Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Asterix W Ameryce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:ASTERIX W AMERYCE
00:01:31:W roku 45tym przed nasz? er?
00:01:34:Wszyscy wierzyli,?e Ziemia by?a| p?aska jak PIZZA
00:01:38:A w ?rodku jej znajdowa?| si? Rzym
00:01:43:A Juliusz Cezar by? jak| Mozzarella zalewaj?ca placek
00:01:55:Juliusz Cesar podbija? ?wiat| jak kolos
00:01:57:Jego pot??ny sanda?| mia?d?y? Gali?.
00:01:59:Ale podczas marszu do Cezarowego buta |wpad? kamyk...
00:02:09:Jedna z osad przeciwstawi?a si?| Rzymowi
00:02:20:Dzielni mieszka?cy bali si?| tylko jednego,
00:02:24:?e niebo spadnie im jutro| na g?ow?.
00:02:28:Ale jak miawia? madry| w?dz ich wioski
00:02:31:Yesterday it's the end| of the day, yestarday...
00:02:34:Co t?umacz?c znaczy jutro| mo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:"???????? ??????????? ???????"
00:01:31:? 48-? ???? ?? ????????? ????????|???? ???????,
00:01:35:??? ????? ???????, ??? ?????.
00:01:37:? ????? ? ????????, ??? ?????? ?????|???????, ????????? ???.
00:01:43:? ???? ?????? ???,|??? ??????? ?????? ????.
00:01:55:???? ?????? ????? ?????? ?? ????,|??? ??????.
00:01:59:? ??? ???????? ??????? ????????|??????? ??? ???????.
00:02:09:?? ?? ???? ????, ??? ??????|??????????? ?????? ? ??????,
00:02:13:? ??? ????????|????? ?????????? ??????.
00:02:16:???? ?? ???????? ??????????? ??????,
00:02:18:???????? ??????? ?????|???????? ??????.
00:02:20:??????? ??????? ? ???????|???? ??????? ??????? ?????? ??????.
00:02:24:??? ?????? ???? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:@@@Napisy By "markiok" & Katrin@@@
00:00:29:ASTERIX W AMERYCE
00:01:31:Jest 48 rok|przed narodzeniem Chrystusa.
00:01:34:Wszyscy wie¿yli ¿e ziemia jest p³aska jak PIZZA
00:01:38:A w Årodku jej znajduje sie miasto Rzym
00:01:43:i Juliusz Cesar by³ wielkim serem (szefem)
00:01:55:Juliusz Cesar zgniut³ Åwiat jak olbrzym
00:01:59:i zatrzyma³ siê tylko przed ma³¹ wiosk¹ Galów
00:02:09:Juliusz Cesar zgniut³ Åwiat bardzo szybko bez rzadnych k³opotów
00:02:14:ale mia³ wielki problem z jedn¹ ma³¹ wiosk¹ Galów
00:02:17:która stawia³a opór Rzymskim legionom
00:02:20:Dzielny mê¿czyzna, wêdruje przez wioskê, i tylko maj¹ jeden strach
00:02:24:¿e niebo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:@@@Napisy By "markiok" & Katrin@@@
00:00:29:ASTERIX W AMERYCE
00:01:31:Jest 48 rok|przed narodzeniem Chrystusa.
00:01:34:Wszyscy wie?yli ?e ziemia jest p?aska jak PIZZA
00:01:38:A w ?rodku jej znajduje sie miasto Rzym
00:01:43:i Juliusz Cesar by? wielkim serem (szefem)
00:01:55:Juliusz Cesar zgniut? ?wiat jak olbrzym
00:01:59:i zatrzyma? si? tylko przed ma?? wiosk? Gal?w
00:02:09:Juliusz Cesar zgniut? ?wiat bardzo szybko bez rzadnych k?opot?w
00:02:14:ale mia? wielki problem z jedn? ma?? wiosk? Gal?w
00:02:17:kt?ra stawia?a op?r Rzymskim legionom
00:02:20:Dzielny m??czyzna, w?druje przez wiosk?, i tylko maj? jeden strach
00:02:24:?e niebo spadnie im jutro na g?ow?
