Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Backdraft Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1026}{1125}Déjame quieto.|Tú crees que sabes mucho.
{1127}{1175}¡No te muevas!
{1177}{1228}- ¡Bobo!|- ¡No soy bobo!
{1230}{1285}- Lo estás haciendo mal.|- Cállate.
{1286}{1369}- Asà no es.|- ¿Quién te preguntó?
{1371}{1425}- ¿Quién es tu hermano?|- Tú, Stephen.
{1427}{1484}Si lo abrochas asÃ, se abrirá...
{1486}{1545}te quemarás y te morirás.
{1639}{1670}¡Vamos!
{1713}{1771}- ¿Cómo es? ¿Grande?|- Mediano.
{1773}{1874}Brian, ¿quieres venir a ver|el trabajo de tu papá?
{1876}{1967}Stephen, tú has ido|muchas veces. Deja a Brian.
{1969}{2020}Volveremos enseguida.|¿Qué dices, amigo?
{2023}{2066}- ¡Claro!|- ¡Vamos
Subtitrari pentru Backdraft Cd 1 2
keywords: backdraft, cd, 1, 2, 5, fps, 1991, divxnurkka, net, fin,
original filename: Backdraft - CD1 - 25fps - 1991 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{434}{525}Jätä minut rauhaan.|Luulet olevasi viisas.
{527}{573}Olisitko aloillasi hetken?
{575}{621}Mikä nynny!
{623}{669}- En ole nynny!|- Teet sen väärin!
{671}{717}- Hiljaa!|- Teet sen väärin.
{719}{767}- Se ei mene tuolla lailla.|- Kuka sinulta kysyi?
{769}{840}- Kuka on veljesi?|- Sinä Stevie!
{842}{980}Jos teet näin, se avautuu|tulipalossa, jolloin palat ja kuolet.
{1045}{1081}Mennään!
{1083}{1141}Onko se iso?
{1142}{1189}Keskinkertainen.
{1191}{1248}Hei, Brian, haluatko tulla mukaan?
{1249}{1317}- Isä...|- Stephen, olet päässyt mukaan tusinan kertaa.
{1317}{1378}Anna veljellesi mahdollisuus.|Mitä sanot?
{1380}{1429
Subtitrari pentru Backdraft Cd 1 2
keywords: backdraft, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40266-Backdraft_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,354 --> 00:00:46,125
Lasa-ma in pace!
Te crezi asa destept.
2
00:00:46,225 --> 00:00:48,129
Vrei sa stai?
3
00:00:48,229 --> 00:00:50,131
Ce tampit!
4
00:00:50,231 --> 00:00:52,133
- Nu sunt tampit!
- Tu nu o faci bine!
5
00:00:52,233 --> 00:00:54,136
- Taci din gura!
- Tu nu o faci bine!
6
00:00:54,236 --> 00:00:56,239
- Nu se face asa!
- Cine te-a intrebat pe tine?
7
00:00:56,305 --> 00:00:59,276
- Cine e fratele tau?
- Tu esti, Stevie!
8
00:00:59,376 --> 00:01:01,913
Faci asa, va face flama.
9
00:01:01,979 --> 00:01:05,116
te vei arde si vei muri.
10
00:01:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{46}McCaffrey.
{125}{172}Niin?
{216}{269}Ota kansi.
{364}{398}Voihan paska!
{400}{472}Siinä se.
{473}{557}Voihan paska! Hän on erilainen.|Hän ei rakasta tulta.
{559}{589}- Kuka?|- Tappaja.
{591}{658}Hän käytti magnesiumia jotta|se näyttäisi onnettomuudelta.
{660}{702}Tajusin sen Ronaldin|luona käynnin jälkeen.
{704}{760}Tuhopolttajat haluavat|polttaa koko hiton maailman.
{762}{844}Palot jossa ne miehet kuolivat|eivät olleet niin isoja.
{846}{935}Tryktikloraatti peitti magnesiumin|pistorasiassa, mutta se paloi hitaasti.
{936}{987}Ja hän aiheutti palot backdrafteista.
{988}{1075}- Mutta hän tappoi nämä miehet.|- Olisi voin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,358 --> 00:00:47,158
[Brian] Leave me alone, will ya? You think you're so smart.
2
00:00:47,229 --> 00:00:49,163
[Stephen] Would you stay still already?
3
00:00:49,231 --> 00:00:51,165
[Stephen] What a geek!
4
00:00:51,233 --> 00:00:53,167
- I'm not a geek!
- You're doing it wrong!
5
00:00:53,235 --> 00:00:55,169
- Shut up!
- You're doing it wrong.
6
00:00:55,237 --> 00:00:57,262
- It doesn't go like that.
- Who asked you?
