Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ballistic is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Ballistic dupa relevanta:
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, dvl, english, motechnet, com, bxvs,
original filename: Ballistic.Ecks.Vs.Sever.DVDRip.XviD-DVL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Good evening, Mrs. Gant.
-what does my husband want now?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
His plans changed. He's available
to spend time with Michael.
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael just came home.
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
He's expecting his son, ma'am.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Hello, it's vinn.
l need to speak to Gant.
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
-Yeah?
-Robert, what are you doing?
7
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
He flew to Europe.
Five days later, you send him home?
8
00:03:25,417 --> 00:03:27,817
come on, Michael. Daddy'
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: 25, 8, ballistic, ecks, vs, sever, 2002, na, fps,
original filename: 258-Ballistic__Ecks_vs__Sever_(2002)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:50,000
2
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
- Buna seara doamna Grant
- Ce mai vrea sotul meu acum ?
3
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
S-au schimbat planurile lui . Acum poate
poate isi poate petrece timpul cu Michael .
4
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael abia a venit acasa .
5
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
Isi asteapta fiul , doamna .
6
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Buna ziua sunt Vinn .
Trebuie sa vorbesc cu Grant .
7
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
- Da ?
- Robert , ce faci ?
8
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
A zburat pana in Europa .
Cinci zile mai tarziu il tri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4220}{4325}Dobro veèe gospoðo Gant|Šta želi moj muž sada!
{4331}{4433}Njegov plan se promenio. Hoæe|slobodno vreme da provede sa Majklom
{4438}{4493}Majkl je upravo stigao kuæi.
{4505}{4559}Oèekuje svog sina madam.
{4716}{4790}Halo tu je Vinn.|Hoæu da govorim sa Gantom.
{4801}{4846}Da|Roberte šta radiš?
{4849}{4920}Upravo je došao iz Evrope.|Posle pet dana ga pošalješ kuæi.
{4924}{4982}Hajde Majkl|Tata te èeka.
{4986}{5025}Biæe sve uredu.|Zbogom mama.
{5032}{5124}Robert ti kopile |Nismo se tako dogovorili.
{5922}{6029}Odeljenje 1 èujete me.|Dojði Majkl kod mene.
{6228}{6275}Izaðite.|Dobro.
{6566}{6625}Idemo.|Drži se
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,809 --> 00:00:48,323
U glavnim ulogama:
2
00:00:58,249 --> 00:01:00,604
KONACNI OBRACUN
3
00:01:05,409 --> 00:01:07,843
U ostalim ulogama:
4
00:01:39,889 --> 00:01:42,244
Muzika:
5
00:02:06,569 --> 00:02:09,003
Scenario:
6
00:02:10,569 --> 00:02:13,641
Režija:
7
00:02:46,649 --> 00:02:48,480
Dobro vece, gdo Gant.
8
00:02:49,049 --> 00:02:51,324
Šta moj muž žeIi sad?
9
00:02:51,489 --> 00:02:54,925
Plan se promenio, pa može
neko vreme da bude s Majklom.
10
00:02:55,729 --> 00:02:57,879
Majkl se upravo vratio.
11
00:02:58,009 --> 00:03:00,921
On ocekuje sina
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{850}{1150}Legendas corrigidas por:|BRUNO FONSECA (Brunoski)
{1505}{1565}BALÃSTICA|ECKS CONTRA SEVER
{4221}{4326}- Boa noite, Sra. Gant.|- O que é que o meu marido quer agora?
{4332}{4371}Os planos dele mudaram.
{4375}{4435}Agora está disponÃvel para passar|algum tempo com o Michael.
{4438}{4494}O Michael acabou de chegar a casa.
{4506}{4559}Ele está à espera do seu filho, senhora.
{4718}{4791}Olá, é a Vinn.|Preciso de falar com o Gant.
{4803}{4847}- Sim?|- Robert, o que é que estás a fazer?
{4851}{4921}Ele foi para a toda a Europa e|cinco dias depois, mandas-o para casa?
