02:46:Nie wiem ilu ludzi tam stracilismy ale...
00:02:53:sze?ciu, siedmiu by?o moimi przyjaci??mi.
00:02:58:Zgin?? "Skip" Muck po 10 minutach| Eugene Roe spyta? czy chc? go zobaczy?.
00:03:11:Odm?wi?em nie by?bym w stanie.
00:03:14:Po Bastogne by?o Haguenau dostali?my inne zadanie.
00:03:17:Musieli?my dowiedzie? si? jakie|si?y stoj? po drugiej stronie rzeki.
00:03:21:Zacz??em wierzy?, ?e prze?yj?.
00:03:29:Kiedy z?apali?my oddech my?l?,|?e inni te? zacz?li w to wierzy?.
00:03:38:W to, ?e je?li b?d?|ostro?ni mog? o
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:20:Kompania Braci
00:02:28:Nie s?dzi?em, ?e prze?yj? l?dowanie i| nast?pne dni, by?em pewien,?e zgin?.
00:02:37:By?em przekonany, ?e albo mnie zabij?|albo wr?c? do domu niedra?ni?ty.
00:02:44:Wszyscy si? bali. Niekt?rzy umieli, potrafili opanowa? strach,
00:02:51::My?l?, ?e nale?a?em do takich.| Wydaje mi si?, ?e ba?em si? tak samo jak wszyscy.
00:02:59:Wiedzielismy, ?e nie mo?emy zawie?? samych siebie.
00:03:04:Siebie i koleg?w.
00:03:08:Bali?my si?, ale nauczono nas pokonywa? strach.
00:03:19:I mimo strachu wykonywa? zadania.
00:03:28:Cz??? trzecia|CARENTAN
00:03:34:8 czerwca 1944|Normandia, Francja
00:04:14:Jak on sie nazywa?|Z pierwszego plutonu.
00:04:20:Od nas?| Tak.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:21:Kompania braci
00:02:29:Ch?opaki z Tocoa. Ci kt?rzy s?uzyli razem od pocz?tku,|byli sobie bardzo bliscy.
00:02:37:Akceptowali nowych takich jak ja ale|musielismy na to zas?u?yc.
00:02:45:Nowi byli przewa?nie dobrze wyszkolonymi spadochroniarzami|niekt?rzy zupe?nie zieloni.
00:02:52:Wiedzieli?my o tym,|mielismy nadziej?, ?e dzi?ki nam prze?yj?.
00:03:06:Niekt?rzy starali si? zaimponowa? starszym takim jak ja.
00:03:14:Nie wiem czemu
00:03:17:Nie chcia?em zaprzyja?nia? si? z nimi. Nie chcia?em patrze? jak umieraj?.
00:03:28:Balismy si? ich. Nosili mundury piechoty, a na nich spadochroniarskie skrzyde?ka.
00:03:38:Byli dla nas herosami,| co wa?niejsze znali si? na robocie.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:W sklepie jaki? facet powiedzia?, ?e powinni?my i?c do wojska
00:00:14:Co takiego
00:00:18:Odpar? Stany Zjednoczone walcz? z Japoni? nie mogli?my uwierzy?
00:00:24:Zaatkowano nasz kraj by?o inaczej ni? z Kore? czy Wietnamem
00:00:34:Mo?e byli?my tylko g?upimi wie?nakami ale z moich stron wielu posz?o na ochotnika
00:00:41:Kto do wojsk pancernych, do lotnictwa do marynarki wojenej a kto do wojsk spadochronowych
00:00:52:Kto? spyta? A co to jest?
00:00:56:Pochodz? z male?kiego miasteczka Trzech facet?w u nas pope?ni?o samob?jstwo bo nie mogli walczy?
00:01:07:Inne czasy
00:01:11:Poszed?em nie dla wygranej czy chwa?y poszed?em bo by?o trzeba
00:01:17:Facet skacze si? z samolo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:21:Kompania Braci
00:02:29:By?a tam linia drzew,|okopali?my si? wzd?u? niej,
00:02:37:Zdarza?o si?, ?e ka?dy z nas|mia? po jednym naboju.
00:02:49:Niemcy widzieli gdzie jestesmy i|walili z czego mieli.