7
00:00:57,339 --> 00:01:00,308
- Who's your brother?
- You are, Stevie!
8
00:01:00,375 --> 00:01:02,935
You do it like this, it'll open up in a fire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:41:Zostaw mnie.|Wydaje ci si?, ?e jeste? najm?drzejszy.
00:00:45:Mo?esz sta? spokojnie?
00:00:47:Ale z ciebie ?wir!
00:00:48:-Nie jestem ?wir!|-?le to zapi??e?!
00:00:50:-Zamknij si?!|-?le to zapi??e?!
00:00:52:-To idzie tutaj.|-Kto? ci? prosi??
00:00:54:-Kto jest twoim bratem?|-Ty, Stevie!
00:00:57:Jak tak zostawisz,|to rozepnie si? w czasie po?aru...
00:01:00:ty si? poparzysz i umrzesz.
00:01:04:Idziemy!
00:01:07:Co? du?ego, Adcox?
00:01:08:?redniego, kapitanie.
00:01:11:Brian, chcesz jecha? z nami?
00:01:15:Ty ju? nie raz z nami by?e?.
00:01:15:Daj szans? braciszkowi. Co ty na to?
00:01:19:Zaraz wracamy. No i jak?
00:01:21:-Jasne!|-Idziemy!
00:01:32:Poci?gnij za szn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1000}Preveo: HrDivx - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{1033}{1124}Ostavi me na miru,hoæeš li?|Misliš da si pametan.
{1126}{1172}Hoæeš li stati mirno više?
{1174}{1220}Kakava budala !
{1222}{1268}- Nisam budala!|- Radiš pogrešno!
{1270}{1316}- Umukni!|- radiš to pogrešno.
{1318}{1366}- To ne ide tako.|- Tko te što pita?
{1368}{1439}- Tko ti je brat?|- Ti si Stivi!
{1441}{1502}Napraviš li tako,|otvorit æe se u vatri,
{1504}{1579}izgorijet æeš i umrijet æeš.
{1644}{1680}Idemo!
{1682}{1740}Što imaš, Adkox, veliki posao?
{1742}{1788}Srednji,kapetane.
{1790}{1847}Hej, Brajane, hoæeš sa nama?
{1848}{1916}- Tata...|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,360 --> 00:00:45,200
Laat toch.
Jij met je eigenwijze gedoe.
2
00:00:45,360 --> 00:00:47,360
Zit nou even stil !
3
00:00:47,520 --> 00:00:50,880
Kluns. Je doet 't verkeerd.
4
00:00:51,040 --> 00:00:55,080
Het hoort niet zo.
- Wie vroeg je wat ?
5
00:00:55,200 --> 00:00:57,960
Wie is je broer ?
- Jij, Stevie.
6
00:00:58,120 --> 00:01:02,160
Zo gaat ie open bij een brand
en dan verbrand je.
7
00:01:08,320 --> 00:01:11,040
Grote brand ?
- Middelgroot.
8
00:01:11,160 --> 00:01:15,200
Brian, wil je zien
hoe je pa de kost verdient ?
9
00:01:15,360 --> 00:01:21,160
Stephen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{211}{293}We figured the body's|the owner, some guy named Cosgrove.
{295}{369}Weird blast, though,|like that other guy...
{370}{421}who went through|the windshield of his own car.
{423}{500}Explosion blew out the flame|before the engine got here.
{501}{591}Good for us;|not too good for him.
{864}{919}Bring the toolbox.
{1059}{1113}Tim, get the hot spots.
{1114}{1205}You in the cheap seats,|watch it.
{1228}{1264}There's Brian.
{1265}{1350}Well, let's go.
{1352}{1433}Hey, McCaffrey,|need a special invitation? Come on.
{1474}{1533}Charge the line, Axe.
{1578}{1678}- What do you want me to do with this?
{1680}{1747}We got heavy smoke stains|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,394 --> 00:00:23,225
Visa d'exploitation n° 76.762
2
00:00:41,714 --> 00:00:43,113
Laisse-moi !
3
00:00:43,274 --> 00:00:44,946
Tu te crois tellement malin !
4
00:00:45,114 --> 00:00:47,070
Tu te tiens tranquille ?
5
00:00:47,194 --> 00:00:48,183
Quel crétin !
6
00:00:48,274 --> 00:00:49,263
Pas vrai !
7
00:00:49,354 --> 00:00:50,628
Tu t'y prends mal !
8
00:00:50,714 --> 00:00:51,703
Tais-toi !
9
00:00:51,794 --> 00:00:54,228
C'est pas comme ça qu'on fait.
10
00:00:54,314 --> 00:00:56,145
-On t'a sonné ?
-Qui c'est, ton frère ?