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:"???????? ??????????? ???????"
00:01:31:? 48-? ???? ?? ????????? ????????|???? ???????,
00:01:35:??? ????? ???????, ??? ?????.
00:01:37:? ????? ? ????????, ??? ?????? ?????|???????, ????????? ???.
00:01:43:? ???? ?????? ???,|??? ??????? ?????? ????.
00:01:55:???? ?????? ????? ?????? ?? ????,|??? ??????.
00:01:59:? ??? ???????? ??????? ????????|??????? ??? ???????.
00:02:09:?? ?? ???? ????, ??? ??????|??????????? ?????? ? ??????,
00:02:13:? ??? ????????|????? ?????????? ??????.
00:02:16:???? ?? ???????? ??????????? ??????,
00:02:18:???????? ??????? ?????|???????? ??????.
00:02:20:??????? ??????? ? ???????|???? ??????? ??????? ?????? ??????.
00:02:24:??? ?????? ???? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:ASTERIX W AMERYCE
00:01:31:W roku 45tym przed nasz? er?
00:01:34:Wszyscy wierzyli,?e Ziemia by?a| p?aska jak PIZZA
00:01:38:A w ?rodku jej znajdowa?| si? Rzym
00:01:43:A Juliusz Cezar by? jak| Mozzarella zalewaj?ca placek
00:01:55:Juliusz Cesar podbija? ?wiat| jak kolos
00:01:57:Jego pot??ny sanda?| mia?d?y? Gali?.
00:01:59:Ale podczas marszu do Cezarowego buta |wpad? kamyk...
00:02:09:Jedna z osad przeciwstawi?a si?| Rzymowi
00:02:20:Dzielni mieszka?cy bali si?| tylko jednego,
00:02:24:?e niebo spadnie im jutro| na g?ow?.
00:02:28:Ale jak miawia? madry| w?dz ich wioski
00:02:31:Yesterday it's the end| of the day, yestarday...
00:02:34:Co t?umacz?c znaczy jutro| mo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,407 --> 00:00:33,031
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:33,371 --> 00:00:35,813
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:36,093 --> 00:00:37,468
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:38,727 --> 00:00:44,131
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:44,608 --> 00:00:48,072
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:49,393 --> 00:00:53,111
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:53,956 --> 00:00:56,427
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:56,853 --> 00:01:01,361
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, and, the, big, fight, et, le, coup, du, menhir, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30772-Asterix_and_the_big_fight_-_Asterix_et_le_coup_du_menhir-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{634}{C:$FF2233}{y:b}ASTERIX ªI MAREA BATALIE
{1380}{1432}Galii!|La atac!
{1497}{1578}Ia-i tu pe ãºtia doi, Obelix!|De ceilalþi mã ocup eu!
{1715}{1832}Complimentele mele lui Cezar!|E foarte dulce în rochiþa lui.
{1875}{1979}{y:i}Suntem în anul 50 înainte de Christos|{y:i}ºi lumea întreagã aparþine Romei.
{1994}{2084}{y:i}Mã rog... Ãntreaga lume, mai puþin|{y:i}aceºti doi vajnici rãzboinici gali
{2088}{2152}{y:i}ºi bravii luptãtori|{y:i}din sãtucul lor galic.
{2186}{2251}Asterix,|de ce a zis cã suntem gali?
{2255}{2320}Gali se spune în latinã|la "francezi", Obelix.
{2334}{2389}Dar noi de ce le spunem|"romani"?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Eng - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
The legendary and elegant Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{785}ASTÃRIX SI OBÃLIX CONTRA CÃSAR
{3686}{3835}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3856}{3955}Soldati, zarurile au fost aruncate.
{3965}{4101}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4106}{4155}Cezar! Cezar!
{4161}{4269}Soldati, lumea intreaga se mira.
{4275}{4355}Sunt gloria Romei.
{4361}{4465}Cezar! Cezar! Cezar!
{4473}{4520}Pentru toata yara,
{4525}{4634}chiar si satucul cel mai mic,|va plati bir lui Cezar.
{4642}{4741}Cezar! Cezar! Cezar!