00:02:57:By?a mg?a, przeszkadza?a pilotom|pr?bowali zrzuci? nam zaopatrzenie.
00:03:08:Ale wszystko l?dowa?o u niemc?w.
00:03:12:Kumpel dosta? od?amkiem w r?k?|amputowno mu j? tutaj nad ?okciem.
00:03:18:Gdy go zabierali powiedzia?,| "Tylko zegarek zabierzcie".
00:03:22:Mysl?, ?e ?ycie uratowa? mi sanitariusz,|zrobi? mi zastrzyk z morfiny.
00:03:31:?ona twierdzi, ?e jeszcze dzi?| w mro?ne noce powtarzam:
00:03:36:Dobrze, ?e nie jestem w Bastogne.
00:03:46:Odcinek sz?sty|Basto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:21:Kompania Braci
00:02:30:Stan??em w drzwiach|widzia?em ?wiat?a w strefie zrzutu
00:02:36:musia?em upewni? si?, ?e to by?a nasza strefa
00:02:45:Zapali?o si? czerwone ?wiat?o|wszyscy wstali gotowi do skoku
00:02:54:Nagle samolot zosta? trafiony, |pilot zapali? zielone ?wiat?o|wyskoczy?em
00:03:02:P?d powietrza by? taki, ?e pasek he?mu|ten pod brod? pu?ci?
00:03:12:Zgubi?em te? zasobnik indywidualny,
00:03:18:linka nie wytrzyma?a szarpniecia| po otwarciu spadochronu.
00:03:29:doko?a nas by? wr?g |wiedzielismy, ?e tak b?dzie.
00:03:35:Jak si? przygotowa??
00:03:37:Psychicznie.|Ka?dy musi zrobi? to sam.
00:03:42:Przygotowa? si? wewnetrznie.|Do skoku.
00:03:49:W g?owie my?l:|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:21:Kompania braci
00:02:29:Dow?dca prowadzi swoich ludzi|kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
00:02:37:Dobry dow?dca musi rozumie? ludzi|kt?rych ma pod sob?,
00:02:44:zna? ich potrzeby, marzenia|wiedzie? jak my?l?.
00:02:49:Podejmowa? dobre decyzje,|to by? ?wietny ?o?nierz.
00:02:56:Za niekt?rymi oficerami| nie skoczy?bym w ogie?,
00:03:04:za nim tak.|By? najlepszy.
00:03:08:Nie wiedzia? czy prze?yje,|ale nie wysy?a? ?adnego z nas.
00:03:18:Nie wiem jakim cudem go nie zabili.
00:03:25:Ale jednak.
00:03:36:Cz??? pi?ta|Skrzy?owanie
00:04:16:17 pa?dziernika 1944|Schoonderlogt, Holandia
00:04:32:Lu.|Obud? si?. Wzywaj? nas.
00:04:40:Wstawaj.
00:04:45:Co? si? szykuje.
00:04:4
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: 2846-Band.Of.Brothers.EP01.Currahee.Part2.DVDRip.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,710
WEWERE IN ASTORE
AND A GUY IN THAT STORE
2
00:00:10,710 --> 00:00:13,413
TOLD US TO PUT
OUR UNIFORMS ON.
3
00:00:13,413 --> 00:00:15,682
"WHAT THE HELL ARE
YOU TALKING ABOUT?"
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,944
HE SAYS...
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,218
THE USA IS IN
A WAR WITH JAPAN.
6
00:00:21,421 --> 00:00:22,856
WE COULDN'T
BELIEVE IT.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,592
WELL, OUR COUNTRY
WAS ATTACKED.
8
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
IT'S DIFFERENT.
9
00:00:26,626 --> 00:00:28,962
IT WASN'T LIKE
KOREA OR VIETNAM.
10
00:00:28,962 --> 00:00:29,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{203}{244}-Okay.|-Welcome.
{240}{263}Hi.
{263}{336}Thanks for sitting down with us.|We appreciate it.
{334}{433}Would you recount for me|the incident where you were wounded?
{421}{501}Well, l was standing. . .
{493}{597}. . .on the top of this hill|at the aid station. . .
{585}{675}. . .and a random shell came in.
{665}{750}lt couldn't have gone off|more than 1 0 feet away. . .
{741}{873}. . .because all l remember|is a tremendous blast and a flash.