11
00:00:56,234 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:44,152
Deixa-me em paz.
Tens a mania que és esperto.
2
00:00:45,074 --> 00:00:46,826
Estás quieto ou náo?
3
00:00:47,394 --> 00:00:48,668
Que nabo!
4
00:00:48,914 --> 00:00:50,745
-Náo sou nabo!
-Estás a apertar mal!
5
00:00:50,834 --> 00:00:52,665
-Cala-te!
-Estás a apertar mal.
6
00:00:52,754 --> 00:00:54,665
-Náo é assim.
-Quem te perguntou?
7
00:00:54,754 --> 00:00:57,222
-Quem é o teu irmáo?
-Ãs tu, Stevie!
8
00:00:57,674 --> 00:01:00,108
Se apertares assim,
vai-se abrir no incéndio,
9
00:01:00,194 --> 00:01:02,185
vais-te queimar e mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:44,983
[ Brian ] Leave me alone, will ya?
You think you're so smart.
2
00:00:45,074 --> 00:00:46,905
[ Stephen ]
Would you stay still already?
3
00:00:46,994 --> 00:00:48,825
[ Stephen ] What a geek!
4
00:00:48,914 --> 00:00:50,745
- l'm not a geek!
- You're doing it wrong!
5
00:00:50,834 --> 00:00:52,665
- Shut up!
- You're doing it wrong.
6
00:00:52,754 --> 00:00:54,665
- lt doesn't go like that.
- Who asked you?
7
00:00:54,754 --> 00:00:57,587
- Who's your brother?
- You are, Stevie!
8
00:00:57,674 --> 00:01:00,108
You do it like this,
it'll open up in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,992 --> 00:00:47,122
Déjame quieto.
Tú crees que sabes mucho.
2
00:00:47,196 --> 00:00:49,187
¡No te muevas!
3
00:00:49,265 --> 00:00:51,392
- ¡Bobo!
- ¡No soy bobo!
4
00:00:51,467 --> 00:00:53,765
- Lo estás haciendo mal.
- Cállate.
5
00:00:53,836 --> 00:00:57,294
- Asà no es.
- ¿Quién te preguntó?
6
00:00:57,373 --> 00:00:59,637
- ¿Quién es tu hermano?
- Tú, Stephen.
7
00:00:59,709 --> 00:01:02,075
Si lo abrochas asÃ, se abrirá...
8
00:01:02,144 --> 00:01:04,612
te quemarás y te morirás.
9
00:01:08,551 --> 00:01:09,848
¡Vamos!
10
00:01:11,621
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea Boboq|mail at boboqtzr@yahoo.com
{434}{525}Lasa-ma in pace!|Te crezi asa destept.
{527}{573}Vrei sa stai?
{575}{621}Ce tampit!
{623}{669}- Nu sunt tampit!|- Tu nu o faci bine!
{671}{717}- Taci din gura!|- Tu nu o faci bine!
{719}{767}- Nu se face asa!|- Cine te-a intrebat pe tine?
{769}{840}- Cine e fratele tau?|- Tu esti, Stevie!
{842}{903}Faci asa, va face flama.
{905}{980}te vei arde si vei muri.
{1045}{1081}Sa mergem!
{1083}{1141}Ce problema avem Adcox, una mare?
{1143}{1189}Un medie, capitane.
{1191}{1248}Hei brian, vrei sa vii?
{1249}{1317}- Tata...|- Stephen, tu ai venit de multe ori.
{1318}{137
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1292}{1405}Lasa-ma in pace!|Te crezi asa destept.
{1408}{1465}Vrei sa stai?
{1468}{1525}Ce tampit!
{1528}{1585}- Nu sunt tampit!|- Tu nu o faci bine!
{1588}{1645}- Taci din gura!|- Tu nu o faci bine!
{1648}{1708}- Nu se face asa!|- Cine te-a intrebat pe tine?
{1710}{1799}- Cine e fratele tau?|- Tu esti, Stevie!
{1802}{1878}Faci asa, va face flama.
{1880}{1974}te vei arde si vei muri.
{2055}{2100}Sa mergem!
{2103}{2175}Ce problema avem Adcox, una mare?
{2178}{2235}Un medie, capitane.
{2238}{2309}Hei brian, vrei sa vii?
{2310}{2395}- Tata...|- Stephen, tu ai venit de multe ori.
{2397}{2472}Da-i fratelui tau o sansa.|Ce zici?
{2474}{2535
Subtitrari pentru Backdraft Cd 1 2
keywords: backdraft, 1991, cd, czech, cz, 2, 5, fps,
original filename: Backdraft - 1991 - 1CD - Czech - cz - 5c270e48e03fb8aa83c0ac36de66ec99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1034}{1104}Nech m? bejt. Ty jsi jedinej chytrej, vi?.