{4925}{4982}Anda, Michael. O papá está à e
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: 1433, ballistic, ecks, vs, sever, 2002, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1433-Ballistic__Ecks_vs__Sever_(2002)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3500}{3700} This subtitle is not| made by Agresivu !
{4220}{4325}- Buna seara doamna Grant|- Ce mai vrea sotul meu acum?
{4332}{4434}S-au schimbat planurile lui.|Acum îsi poate petrece timpul cu Michael.
{4438}{4493}Michael abia a venit acasa.
{4505}{4559}Isi asteapta fiul, doamna.
{4717}{4791}Buna ziua sunt Vinn.|Trebuie sa vorbesc cu Grant.
{4802}{4846}- Da?|- Robert, ce faci?
{4850}{4920}A zburat pana în Europa.|Cinci zile mai tarziu îl trimiti acasa?
{4924}{4982}Hai Michael, tatal tau te asteapta.
{4986}{5025}- O sa fie bine.|- Papa mama
{5032}{5124}Robert, bastardule.|Nu asa neam înteles.
{5922}{6029}- Unitatea 1, ma auziti?|- Ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1197}{1268}ÃÃòîÃèî Ãà Ãäåðà ñ
{1358}{1436}Ãóñè Ãèó
{1500}{1580}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{4220}{4325}- Ãîáúð âå÷åð, ã-æî Ãà Ãò.|- Ãà êâî èñêà ñúïðóãúò ìè ñåãà ?
{4331}{4433}ÃðîìåÃè ñè ïëà Ãîâåòå. Ãîæå äà |ïðåêà ðà èçâåñòÃî âðåìå ñ Ãà éêúë.
{4438}{4493}Ãà éêúë ïðèñòèãÃà òîêó-ùî.
{4505}{4559}Ãîé î÷à êâà ñèÃà ñè, ãîñïîæî.
{4716}{4790}Ãëî, îáà æäà ñå ÃèÃ.|Ãñêà ì äà ãîâîðÿ ñ Ãà Ãò.
{4801}{4846}- Ãà ?|- Ãîáúðò, êà êâî ïðà âèø?
{4849}{4920}Ãîé ïðèñòÃ
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: 68847.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}
{1500}{1600}BALLISTIC:|ECKS vs SEVER
{4220}{4325}- Tere õhtust, proua Gant.|- Mida mu mees nüüd tahab?
{4331}{4433}Ta plaanid muutusid. Ta on|valmis aega veetma Michaeliga.
{4438}{4493}Michael tuli just koju.
{4505}{4559}Ta ootab oma poega, proua.
{4716}{4790}Tere, Vinn siinpool.|Ma tahan Gantiga rääkida.
{4801}{4846}- Kuulen.|- Robert, mida sa teed?
{4849}{4920}Ta lendas Euroopasse. Viis|päeva hiljem saadad ta koju?
{4924}{4982}No nii, Michael. Issi ootab.
{4986}{5025}- Temaga on kõik korras.|- Tsau, emme.
{5032}{5124}Robert, igavene siga.|See ei olnud meie kokkuleppes.
{5922}{6029}- Ãksus 1, kas kuulete?|- Tule, Micha
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, english, deaf,
original filename: 31bda2cdbfb863066843ee4eb2831914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,609 --> 00:02:21,804
[CAR STARTING]
2
00:02:46,729 --> 00:02:50,927
-Good evening, Mrs. Gant.
-What does my husband want now?
3
00:02:51,169 --> 00:02:55,287
His pIans changed. He's avaiIabIe
to spend time with MichaeI.
4
00:02:55,449 --> 00:02:57,644
MichaeI just came home.
5
00:02:58,129 --> 00:03:00,245
He's expecting his son, ma'am.
6
00:03:02,969 --> 00:03:03,958
[PHONE DIALS]
7
00:03:06,569 --> 00:03:09,527
HeIIo, it's Vinn.
I need to speak to Gant.
8
00:03:10,009 --> 00:03:11,761
GANT: Yeah?
-Robert, what are you doing?