{855}{957}And the next thing l knew,|l was on the ground in the snow. . .
{945}{1005}. . .and l tried to get up.
{1000}{1080}And when l tried to get up, l. . . .
{1071}{1200}Only thing l could
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, extras, 2, pt, djj, home, sapo, we, stand, alone, together, the, men, easy, company,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries Extras (2) - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,240 --> 00:00:11,958
- Vamos a isto.
- Bem-vindo.
2
00:00:12,120 --> 00:00:13,109
Ol?.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,317
Obrigado por estar connosco.
Agradecemos muito.
4
00:00:16,840 --> 00:00:20,992
Importava-se de voltar a falar
do momento em que foi ferido?
5
00:00:21,200 --> 00:00:24,510
Bem, eu estava
6
00:00:24,760 --> 00:00:29,117
no topo do monte,
junto ? enfermaria
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,114
quando caiu um proj?ctil.
8
00:00:33,360 --> 00:00:36,909
N?o caiu a mais de
3 metros de mim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{201}{220}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{226}{392}I've seen death. I've seen my friends,|my men, being killed.
{398}{551}And this is... It doesn't take|too many days of that...
{557}{635}...and you change dramatically.
{641}{731}We had no food, didn't have|ammunition. It was cold.
{737}{858}We didn't have clothes. If you built|a fire, something would shoot at you.
{864}{947}Everywhere you look,|you would see dead people.
{953}{1027}A dead soldier there, here.|Ours, theirs.
{1033}{1155}Then civilians, besides...|Dead animals.
{1161}{121
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,933 --> 00:00:11,164
Jag har sett döden.
2
00:00:11,479 --> 00:00:16,189
Jag har sett vänner,
mina mannar dödas.
3
00:00:18,277 --> 00:00:24,352
Det tar inte alltför många dagar
innan man förändras dramatiskt.
4
00:00:24,784 --> 00:00:28,254
Vi hade ingen mat,
inte mycket ammunition.
5
00:00:28,579 --> 00:00:33,733
Vi hade inga kläder, vi kunde inte
göra upp eld. Då sköt de på oss.
6
00:00:34,126 --> 00:00:40,042
Ãverallt sÃ¥g man döda människor. En
död soldat här, en där. Våra, deras.
7
00:00:40,466 --> 00:00:43,538
Dessutom döda civilpersoner.
8
00:00
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, 2001, e0, 7, the, breaking, point, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, eng,
original filename: Band.Of.Brothers.2001.E07.The.Breaking.Point.720p.HDDVD.x264-hV.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,570 --> 00:00:11,440
I've seen death, I've seen...
2
00:00:12,170 --> 00:00:14,900
...my friends, my men being killed.
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,300
This is...
4
00:00:20,780 --> 00:00:25,680
It doesn't take too many days of that and you change dramatically.
5
00:00:25,750 --> 00:00:27,350
We were hungry, we had no food...
6
00:00:27,420 --> 00:00:30,620
...we didn't have ammunition, it was cold, didn't have any clothes.
7
00:00:30,690 --> 00:00:32,120
You couldn't build a fire.
8
00:00:32,190 --> 00:00:34,560
If you did, some crazy thing would shoot at you.
9
00:00:34,6
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, ep0, 8, the, patrol, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: 2859-Band.Of.Brothers.EP08.The.Patrol.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,871 --> 00:00:08,341
Captions made possible by
HOME BOO OFFlCE
2
00:00:08,341 --> 00:00:12,937
A DiVision of TlME WARNER
ENTERTAlNMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,549 --> 00:02:32,882
WE HAD LOST SOME
VERY GOOD MEN THERE.
4
00:02:33,086 --> 00:02:36,656
TOYE AND GUARNERE HAD
LOST THElR LEGS THERE.
5
00:02:36,656 --> 00:02:39,625
GUARNERE--
GORDON WAS BADLY HlT.
6
00:02:40,393 --> 00:02:42,996
A NUMBER OF OTHER PEOPLE
WERE KlLLED.
7
00:02:42,996 --> 00:02:45,999
IT WAS A DlFFlCULT
SlTUATlON THERE.
8
00:02:45,999 --> 00:02:48,434
I DON'T KNOW THE
EOACT AMOUNT OF MEN
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:19,899
Estábamos en una tienda
2
00:00:20,399 --> 00:00:23,600
y un tipo nos dijo que nos uniformáramos.