{1127}{1172}Tak u? st?j, kone?n?.
{1185}{1218}Jsi blbej!
{1223}{1269}-Nejsem blbej!|-D?l?? to blb?!
{1271}{1317}-Dr? hubu!|-D?l?? to blb?.
{1319}{1367}-Tak se to ned?l?.|-Ptal se t? n?kdo?
{1369}{1431}-Kdo je tv?j br?cha?|-Ty, Stevou?ku!
{1442}{1503}Kdy? to zapne? takhle, v ohni se to otev?e,
{1505}{1548}pop?l?? se a um?e?.
{1645}{1674}Jedem!
{1709}{1741}Co je, Adcoxi, je to velk??
{1743}{1787}Norm?lka, n??eln?ku.
{1791}{1841}Briane, chce? jet s n?mi?
{1879}{1916}Ty jsi u? vyjel mockr?t.
{1918}{1973}Dej br?chovi ?anci. Co ??k???
{1980}{2028}Jsme hned zp?tky. Tak co?
{2030}{2068}-J
Subtitrari pentru Backdraft Cd 1 2
keywords: backdraft, 1991, cd, czech, cz, backdraftcz,
original filename: Backdraft - 1991 - 1CD - Czech - cz - cc2e6132bb4144a564e72e77afc5f409.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{500}Rip and subtitles|PiosOne 2000
{1033}{1103}Nech m? bejt. Ty jsi jedinej chytrej, vi?.
{1126}{1171}Tak u? st?j, kone?n?.
{1184}{1217}Jsi blbej!
{1222}{1268}-Nejsem blbej!|-D?l?? to blb?!
{1270}{1316}-Dr? hubu!|-D?l?? to blb?.
{1318}{1366}-Tak se to ned?l?.|-Ptal se t? n?kdo?
{1368}{1430}-Kdo je tv?j br?cha?|-Ty, Stevou?ku!
{1441}{1502}Kdy? to zapne? takhle, v ohni se to otev?e,
{1504}{1547}pop?l?? se a um?e?.
{1644}{1673}Jedem!
{1708}{1740}Co je, Adcoxi, je to velk??
{1742}{1786}Norm?lka, n??eln?ku.
{1790}{1840}Briane, chce? jet s n?mi?
{1878}{1915}Ty jsi u? vyjel mockr?t.
{1917}{1972}Dej br?chovi ?anci. Co ??k???
{1979}{2027}J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:45,188
Laat toch.
Jij met je eigenwijze gedoe.
2
00:00:45,354 --> 00:00:47,345
Zit nou even stil!
3
00:00:47,514 --> 00:00:50,870
Kluns. Je doet 't verkeerd.
4
00:00:51,034 --> 00:00:55,073
Het hoort niet zo.
-Wie vroeg je wat?
5
00:00:55,194 --> 00:00:57,947
Wie is je broer?
-Jij, Stevie.
6
00:00:58,114 --> 00:01:02,153
Zo gaat ie open bij een brand
en dan verbrand je.
7
00:01:08,314 --> 00:01:11,033
Grote brand?
-Middelgroot.
8
00:01:11,154 --> 00:01:15,193
Brian, wil je zien
hoe je pa de kost verdient?
9
00:01:15,354 --> 00:01:21,145
Stephen, laat B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{192}Traducerea si adaptarea Boboq|mail at boboqtzr@yahoo.com
{416}{503}Lasa-ma in pace!|Te crezi asa destept.
{505}{550}Vrei sa stai?
{551}{596}Ce tampit!
{597}{642}- Nu sunt tampit!|- Tu nu o faci bine!
{644}{688}- Taci din gura!|- Tu nu o faci bine!
{690}{736}- Nu se face asa!|- Cine te-a intrebat pe tine?
{738}{806}- Cine e fratele tau?|- Tu esti, Stevie!
{808}{866}Faci asa, va face flama.
{868}{940}te vei arde si vei muri.
{1002}{1037}Sa mergem!
{1039}{1094}Ce problema avem Adcox, una mare?
{1096}{1140}Un medie, capitane.
{1142}{1197}Hei brian, vrei sa vii?
{1198}{1263}- Tata...|- Stephen, tu ai venit de multe ori.
{1264}{1322
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1033}{1124}Ostavi me na miru,hoæeš li?|Misliš da si pametan.
{1126}{1172}Hoæeš li stati mirno više?
{1174}{1220}Kakav krele!
{1222}{1268}- Nisam krele!|- Radiš pogrešno!
{1270}{1316}- Umukni!|- radiš to pogrešno.
{1318}{1366}- To ne ide tako.|- Ko te šta pita?
{1368}{1439}- Ko ti je brat?|- Ti si Stivi!