9
00:03:11,929 --> 00:03:13,760
-He fIew
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4220}{4325}Dobro veèer, gospoðo Gant.|Što sada želi moj muž?
{4331}{4433}Njegov plan se promijenio. Hoæe|slobodno vrijeme provesti sa Michealom.
{4438}{4493}Micheal je upravo stigao kuæi.
{4505}{4559}Oèekuje svog sina, gospoðo.
{4716}{4790}Halo, ovdje Vinn.|Hoæu govoriti sa Gantom.
{4801}{4846}Da?|Roberte, što to radiš?
{4849}{4920}Upravo je došao iz Europe.|Poslije pet dana ga pošalješ kuæi.
{4924}{4982}Hajde Micheal.|Tata te èeka.
{4986}{5025}Bit æe sve u redu.|Zbogom mama.
{5032}{5124}Roberte, ti gade.|Nismo se tako dogovorili.
{5922}{6029}Odjel 1, èujete li me?|Doði Micheal kod mene.
{6228}{6275}Izaðite.|Dobro.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4220}{4325}-Good evening, Mrs. Gant.|-What does my husband want now?
{4331}{4433}His plans changed. He's available|to spend time with Michael.
{4438}{4493}Michael just came home.
{4505}{4559}He's expecting his son, ma'am.
{4716}{4790}Hello, it's Vinn.|I need to speak to Gant.
{4801}{4846}-Yeah?|-Robert, what are you doing?
{4849}{4920}He flew to Europe.|Five days later, you send him home?
{4924}{4982}Come on, Michael. Daddy's waiting.
{4986}{5025}-He'll be fine.|-Bye, Mommy.
{5032}{5124}Robert, you bastard.|This wasn't our agreement.
{5922}{6029}-Unit 1, do you copy?|-Let's go, Michael! Come on with me.
{6228}{6275}-Take the flank.|-Got y
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: 15, 4, ballistic, ecks, vs, sever, 2002, 1,
original filename: 154-sub_Ballistic-Ecks-vs-Sever-2002_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{3000}{3026}Subtitrat de Daa
{4220}{4299}- Bunã seara doamna Gant.|- Ce mai vrea soþul meu acum?
{4331}{4434}I s-au schimbat planurile. Este disponibil|sã petreacã timp cu Michael.
{4438}{4483}Michael doar ce a venit acasã.
{4505}{4551}Ãl aºteaptã pe fiul sãu Doamna.
{4716}{4783}Hello, sunt Vinn.|Trebuie sã vorbesc cu Gant.
{4801}{4835}- Da?|- Robert, ce faci?
{4849}{4924}A luat avionul spre Europa.|Ãl trimiþi acasã dupã 5 zile?
{4924}{4963}Hai Michael. Tata aºteaptã.
{4986}{5029}- O sã fie bine.|- Pa, mami.
{5032}{5113}Robert, nenorocit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Ãîáðûé âå÷åð, ãîñïîæà Ãà Ãò
-Ãòî ñåé÷à ñ ÃóæÃî ìîåìó ìóæó?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
Ããî ïëà Ãû èçìåÃèëèñü
è îà ìîæåò ïðîâåñòè âðåìÿ ñ Ãà éêëîì
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Ãà éêë òîëüêî, ÷òî ïðèåõà ë
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
Ãà æäåò ñâîåãî ñûÃà Ãýì.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Ãäðà âñòâóéòå, ýòî ÃèÃ
ÃÃÃ¥ ÃóæÃî ïîãîâîðèòü ñ Ãà Ãòîì
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
-ÃÃ ?
-ÃîáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Buenas noches, Sra. Gant.
-Qué quiere mi esposo ahora?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
Cambiaron sus planes. Está disponible
para pasar tiempo con Michael.
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael acaba de llegar a casa.
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
Está esperando a su hijo.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Habla Vinn.
Necesito hablar con Gant.
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
Robert, qué estás haciendo?
7
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
Voló hasta Europa y cinco dÃas
después lo mandas a casa?