3
00:00:23,800 --> 00:00:26,199
Le pregunté:
"¿Qué estás diciendo?"
4
00:00:27,100 --> 00:00:31,300
Nos dijo que EE.UU.
estaba en guerra con Japón.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,399
No podÃamos creerlo.
6
00:00:34,200 --> 00:00:35,899
Nuestro paÃs fue atacado.
7
00:00:36,000 --> 00:00:37,600
Fue diferente a Corea
8
00:00:37,700 --> 00:00:40,200
o Vietnam; nos atacaron.
9
00:00:44,600 --> 00:00:48,899
quizá piensen que vengo
de un pueblo de camp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3549}ZDRUŽENA BRAÃA
{3605}{3751}Nisam mislio ni da æu preživeti|Dan D, a kamoli iduæu fazu.
{3755}{3806}Mislio sam da æu|odmah poginuti.
{3812}{3905}Mislio sam da æu poginuti brzo. . .
{3909}{3984}. . .ili se izvuæi bez ogrebotine.
{3989}{4136}Mislim da su se svi bojali.|Neki ljudi izlaze na kraj s time.
{4140}{4227}Ja sam verovatno jedan od takvih.
{4231}{4354}Bojao sam se kao svi,|ali misli su mi bile jasne.
{4359}{4467}Ãovek zna da mora ostati èvrst. . .
{4471}{4579}. . .radi sebe i radi svoje jedinice.
{4585}{4730}Svi smo se bojali,|ali bili smo obuèeni za to.
{4734}{4789}Za svladavanje straha.
{4793}{4914}Za postiza
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, ep0, 3, carentan, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP03.Carentan.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,838 --> 00:00:08,501
Captions made possible by
HOME BOX OFFICE
2
00:00:08,641 --> 00:00:13,237
A Division of TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,182 --> 00:02:32,583
I NEVER THOUGHT
I'D GET THROUGH D-DAY.
4
00:02:32,752 --> 00:02:35,155
LET ALONE THE NEXT PHASE
OR THE NEXT PHASE.
5
00:02:35,155 --> 00:02:37,857
I THOUGHT I WAS GOING TO
GET KILLED INSTANTLY.
6
00:02:37,857 --> 00:02:39,893
I THOUGHT ONE
OF TWO THINGS:
7
00:02:39,893 --> 00:02:42,191
A QUICK DEATH,
ER, OR...
8
00:02:42,762 --> 00:02:44,998
I'D COME THROUGH PROBABLY
WITHOUT A SCRATCH.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,233
A grande maioria deles...
2
00:00:11,400 --> 00:00:14,073
...eram aquilo a que podemos
chamar bons soldados.
3
00:00:14,680 --> 00:00:18,036
Podia-se contar com eles.
Nunca abandonavam ninguém.
4
00:00:18,200 --> 00:00:22,716
Eram apenas civis.
Não eram pára-quedistas.
5
00:00:22,880 --> 00:00:27,271
Eles queriam ser os melhores,
fazer o trabalho deles o melhor possÃvel.
6
00:00:27,440 --> 00:00:31,479
Nunca tido sido feito. Quando se
é lançado a 300 metros de altura...
7
00:00:31,720 --> 00:00:35,030
...e se alguma coisa
corre mal, morremos.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:12,093
-Okay.
-Welcome.
2
00:00:12,255 --> 00:00:13,244
Hi.
3
00:00:13,415 --> 00:00:16,452
Thanks for sitting down with us.
We appreciate it.
4
00:00:16,975 --> 00:00:21,127
Would you recount for me
the incident where you were wounded?
5
00:00:21,335 --> 00:00:24,645
Well, l was standing. . .
6
00:00:24,895 --> 00:00:29,252
. . .on the top of this hill
at the aid station. . .
7
00:00:29,495 --> 00:00:33,249
. . .and a random shell came in.
8
00:00:33,495 --> 00:00:37,044
lt couldn"t have gone off
more than 1 0 feet away. . .
9
00:00:37,295 --> 00:00:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:W sklepie jaki? facet powiedzia?,|?e powinni?my i?? do wojska.
00:00:14:"Co takiego"?