{1441}{1502}Uradiš li tako,|otvoriæe se u vatri,
{1504}{1579}izgoreæeš i umreæeš.
{1644}{1680}Idemo!
{1682}{1740}Šta imaš, Adkox, veliki posao?
{1742}{1788}Srednji,kapetane.
{1790}{1847}Hej, Brajane, hoæeš sa nama?
{1848}{1916}- Tata...|- Ti si išao milion puta.
{1917}{1977}Daj svom bratu šansu.|Šta kažeš?
{19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:45,188
Laat toch.
Jij met je eigenwijze gedoe.
2
00:00:45,354 --> 00:00:47,345
Zit nou even stil!
3
00:00:47,514 --> 00:00:50,870
Kluns. Je doet 't verkeerd.
4
00:00:51,034 --> 00:00:55,073
Het hoort niet zo.
-Wie vroeg je wat?
5
00:00:55,194 --> 00:00:57,947
Wie is je broer?
-Jij, Stevie.
6
00:00:58,114 --> 00:01:02,153
Zo gaat ie open bij een brand
en dan verbrand je.
7
00:01:08,314 --> 00:01:11,033
Grote brand?
-Middelgroot.
8
00:01:11,154 --> 00:01:15,193
Brian, wil je zien
hoe je pa de kost verdient?
9
00:01:15,354 --> 00:01:21,145
Stephen, laat B
Subtitrari pentru Backdraft Cd 1 2
keywords: backdraft, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Backdraft - 1991 - 1CD - Czech - cz - d68e913e5e39567439af28d3c690eed1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{943}{1003}www.titulky.com
{1023}{1093}Nech m? bejt. Ty jsi jedinej chytrej, vi?.
{1116}{1161}Tak u? st?j, kone?n?.
{1174}{1207}Jsi blbej!
{1212}{1258}-Nejsem blbej!|-D?l?? to blb?!
{1260}{1306}-Dr? hubu!|-D?l?? to blb?.
{1308}{1356}-Tak se to ned?l?.|-Ptal se t? n?kdo?
{1358}{1420}-Kdo je tv?j br?cha?|-Ty, Stevou?ku!
{1431}{1492}Kdy? to zapne? takhle, v ohni se to otev?e,
{1494}{1537}pop?l?? se a um?e?.
{1634}{1663}Jedem!
{1698}{1730}Co je, Adcoxi, je to velk??
{1732}{1776}Norm?lka, n??eln?ku.
{1780}{1830}Briane, chce? jet s n?mi?
{1868}{1905}Ty jsi u? vyjel mockr?t.
{1907}{1962}Dej br?chovi ?anci. Co ??k???
{1969}{2017}Jsme hned zp?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1000}Preveo: HrDivx - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{1033}{1124}Ostavi me na miru,hoæeš li?|Misliš da si pametan.
{1126}{1172}Hoæeš li stati mirno više?
{1174}{1220}Kakava budala !
{1222}{1268}- Nisam budala!|- Radiš pogrešno!
{1270}{1316}- Umukni!|- radiš to pogrešno.
{1318}{1366}- To ne ide tako.|- Tko te što pita?
{1368}{1439}- Tko ti je brat?|- Ti si Stivi!
{1441}{1502}Napraviš li tako,|otvorit æe se u vatri,
{1504}{1579}izgorijet æeš i umrijet æeš.
{1644}{1680}Idemo!
{1682}{1740}Što imaš, Adkox, veliki posao?
{1742}{1788}Srednji,kapetane.
{1790}{1847}Hej, Brajane, hoæeš sa nama?
{1848}{1916}- Tata...|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,394 --> 00:00:23,225
Visa d'exploitation n° 76.762
2
00:00:41,714 --> 00:00:43,113
Laisse-moi !
3
00:00:43,274 --> 00:00:44,946
Tu te crois tellement malin !
4
00:00:45,114 --> 00:00:47,070
Tu te tiens tranquille ?
5
00:00:47,194 --> 00:00:48,183
Quel crétin !
6
00:00:48,274 --> 00:00:49,263
Pas vrai !
7
00:00:49,354 --> 00:00:50,628
Tu t'y prends mal !
8
00:00:50,714 --> 00:00:51,703
Tais-toi !
9
00:00:51,794 --> 00:00:54,228
C'est pas comme ça qu'on fait.
10
00:00:54,314 --> 00:00:56,145
-On t'a sonné ?
-Qui c'est, ton frère ?
11
00:00:56,234 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:44,983
[ Brian ] Leave me alone, will ya?
You think you're so smart.
2
00:00:45,074 --> 00:00:46,905
[ Stephen ]
Would you stay still already?