8
00:03:25,417 --> 00:03:27,817
Ven, papi está espe
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: 15, 4, ballistic, ecks, vs, sever, 2002, 3,
original filename: 154-sub_Ballistic-Ecks-vs-Sever-2002_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{400}{420}Subtitrare în româna: jok3r
{4401}{4486}- Bunã seara doamna Grant|- Ce mai vrea soþul meu acum?
{4517}{4628}S-au schimbat planurile lui. Acum poate|poate îºi poate petrece timpul cu Michael.
{4628}{4670}Michael abia a venit acasã.
{4698}{4738}úi aºteaptã fiul, doamna.
{4919}{4995}Bunã ziua sunt Vinn.|Trebuie sã vorbesc cu Grant.
{5008}{5046}- Da?|- Robert, ce faci?
{5058}{5135}A zburat pânã în Europa.|Cinci zile mai târziu îl trimiþi acasã?
{5135}{5189}Hai Michael, tatãl tãu te aºteaptã.
{5200}{5245}- O sã fie bine.|- P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4168}{4208}ÃáëçóðÃñá, êõñÃá ÃêÃÃô.
{4234}{4274}Ãé èÃëåé ï ÃÃôñáò ìïõ;
{4284}{4379}¢ëëáîáà ôá ó÷Ãäéà ôïõ êáé|ìðïñåà Ãá êñáôÃóåé ôïà ÃÃúêë.
{4384}{4424}Ãá, ìüëéò Ãñèå ï ÃÃúêë.
{4448}{4488}ÃåñéìÃÃåé ôï ãéï ôïõ,|êõñÃá.
{4659}{4719}à ÃÃà åÃìáé.|ÃñÃðåé Ãá ìéëÃóù óôïà ÃêÃÃô.
{4754}{4864}Ãé êÃÃåéò;¹ñèå óôçà Ãõñþðç êáé|ôïà óôÃëÃåéò ðÃóù 5 ìÃñåò ìåôÃ;
{4889}{4959}¸ëá, óå ðåñéìÃÃåé ï ìðáìðÃò.|ÃÃôÃîåé èá Ã¥ÃÃáé.
{4973}{50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1197}{1268}ÃÃòîÃèî Ãà Ãäåðà ñ
{1358}{1436}Ãóñè Ãèó
{1500}{1580}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{4220}{4325}- Ãîáúð âå÷åð, ã-æî Ãà Ãò.|- Ãà êâî èñêà ñúïðóãúò ìè ñåãà ?
{4331}{4433}ÃðîìåÃè ñè ïëà Ãîâåòå. Ãîæå äà |ïðåêà ðà èçâåñòÃî âðåìå ñ Ãà éêúë.
{4438}{4493}Ãà éêúë ïðèñòèãÃà òîêó-ùî.
{4505}{4559}Ãîé î÷à êâà ñèÃà ñè, ãîñïîæî.
{4716}{4790}Ãëî, îáà æäà ñå ÃèÃ.|Ãñêà ì äà ãîâîðÿ ñ Ãà Ãò.
{4801}{4846}- Ãà ?|- Ãîáúðò, êà êâî ïðà âèø?
{4849}{4920}Ãîé ïðèñòÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4221}{4326}- Bom dia, Sr. Gant.|- Que é que o meu marido quer agora?
{4332}{4371}Os planos dele mudaram.
{4375}{4435}Agora está disponÃvel para passar|algum tempo com o Michael.
{4438}{4494}O Michael acabou de chegar a casa.
{4506}{4559}Ele está à espera do seu filho, sra.
{4718}{4791}Olá, é a Vinn.|Preciso de falar com o Gant.
{4803}{4847}- Sim?|- Robert, o que é que estás a fazer?
{4851}{4921}Ele foi para a Europa. Cinco dias|depois, manda-lo para casa?
{4925}{4982}Anda, Michael. O papá está à espera.
{4987}{5025}- Ele vai ficar bem.|- Adeus, mamã.
{5032}{5124}Robert, seu desgraçado.|Não era este o nosso acordo.