00:00:18:Odpar?: "USA walcz? z Japoni?" .
00:00:22:Nie mogli?my uwierzy?.
00:00:24:Zaatakowano nas. By?o inaczej
00:00:27:ni? z Kore? czy Wietnamem.
00:00:32:Mo?e byli?my tylko
00:00:35:g?upimi wie?niakami,|ale z moich stron
00:00:39:wielu posz?o na ochotnika.
00:00:42:"Kto do wojsk pancernych?|Do lotnictwa?
00:00:46:Kto do marynarki wojennej?
00:00:50:A kto do wojsk spadochronowych"?
00:00:54:Kto? spyta?: "A co to jest"?
00:00:57:Pochodz? z male?kiego miasteczka.
00:01:00:Trzech facet?w od nas|pope?ni?o samob?jstwo,
00:01:06:bo nie mogli walczy?. Inne czasy.
00:01:10:Poszed?em nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,333 --> 00:02:21,407
FRERES D'ARMES
2
00:02:24,973 --> 00:02:27,407
Quand on est le chef,
on montre le chemin...
3
00:02:27,653 --> 00:02:33,011
non seulement quand c'est facile,
mais aussi quand c'est dur.
4
00:02:33,213 --> 00:02:38,241
Un bon chef doit comprendre
ses subordonnés...
5
00:02:38,493 --> 00:02:41,053
comprendre leurs besoins...
6
00:02:41,293 --> 00:02:44,365
leurs désirs et leur façon de penser.
7
00:02:44,573 --> 00:02:48,009
Il prenait toujours
les bonnes décisions.
8
00:02:48,253 --> 00:02:50,244
C'était un vrai soldat.
9
00:02:50,493 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{7}movie info: DX50 640x360 23.976fps 702.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{176}{321}Widzia?em ?mier?.|Gin?li moi przyjaciele. Moi ludzie.
{482}{556}Wystarczy kilka takich dni...
{557}{590}by zmieni? cz?owieka.
{591}{686}Brakowa?o ?ywno?ci, amunicji.|By?o zimno.
{687}{802}A ognia nie mogli?my pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
{814}{888}Wsz?dzie le?a?y trupy.
{903}{982}?o?nierzy... naszych, niemieckich.
{983}{1077}Trupy cywil?w le?a?y obok...|zwierz?t.
{1111}{1171}Wsz?dzie by?a ?mier?.
{1172}{1276}Kiedy kolega zosta? ranny,|nie by?o mo?liwo?ci,
{1304}{1374}by mu jako? pom?c.
{1421}{1518}Szczeg?lnie w czasie atak?w,|przem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,806 --> 00:00:10,410
Danske tekster af TRUST dec. 2002.
2
00:00:10,410 --> 00:00:15,006
Lavet til SR rel'en: Band of Brothers 05 - Crossroads-DEiTY.ShareReactor.avi
3
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
Hvis du er en leder,
s? leder du vejen.
4
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
Ikke bare, ?h,
p? de nemme nogle.
5
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
Du tager ogs?
the h?rde.
6
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
En god leder m? forst?
7
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
De folk der er,
under ham,
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
forst?r deres behov,
9
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
deres ?nsker el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:16:KOMPANIA BRACI
00:02:25:Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
00:02:28:Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
00:02:33:Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
00:02:38:Zna? ich potrzeby,
00:02:41:marzenia, wiedzie? jak my?l?.
00:02:45:Podejmowa? prawid?owe decyzje.
00:02:48:To by? ?wietny ?o?nierz.
00:02:50:Za niekt?rymi oficerami
00:02:55:nie skoczy?bym w ogie?,
00:02:58:za nim tak, by? najlepszy.
00:03:02:Nie wiedzia? czy prze?yje.
00:03:08:Ale nie wys?a? ?adnego z nas.
00:03:13:Nie wiem jakim cudem go nie zabili.
00:03:19:Ale jednak.
00:03:30:Skrzy?owanie
00:04:07:17 pa?dziernika 1944 roku|Szunderlot w Holandii
00:04:23:Lew. Obud? si?.