3
00:00:46,994 --> 00:00:48,825
[ Stephen ] What a geek!
4
00:00:48,914 --> 00:00:50,745
- l'm not a geek!
- You're doing it wrong!
5
00:00:50,834 --> 00:00:52,665
- Shut up!
- You're doing it wrong.
6
00:00:52,754 --> 00:00:54,665
- lt doesn't go like that.
- Who asked you?
7
00:00:54,754 --> 00:00:57,587
- Who's your brother?
- You are, Stevie!
8
00:00:57,674 --> 00:01:00,108
You do it like this,
it'll open up in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,358 --> 00:00:47,158
[Brian] Leave me alone, will ya? You think you're so smart.
2
00:00:47,229 --> 00:00:49,163
[Stephen] Would you stay still already?
3
00:00:49,231 --> 00:00:51,165
[Stephen] What a geek!
4
00:00:51,233 --> 00:00:53,167
- I'm not a geek!
- You're doing it wrong!
5
00:00:53,235 --> 00:00:55,169
- Shut up!
- You're doing it wrong.
6
00:00:55,237 --> 00:00:57,262
- It doesn't go like that.
- Who asked you?
7
00:00:57,339 --> 00:01:00,308
- Who's your brother?
- You are, Stevie!
8
00:01:00,375 --> 00:01:02,935
You do it like this, it'll open up in a fire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,358 --> 00:00:47,158
[Brian] Leave me alone, will ya? You think you're so smart.
2
00:00:47,229 --> 00:00:49,163
[Stephen] Would you stay still already?
3
00:00:49,231 --> 00:00:51,165
[Stephen] What a geek!
4
00:00:51,233 --> 00:00:53,167
- I'm not a geek!
- You're doing it wrong!
5
00:00:53,235 --> 00:00:55,169
- Shut up!
- You're doing it wrong.
6
00:00:55,237 --> 00:00:57,262
- It doesn't go like that.
- Who asked you?
7
00:00:57,339 --> 00:01:00,308
- Who's your brother?
- You are, Stevie!
8
00:01:00,375 --> 00:01:02,935
You do it like this, it'll open up in a fire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1023}{1096}Zostaw mnie.|Wydaje ci siê, ¿e jesteŠnajm¹drzejszy.
{1116}{1162}Mo¿esz staæ spokojnie?
{1174}{1209}Ale z ciebie Åwir!
{1212}{1258}- Nie jestem Åwir!|- Âle to zapi¹³eÅ!
{1260}{1306}- Zamknij siê!|- Âle to zapi¹³eÅ!
{1308}{1356}- To idzie tutaj.|- KtoŠciê prosi³?
{1358}{1420}- Kto jest twoim bratem?|- Ty, Stevie!
{1431}{1492}Jak tak zostawisz,|to rozepnie siê w czasie po¿aru...
{1494}{1545}ty siê poparzysz i umrzesz.
{1634}{1665}Idziemy!
{1698}{1730}CoŠdu¿ego, Adcox?
{1732}{1777}Åredniego, kapitanie.
{1780}{1831}Brian, chcesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,394 --> 00:00:23,225
Visa d'exploitation n° 76.762
2
00:00:41,714 --> 00:00:43,113
Laisse-moi !
3
00:00:43,274 --> 00:00:44,946
Tu te crois tellement malin !
4
00:00:45,114 --> 00:00:47,070
Tu te tiens tranquille ?
5
00:00:47,194 --> 00:00:48,183
Quel crétin !
6
00:00:48,274 --> 00:00:49,263
Pas vrai !
7
00:00:49,354 --> 00:00:50,628
Tu t'y prends mal !
8
00:00:50,714 --> 00:00:51,703
Tais-toi !
9
00:00:51,794 --> 00:00:54,228
C'est pas comme ça qu'on fait.
10
00:00:54,314 --> 00:00:56,145
-On t'a sonné ?
-Qui c'est, ton frère ?
11
00:00:56,234 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:45,188
Laat toch.
Jij met je eigenwijze gedoe.
2
00:00:45,354 --> 00:00:47,345
Zit nou even stil!
3
00:00:47,514 --> 00:00:50,870
Kluns. Je doet 't verkeerd.
4
00:00:51,034 --> 00:00:55,073
Het hoort niet zo.
-Wie vroeg je wat?
5
00:00:55,194 --> 00:00:57,947
Wie is je broer?
-Jij, Stevie.
6
00:00:58,114 --> 00:01:02,153
Zo gaat ie open bij een brand
en dan verbrand je.
7
00:01:08,314 --> 00:01:11,033
Grote brand?
-Middelgroot.
8
00:01:11,154 --> 00:01:15,193
Brian, wil je zien
hoe je pa de kost verdient?