{5923}{60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,849 --> 00:00:49,967
V glavnih vlogah
2
00:00:57,729 --> 00:01:00,721
ECKS PROTl SEVER:
KONCNI OBRACUN
3
00:01:05,409 --> 00:01:08,048
lgrajo
4
00:01:40,169 --> 00:01:42,637
Glasba
5
00:01:54,609 --> 00:01:57,328
Direktor fotografije
6
00:02:06,649 --> 00:02:08,765
Scenarij
7
00:02:10,929 --> 00:02:13,489
Režija
8
00:02:46,489 --> 00:02:50,607
Dober vecer, ga. Gant.
-ln kaj hoce moj mož zdaj?
9
00:02:51,049 --> 00:02:55,167
Sprememba nacrtov.
Zdaj ima cas za Michaela.
10
00:02:55,489 --> 00:03:00,085
Michael je ravno prišel domov.
-Pricakuje svojega sina.
1
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, dvl, english, motechnet, com, bxvs,
original filename: 2748-Ballistic.Ecks.Vs.Sever.DVDRip.XviD-DVL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Good evening, Mrs. Gant.
-what does my husband want now?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
His plans changed. He's available
to spend time with Michael.
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael just came home.
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
He's expecting his son, ma'am.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Hello, it's vinn.
l need to speak to Gant.
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
-Yeah?
-Robert, what are you doing?
7
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
He flew to Europe.
Five days later, you send him home?
8
00:03:25,417 --> 00:03:27,817
come on, Michael. Daddy'
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic:, ecks, vs, sever, 2002, romanian, ro, ballistic,
original filename: Ballistic: Ecks vs. Sever - 2002 - - Romanian - ro - 28b5efb617b990c6e3ff6179499c8e40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,563 --> 00:01:19,246
BALLISTIC ECKS VS. SEVER
WITH ANTONIO BANDERAS & LUCY LIU
2
00:01:23,417 --> 00:01:40,100
Traducerea si adaptarea de BigValy (Martie 2004)
3
00:02:56,009 --> 00:03:00,389
-Buna seara D-na Gant.
- Ce mai vrea sotul meu acum?
4
00:03:00,639 --> 00:03:04,893
I s-au schimbat planurile. Este disponibil
sa-si petreaca timpul cu Michael.
5
00:03:05,102 --> 00:03:07,396
Michael doar ce a venit acasa.
6
00:03:07,896 --> 00:03:10,148
Il asteapta pe fiul sau mama.
7
00:03:16,697 --> 00:03:19,783
Hello, sunt Vinn.
Trebuie sa vorbesc cu Gant.
8
00:03:20,242 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1585}Balistika Eks protiv severa
{4220}{4325}Dobro veèe gospoðo Gant|Šta želi moj muž sada!
{4331}{4433}Njegov plan se promenio. Hoæe|slobodno vreme da provede sa Majklom
{4438}{4493}Majkl je upravo stigao kuæi.
{4505}{4559}Oèekuje svog sina madam.
{4716}{4790}Halo tu je Vinn.|Hoæu da govorim sa Gantom.
{4801}{4846}Da|Roberte šta radiš?
{4849}{4920}Upravo je došao iz Evrope.|Posle pet dana ga pošalješ kuæi.
{4924}{4982}Hajde Majkl|Tata te èeka.
{4986}{5025}Biæe sve uredu.|Zbogom mama.
{5032}{5124}Robert ti kopile |Nismo se tako dogovorili.
{5922}{6029}Odeljenje 1 èujete me.|Dojði Majkl kod mene.