00:04:26:Wzywaj? n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,286 --> 00:02:42,072
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:46,692 --> 00:02:48,167
Los hombres de Toccoa
3
00:02:48,251 --> 00:02:51,369
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:52,065 --> 00:02:53,651
Eran muy unidos,
5
00:02:55,656 --> 00:02:59,971
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:03:00,082 --> 00:03:02,782
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:03:02,976 --> 00:03:06,985
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:03:07,569 --> 00:03:09,880
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:03:10,075 --> 00:03:14,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,100 --> 00:02:25,400
TAISTELUTOVERIT
2
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Toccoan miehet
olivat olleet siellä alusta asti.
3
00:02:34,300 --> 00:02:37,800
He olivat hyvin kiinteä joukko.
4
00:02:38,000 --> 00:02:42,100
Meidät täydennysmiehet
otettiin kyllä vastaan-
5
00:02:42,400 --> 00:02:45,200
-mutta paikkansa piti ansaita.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,500
Useimmat olivat
päteviä laskuvarjohyppääjiä.
7
00:02:49,900 --> 00:02:53,800
He olivat hyvin kokemattomia,
ja tiesimme sen.
8
00:02:54,100 --> 00:02:58,700
Toivoimme, että he
pysyisivät hengissä. Moni ei pysyn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{130}ÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{184}{260}ÃÃà ïðåñòà âÿ
{388}{468}ñúñ ñúäåéñòâèåòî Ãà |ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|è|ÃÃÃÃÃÃÃ
{717}{793}Ã÷à ñòâà ò : | ÃÃà ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃà | ÃÃÃà ÃÃÃ
{818}{887}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ | ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{923}{996} ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ | ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1038}{1114} ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ| ÃÃÃÃ Ã. ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{5}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 797.9 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{5}{100}Napisy by franek i praulinka|napisy.org SubTitles Group
{200}{293}Ogromna wi?kszo?? |ch?opak?w, kt?rzy tam byli. . .
{301}{365}. . mo?na by nazwa?:| "dobrymi ?o?nierzami".
{384}{464}Mog?e? na nich polega?.|Zawsze byli przy tobie.
{471}{580}To by?y dzieciaki z farm.|To nie byli spadochroniarze.
{589}{694}Chcieli by? najlepszymi z najlepszych,|wygl?da? i wykonywa? swoj? robot? jak najlepiej.
{703}{800}Nikt tego wcze?niej nie robi?.|Wyrzucaj? ci? z wysoko?ci 1000 st?p. . .
{810}{889}. . .co oznacza, ?e je?eli cokolwiek| p?jdzie ?le, umrzesz.
{896}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,055 --> 00:00:13,128
Tout le monde était content
de voir la guerre se terminer.
2
00:00:13,375 --> 00:00:18,210
Les Allemands manquaient de
conviction et savaient la fin proche.
3
00:00:18,415 --> 00:00:22,886
On disait: "Un bon Boche
est un Boche mort." Mais...
4
00:00:23,135 --> 00:00:26,411
ce n'étaient que des gosses.
On était tous des gosses.
5
00:00:26,615 --> 00:00:29,083
Ils avaient un boulot à faire.
Tout comme moi.
6
00:00:29,335 --> 00:00:34,090
Donc on est venus
et on a fait notre boulot.
7
00:00:34,615 --> 00:00:39,530
On pensait que les Allemands
étaient u
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, 2001, e1, points, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, swedish, motechnet, com,
original filename: 8109-Band.Of.Brothers.2001.E10.Points.720p.HDDVD.x264-hV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,568 --> 00:02:35,697
Del 10
POÃNG
2
00:02:42,829 --> 00:02:48,252
Juli 1945
Zell Am See, Ãsterrike
3
00:03:05,561 --> 00:03:10,858
Det var mer än tre år sen Nixon och
jag sökte till Fallskärmsjägarna.
4
00:03:11,275 --> 00:03:14,194
Och mer än ett år sen
vi gick ut i krig.
5
00:03:14,486 --> 00:03:21,410
DÃ¥ visste vi inte vad som skulle
hända, vart vi skulle ta vägen...
6
00:03:22,369 --> 00:03:26,707
Jag hade inte väntat mig att
befinna mig på en sån här plats.
7
00:03:29,710 --> 00:03:32,713
Jag trodde väl att det var du.