9
00:01:15,354 --> 00:01:21,145
Stephen, laat B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea Boboq|mail at boboqtzr@yahoo.com
{434}{525}Lasa-ma in pace!|Te crezi asa destept.
{527}{573}Vrei sa stai?
{575}{621}Ce tampit!
{623}{669}- Nu sunt tampit!|- Tu nu o faci bine!
{671}{717}- Taci din gura!|- Tu nu o faci bine!
{719}{767}- Nu se face asa!|- Cine te-a intrebat pe tine?
{769}{840}- Cine e fratele tau?|- Tu esti, Stevie!
{842}{903}Faci asa, va face flama.
{905}{980}te vei arde si vei muri.
{1045}{1081}Sa mergem!
{1083}{1141}Ce problema avem Adcox, una mare?
{1143}{1189}Un medie, capitane.
{1191}{1248}Hei brian, vrei sa vii?
{1249}{1317}- Tata...|- Stephen, tu ai venit de multe ori.
{1318}{137
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1033}{1106}Zostaw mnie.|Wydaje ci si?, ?e jeste? najm?drzejszy.
{1126}{1172}Mo?esz sta? spokojnie?
{1184}{1219}Ale z ciebie ?wir!
{1318}{1366}- To idzie tutaj.|- Kto? ci? prosi??
{1368}{1430}- Kto jest twoim bratem?|- Ty, Stevie!
{1441}{1502}Jak tak zostawisz,|to rozepnie si? w czasie po?aru...
{1504}{1555}ty si? poparzysz i umrzesz.
{1644}{1675}Idziemy!
{1708}{1740}Co? du?ego, Adcox?
{1742}{1787}?redniego, kapitanie.
{1790}{1841}Brian, chcesz jecha? z nami?
{1878}{1915}Ty ju? nie raz z nami by?e?.
{1917}{1977}Daj szans? braciszkowi. Co ty na to?
{1979}{2027}Zaraz wracamy. No i jak?
{2029}{2067}- Jasne!|- Idziemy!
{2324}{2389}Poci?gni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,567 --> 00:00:43,877
Lasã-mã Ãn pace. Te crezi deºtept ?
2
00:00:44,447 --> 00:00:47,564
Vrei sã stai aºa ? Ce prostovan !
3
00:00:47,647 --> 00:00:49,922
- Nu sunt prostovan.
- N-o faci cum trebuie.
4
00:00:50,007 --> 00:00:51,838
- Gura !
- N-o faci cum trebuie.
5
00:00:51,927 --> 00:00:54,157
- Nu se face aºa.
- Cine te-a Ãntrebat ?
6
00:00:54,247 --> 00:00:56,522
- Cine e fratele tãu ?
- Tu eºti, Stevie !
7
00:00:56,607 --> 00:00:59,041
Exact. Dacã faci aºa,
o sã provoci un incendiu...
8
00:00:59,127 --> 00:01:01,163
o sã te arzi ºi o sã mori.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1004}{1087}Ostavi me na miru. | Uvijek se praviš pametan.
{1101}{1179}Smiri se veæ jednom. Baš si glup!
{1181}{1238}- Nisam glup. | - Pogrešno radiš.
{1240}{1286}- Ušuti! | - Pogrešno radiš.
{1288}{1344}- Ne ide tako. | - Tko tebe pita?
{1346}{1403}- Tko ti je brat? | - Ti, Stevie!
{1405}{1466}Toèno. Ako tako nastaviš, zapalit æe se...
{1468}{1519}a ti æeš izgorjeti i umrijeti.
{1611}{1643}Idemo.
{1652}{1748}- Što je, Adcox? Veliki požar? | - Osrednji.
{1750}{1785}Ideš li s nama, Briane?
{1787}{1842}- Gledajte kako vam stari zaraðuje. | - Tata?
{1844}{1882}Stephene, ti si bio sto puta.
{1884}{1944}Pusti j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:41:Zostaw mnie.|Wydaje ci si?, ?e jeste? najm?drzejszy.
00:00:45:Mo?esz sta? spokojnie?
00:00:47:Ale z ciebie ?wir!
00:00:48:-Nie jestem ?wir!|-?le to zapi??e?!
00:00:50:-Zamknij si?!|-?le to zapi??e?!
00:00:52:-To idzie tutaj.|-Kto? ci? prosi??
00:00:54:-Kto jest twoim bratem?|-Ty, Stevie!
00:00:57:Jak tak zostawisz,|to rozepnie si? w czasie po?aru...
00:01:00:ty si? poparzysz i umrzesz.
00:01:04:Idziemy!
00:01:07:Co? du?ego, Adcox?
00:01:08:?redniego, kapitanie.
00:01:11:Brian, chcesz jecha? z nami?