{6228}{6275}Izað
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,000 --> 00:03:00,380
.òøá èåá, âá' âà ðè-
?îä áòìé øåöä òëùéå-
2
00:03:00,630 --> 00:03:04,890
úåëðéåúéå äúùðå. äåà äúôðä
.ìáìåú à ú äæîï òà îéé÷ì
3
00:03:05,100 --> 00:03:07,390
.îéé÷ì äøâò äâéò äáéúä
4
00:03:07,890 --> 00:03:10,140
.äåà îöôä ìáðå, âáøúé
5
00:03:16,690 --> 00:03:19,780
.äìå, æä ååéï
.à ðé öøéëä ìãáø òà âà ðè
6
00:03:20,240 --> 00:03:22,110
?ëï-
?øåáøè, îä à úä òåùä-
7
00:03:22,240 --> 00:03:25,200
.äåà èñ ìà éøåôÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Buenas noches, Sra. Gant.
-¿Qué quiere mi esposo ahora?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
Cambiaron sus planes. Está disponible
para pasar tiempo con Michael.
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael acaba de llegar a casa.
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
Está esperando a su hijo.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Habla Vinn.
Necesito hablar con Gant.
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
Robert, ¿qué estás haciendo?
7
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
¿Voló hasta Europa y cinco dÃas
después lo mandas a casa?
8
00:03:25,417 --> 00:03:27,817
Ven, papi estÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Buenas noches, Sra. Gant.
-¿Qué quiere mi esposo ahora?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
Cambiaron sus planes. Está disponible
para pasar tiempo con Michael.
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael acaba de llegar a casa.
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
Está esperando a su hijo.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Habla Vinn.
Necesito hablar con Gant.
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
Robert, ¿qué estás haciendo?
7
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
¿Voló hasta Europa y cinco dÃas
después lo mandas a casa?
8
00:03:25,417 --> 00:03:27,817
Ven, papi estÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}BALLISTIC : ECKS vs SEVER|BALÃSTÃK
{4220}{4325}Ãyi akþamlar Bayan Gant.|Kocam þimdi ne istiyor ?
{4331}{4433}Planlarý deðiþti.|Ãimdi Michael ile geçirecek zamaný var.
{4438}{4493}Michael eve daha yeni geldi.
{4505}{4559}Oðlunu bekliyor bayan.
{4716}{4790}Merhaba, ben Vinn.|Gant ile konuþmam lazým.
{4801}{4846}Evet ?|Robert,|ne yapýyorsun ?
{4849}{4920}Avrupaya uçtu.|5 gün sonra mý onu eve yolluyorsun ?
{4924}{4982}Hadi Michael.|Baban bekliyor.
{4986}{5025}O iyi olacak.|Hoþçakal anne.
{5032}{5124}Robert, seni piç.|Anlaþmamýz böyle deðildi.
{5922}{6029}1. takým, duyuyor musunuz ?|Hadi Michael ! Benimle g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1214}*Subtitles by Charlie Manson*|*WESTSIDE RIP CREW*
{1440}{1517}BALLISTIC
{4163}{4203}Dobry wiecz?r, pani Gant.
{4226}{4268}Czego zn?w chce m?j m???
{4280}{4372}Zmieni? plany.|Ma teraz czas dla Michaela.
{4381}{4415}Dopiero wr?ci? do domu.
{4448}{4496}M?? pani oczekuje syna.
{4659}{4712}M?wi Vinn, po??czcie mnie z Gantem.
{4755}{4792}Robert, co ty wyprawiasz?
{4800}{4861}Wlok?e? go a? do Europy,|i od razu go zabierasz?
{4870}{4948}Chod?, tatu? czeka.|Nic mu nie b?dzie.
{4974}{5049}Ty draniu, nie tak si? umawiali?my!
{5923}{5967}Prze?a? na prz?d!
{6168}{6214}- Sprawd? po bokach.|- Dobrze.
{6515}{6568}Idziemy, trzymaj si? mnie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,729 --> 00:02:48,287
Goedenavond, Mw. Gant.
2
00:02:49,209 --> 00:02:52,918
Wat wil mijn man nu?
- Zijn plannen zijn veranderd.
3
00:02:53,049 --> 00:02:55,165
Hij kan tijd met Michael doorbrengen.
4
00:02:55,329 --> 00:02:56,762
Michael is net thuis.
5
00:02:58,009 --> 00:02:59,681
Hij verwacht zijn zoon.