8
00:03:35,090 --> 00:03:37,885
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:18,651
Danske tekster af TRUST (second edition)
2
00:00:18,651 --> 00:00:23,247
Til ShareReactors:
Band of Brothers 04 Replacements-DEiTY.ShareReactor.avi
3
00:02:29,482 --> 00:02:32,886
"Toccoa" m?ndene, det er dem
4
00:02:32,886 --> 00:02:34,420
der var der fra starten,
5
00:02:34,420 --> 00:02:36,888
de er meget
t?t knyttede...
6
00:02:37,290 --> 00:02:40,919
de accepterer at der kommer
folk ind, som mig selv,
7
00:02:41,494 --> 00:02:42,595
som erstatning.
8
00:02:42,595 --> 00:02:45,331
Men du m?tte ogs?
bevise dit v?rd.
9
00:02:45,331 --> 00:02:49,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,097 --> 00:02:33,727
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:39,875 --> 00:02:42,105
Si eres un lÃder, debes guiar.
3
00:02:42,678 --> 00:02:46,045
No solamente en el camino fácil,
4
00:02:46,115 --> 00:02:48,107
sino en el difÃcil también.
5
00:02:48,318 --> 00:02:52,119
Un buen lÃder tiene que comprender
6
00:02:52,257 --> 00:02:54,248
a la gente que tiene a su cargo.
7
00:02:54,325 --> 00:02:56,692
Debe comprender sus necesidades
8
00:02:58,929 --> 00:03:00,023
sus deseos y también cómo piensan.
9
00:03:00,199 --> 00:03:03,135
El tomaba buenas decisiones.
10
00:03:03,470
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3367}{3505}KOMPANlA BRACl
{3623}{3773}CO DALEJ?
{3883}{4031}Lipiec, 1 945|Zell Am See w Austrii
{4435}{4567}{y:i}3 lata temu Nixon i ja|{y:i}wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4571}{4643}{y:i}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4647}{4764}{y:i}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|{y:i}ile b?dziemy walczy?.
{4768}{4825}{y:i}Jak to si? sko?czy.
{4829}{4930}{y:i}Nie s?dzi?em,|{y:i}?e znajd? si? w takim miejscu.
{5013}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5218}{5305}R
Subtitrari pentru Band Of Brothers Part0 5
keywords: band, of, brothers, ep1, points, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP10.Points.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,246 --> 00:03:02,146
( birds chirping )
2
00:03:04,817 --> 00:03:08,988
( Winters )
lT WAS MIRE THAN THREE YEARS
SlNCE LEWlS NlXIN AND l
3
00:03:08,988 --> 00:03:11,124
DEClDED TI jllN
THE PARATRIIPS.
4
00:03:11,124 --> 00:03:14,294
AND MIRE THAN A YEAR SlNCE
WE'D FlRST GINE TI WAR
5
00:03:14,294 --> 00:03:17,063
NIT KNIWlNG WHAT
WIULD HAPPEN TI US,
6
00:03:17,063 --> 00:03:19,463
HIW LING WE'D
BE FlGHTlNG
7
00:03:20,366 --> 00:03:21,701
WHERE WE'D END UP.
8
00:03:21,701 --> 00:03:24,737
I CERTAlNLY DlDN'T
EXPECT TI FlND MYSELF
9
00:03:24,737 --> 00:03:26,864
IN A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,100 --> 00:02:24,900
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Los hombres de Toccoa
3
00:02:31,100 --> 00:02:34,200
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
Eran muy unidos,
5
00:02:38,500 --> 00:02:42,800
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:02:42,900 --> 00:02:45,600
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:02:50,400 --> 00:02:52,700
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:02:52,900 --> 00:02:56,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{170}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY|T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{176}{321}Widzia?em ?mier?.|Gin?li moi przyjaciele. Moi ludzie.
{348}{498}Wystarczy kilka takich dni...
{507}{585}by zmieni? cz?owieka.
{591}{681}Brakowa?o ?ywno?ci, amunicji.|By?o zimno.
{687}{808}A ognia nie mogli?my pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
{814}{898}Wsz?dzie le?a?y trupy.
{903}{978}?o?nierzy... naszych, niemieckich.
{983}{1105}Trupy cywil?w le?a?y obok...|zwierz?t.
{1111}{1166}Wsz?dzie by?a ?mier?.
{1172}{1299}Kiedy kolega zosta? ra