00:01:15:Ty ju? nie raz z nami by?e?.
00:01:15:Daj szans? braciszkowi. Co ty na to?
00:01:19:Zaraz wracamy. No i jak?
00:01:21:-Jasne!|-Idziemy!
00:01:32:Poci?gnij za szn
Subtitrari pentru Backdraft Cd 1 2
keywords: backdraft, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40154-Backdraft_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,084 --> 00:00:20,084
Traducerea ºi adaptarea
Zelektro@yahoo.com
2
00:00:43,085 --> 00:00:46,880
Lasa-ma in pace!
Te crezi asa destept.
3
00:00:46,964 --> 00:00:48,882
Vrei sa stai?
4
00:00:48,966 --> 00:00:50,884
Ce tampit!
5
00:00:50,968 --> 00:00:52,886
- Nu sunt tampit!
- Tu nu o faci bine!
6
00:00:52,970 --> 00:00:54,888
- Taci din gura!
- Tu nu o faci bine!
7
00:00:54,972 --> 00:00:56,974
- Nu se face asa!
- Cine te-a intrebat pe tine?
8
00:00:57,057 --> 00:01:00,018
- Cine e fratele tau?
- Tu esti, Stevie!
9
00:01:00,102 --> 00:01:02,646
Faci asa, va face fla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{46}Ãà êÃà ôðè.
{125}{172}ÃÃ ?
{216}{269}ÃäèãÃè êà ïà êà .
{364}{398}Ãèëè áîæå!
{400}{472}Ãîâà å, òîâà å.
{473}{557}Ãó÷èÿò ìó ñè! Ãîçè òèï Ã¥ ðà çëè÷åÃ.|ÃÃ¥ îáè÷à îãúÃÿ.
{559}{589}Ãîé?|- Ãáèåöúò.
{591}{658}Ãçïîëçâà ë Ã¥ ìà ãÃåçèé çà èçãëåæäà |êà òî Ãåùà ñòåà ñëó÷à é.
{660}{702}Ãà çáðà õ ãî, ñëåä êà òî|ïîñåòèõìå ÃîÃà ëä.
{704}{760}Ãîäïà ëâà ÷èòå èñêà ò äà îïúðæà ò|öåëèÿ ïðîêëåò ñâÿò.
{762}{844}Ãî ïëà ìúöèòå óáèëè îÃåçè õîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{356}{417}{Y:b}Ãèêà ãî, 1971 ã.
{434}{525}ÃÃ¥ ìå îñòà âèø ëè Ãà ìèðà ?|Ãèñëèø ñå çà ãîëÿì óìÃèê.
{527}{573}ÃÃ¥ ìèðÿñà ø ëè Ãà êðà ÿ?
{575}{621}Ãìà ÷å èäèîò!
{623}{669}ÃÃ¥ ñúì èäèîò!|- Ãðà âèø ãî ïîãðåøÃî!
{671}{717}Ãëúêâà é!|- ÃîãðåøÃî ãî ïðà âèø.
{719}{767}Ãîâà ÃÃ¥ ñòà âà òà êà .|- Ãîé òå ïèòà òåáå?
{769}{840}Ãîé Ã¥ ïî-ãîëåìèÿ áðà ò?|- Ãè, Ãòèâè!
{842}{903}Ãî÷Ãî! Ãêî ãî Ãà ïðà âèø òà êà ,|ùå ïëà ìÃåø
{905}{980}è ùå èçãîðèø â ïëà ìúö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:44,983
[ Brian ] Leave me alone, will ya?
You think you're so smart.
2
00:00:45,074 --> 00:00:46,905
[ Stephen ]
Would you stay still already?
3
00:00:46,994 --> 00:00:48,825
[ Stephen ] What a geek!
4
00:00:48,914 --> 00:00:50,745
- l'm not a geek!
- You're doing it wrong!
5
00:00:50,834 --> 00:00:52,665
- Shut up!
- You're doing it wrong.
6
00:00:52,754 --> 00:00:54,665
- lt doesn't go like that.
- Who asked you?
7
00:00:54,754 --> 00:00:57,587
- Who's your brother?
- You are, Stevie!
8
00:00:57,674 --> 00:01:00,108
You do it like this,
it'll open up in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,354 --> 00:00:44,152
Deixa-me em paz.
Tens a mania que és esperto.
2
00:00:45,074 --> 00:00:46,826
Estás quieto ou náo?
3
00:00:47,394 --> 00:00:48,668
Que nabo!
4
00:00:48,914 --> 00:00:50,745
-Náo sou nabo!
-Estás a apertar mal!
5
00:00:50,834 --> 00:00:52,665
-Cala-te!
-Estás a apertar mal.
6
00:00:52,754 --> 00:00:54,665