6
00:03:06,529 --> 00:03:08,440
Met Vinn. Ik wil Gant spreken.
7
00:03:10,329 --> 00:03:11,648
Robert, wat doe je?
8
00:03:11,769 --> 00:03:14,567
Hij vloog naar Europa
en na 5 dagen stuur je 'm terug.
9
00:03:14,849 --> 00:03:18,444
Kom mee, papa wacht. Het is ok?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,729 --> 00:02:48,287
Goedenavond, Mw. Gant.
2
00:02:49,209 --> 00:02:52,918
Wat wil mijn man nu?
- Zijn plannen zijn veranderd.
3
00:02:53,049 --> 00:02:55,165
Hij kan tijd met Michael doorbrengen.
4
00:02:55,329 --> 00:02:56,762
Michael is net thuis.
5
00:02:58,009 --> 00:02:59,681
Hij verwacht zijn zoon.
6
00:03:06,529 --> 00:03:08,440
Met Vinn. Ik wil Gant spreken.
7
00:03:10,329 --> 00:03:11,648
Robert, wat doe je?
8
00:03:11,769 --> 00:03:14,567
Hij vloog naar Europa
en na 5 dagen stuur je 'm terug.
9
00:03:14,849 --> 00:03:18,444
Kom mee, papa wacht. Het is oké.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,994 --> 00:00:43,293
Dansk oversættelse af Fields.
2
00:00:46,004 --> 00:00:51,301
Lige en bemærkning til filmen:
3
00:00:52,010 --> 00:00:59,309
DIA (Defense Intelligence Agency)
betyder Forsvarets Efterretningstjeneste.
4
00:02:56,009 --> 00:03:00,389
-God aften, Mrs. Gant.
-Hvad ønsker min husbond nu?
5
00:03:00,639 --> 00:03:04,893
Hans planer er ændrede. Han vil
tilbringe lidt tid sammen med Michael.
6
00:03:05,102 --> 00:03:07,396
Michael er netop kommet hjem.
7
00:03:07,896 --> 00:03:10,148
Han venter sin søn, ma'am.
8
00:03:16,697 --> 00:03:19,783
Hallo, det er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1440}{1504}BALLISTIC
{4163}{4225}Dobry wiecz?r, pani Gant.
{4226}{4279}Czego zn?w chce m?j m???
{4280}{4380}Zmieni? plany.|Ma teraz czas dla Michaela.
{4381}{4447}Dopiero wr?ci? do domu.
{4448}{4532}M?? pani oczekuje syna.
{4659}{4754}M?wi Vinn, po??czcie mnie z Gantem.
{4755}{4799}Robert, co ty wyprawiasz?
{4800}{4869}Wlok?e? go a? do Europy,|i od razu go zabierasz?
{4870}{4973}Chod?, tatu? czeka.|Nic mu nie b?dzie.
{4974}{5077}Ty draniu, nie tak si? umawiali?my!
{5923}{5998}Prze?a? na prz?d!
{6168}{6265}- Sprawd? po bokach.|- Dobrze.
{6515}{6604}Idziemy, trzymaj si? mnie.
{7492}{7583}Poczekaj tu i b?d? dzielny.
{9264}{9335}Jeremiah
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4220}{4325}Dobro veèe gospoðo Gant|Šta želi moj muž sada!
{4331}{4433}Njegov plan se promenio. Hoæe|slobodno vreme da provede sa Majklom
{4438}{4493}Majkl je upravo stigao kuæi.
{4505}{4559}Oèekuje svog sina madam.
{4716}{4790}Halo tu je Vinn.|Hoæu da govorim sa Gantom.
{4801}{4846}Da|Roberte šta radiš?
{4849}{4920}Upravo je došao iz Evrope.|Posle pet dana ga pošalješ kuæi.
{4924}{4982}Hajde Majkl|Tata te èeka.
{4986}{5025}Biæe sve uredu.|Zbogom mama.
{5032}{5124}Robert ti kopile |Nismo se tako dogovorili.
{5922}{6029}Odeljenje 1 èujete me.|Dojði Majkl kod mene.
{6228}{6275}Izaðite.|Dobro.
{6566}{6625}Idemo.|Drži se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,783 --> 00:02:48,375
?????????, ????? ?????.
2
00:02:49,423 --> 00:02:51,015
?? ????? ? ?????? ???;
3
00:02:51,423 --> 00:02:55,211
??????? ?? ?????? ??? ???
?????? ?? ???????? ??? ?????.
4
00:02:55,423 --> 00:02:57,015
??, ????? ???? ? ?????.
5
00:02:57,982 --> 00:02:59,574
????????? ?? ??? ???,
?????.
6
00:03:06,423 --> 00:03:08,812
? ??? ?????.
?????? ?? ?????? ???? ?????.
7
00:03:10,222 --> 00:03:14,614
?? ??????; ???? ???? ?????? ???
??? ???????? ???? 5 ????? ????;
8
00:03:15,622 --> 00:03:18,420
???, ?? ????????? ? ???????.
??????? ?? ?????.
9
00:03:18,982 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,054 --> 00:03:00,423
-Buenas noches, Sra. Gant.
-¿Qué quiere mi esposo ahora?
2
00:03:00,692 --> 00:03:04,958
Cambiaron sus planes. Está disponible
para pasar tiempo con Michael.
3
00:03:05,130 --> 00:03:07,428
Michael acaba de llegar a casa.
4
00:03:07,933 --> 00:03:10,163
Está esperando a su hijo.
5
00:03:16,742 --> 00:03:19,836
Habla Vinn.
Necesito hablar con Gant.
6
00:03:20,312 --> 00:03:22,143
Robert, ¿qué estás haciendo?
7
00:03:22,314 --> 00:03:25,249
¿Voló hasta Europa y cinco dÃas
después lo mandas a casa?
8
00:03:25,417 --> 00:03:27,817
Ven, papi estÃ
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: 5bc1ce32760d6434db07e4dc87b24082.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}
{1500}{1600}BALLISTIC:|ECKS vs SEVER
{4220}{4325}- Tere õhtust, proua Gant.|- Mida mu mees nüüd tahab?
{4331}{4433}Ta plaanid muutusid. Ta on|valmis aega veetma Michaeliga.
{4438}{4493}Michael tuli just koju.
{4505}{4559}Ta ootab oma poega, proua.
{4716}{4790}Tere, Vinn siinpool.|Ma tahan Gantiga rääkida.
{4801}{4846}- Kuulen.|- Robert, mida sa teed?
{4849}{4920}Ta lendas Euroopasse. Viis|päeva hiljem saadad ta koju?
{4924}{4982}No nii, Michael. Issi ootab.
{4986}{5025}- Temaga on kõik korras.|- Tsau, emme.
{5032}{5124}Robert, igavene siga.|See ei olnud meie kokkuleppes.
{5922}{6029}- Ãksus 1, kas kuulete?|- Tule, Micha
Subtitrari pentru Ballistic
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, latvian, lettish,
original filename: bb5267784d700c57027920aae0a88dc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,089 --> 00:01:00,444
AGENTS PRET AGENTl
2
00:02:46,489 --> 00:02:48,081
Labvakar, Gantas kundze.
3
00:02:49,049 --> 00:02:50,846
Ko nu mans virs grib?
4
00:02:51,089 --> 00:02:53,000
Vinam mainijušies nodomi.
5
00:02:53,209 --> 00:02:55,165
Vinš vares veltit laiku Maiklam.
6
00:02:55,329 --> 00:02:57,638
Maikls nupat ka atgriezas majas.
7
00:02:57,969 --> 00:03:00,039
Vinš gaida delu, kundze.
8
00:03:06,449 --> 00:03:08,758
Å eit Vina. Man jaruna ar Gantu.
9
00:03:10,169 --> 00:03:11,602
Robert, ko tu dari?
10
00:03:11,769 --> 00:03:13,680
Jau pec piecam dienam at