{4746}{4810}-Mi-ai promis ca ai sa vorbesti cu el.|-Sa vorbesc despre ce?
{4815}{4907}Stii foarte bine. De acest popor |galic care ne rezista in continuare.
{4917}{4980}Putin ii pasa lui Cezar|de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1110}Existe um antigo poema egÃpcio|que diz:
{1113}{1182}Nilo, Nilo, Nilo!
{1182}{1244}Rio impetuoso e tumultuoso,
{1247}{1346}tu és, como a nossa rainha,|a fonte da vida.
{1363}{1498}{y:i}ASTÃRIX & OBÃLIX|{y:i}MISSÃO CLEÃPATRA
{1581}{1640}Argumento baseado na obra de
{2774}{2857}A nossa história começa|,|em tempos idos e recuados
{2860}{2949}na cidade de Alexandria ou em|Alexandria, diz-se das duas maneiras,
{2952}{3057}aqui mesmo no Egipto, no palácio|da rainha das rainhas,
{3059}{3174}a lendária e delicada Cleópatra.|- Basta!
{3237}{3347}Digo apenas que, em termos culturais,|o Egipto já não é...
{3357}{3423}Não que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:40,944
In the year 50 B.C. all Gaul, now known as France, was
covered with impenetrable forest...
2
00:01:41,237 --> 00:01:45,691
where calm peace and quite
reigned supreme, only the birds...
3
00:01:46,186 --> 00:01:52,049
Hey wait a moment! Wait a moment!
I said the year 50 B.C!
4
00:01:54,387 --> 00:01:59,254
In the year 50 B.C. all Gaul was
covered with impenetrable forests,
5
00:01:59,258 --> 00:02:01,600
where calm peace and
quite reigned supreme.
6
00:02:02,144 --> 00:02:07,587
Julius Caesar after much fierce fighting
had succeeded in conquering Gaul...
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:43,900
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:44,200 --> 00:00:48,700
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:49,000 --> 00:00:52,400
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:53,700 --> 00:00:59,900
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:49,600 --> 00:01:53,900
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:54,200 --> 00:01:56,600
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:56,800 --> 00:02:00,900
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:01,100 --> 00:02:04,200
The legendary and elegant Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2242}{2349}
{2390}{2457}
{2479}{2575}{
{2593}{2640}
{2704}{2801}
{2824}{2910}
{2933}{3010}
{3019}{3102}{Y:i} Ei bine ºi eu vroiam sã fiu cu îngerii.
{3163}{3221}{Y:i} Dar D-zeu avea alte planuri.
{3255}{3323}{Y:i} Iisus a devenit centrul vieþii mele.
{3325}{3376}ªi încã nu cred cã ar trebui sã fie alb.
{3378}{3461}- Am vãzut asta la televizor...|- Desigur cã e alb.
{3462}{3529}Câteodatã cred cã fratele meu e retardat.
{3530}{3595}Nu, fratele tãu nu e retardat.|
{3597}{3696}{Y:i} Eram membrã în "Bijuteriile Creºtine".
{3698}{3753}{Y:i} Era un fel de grup de fete al lui Iisus.
{3754}{3802}Nu vã omorâ
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, et, les, vikings, 2006, 2, 5, fps, and, the,
original filename: 29125-Asterix_et_les_Vikings_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:38,081
Departe,departe catre nord
se gaseste un taram neiertator.
2
00:00:40,105 --> 00:00:42,685
Unde noptile dureaza cateva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,893 --> 00:00:50,613
Acesta este pamantul Vikingilor.
4
00:00:53,827 --> 00:00:56,145
Aici capeteniile neinfricate isi conduc
razboinici la lupta.
5
00:01:09,937 --> 00:01:11,438
Atacati!!!
6
00:01:31,636 --> 00:01:33,356
Buna....
7
00:01:34,150 --> 00:01:35,950
E cineva acasa?
8
00:01:38,540 --> 00:01:40,019
Pe Thorn.
9
00:01:51,976 --> 00:01:54,735
E intotdeauna la fel
atacam si nu e nime
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, et, la, surprise, de, cesar, 1985, 1, cd, estonian, versus, caesar,
original filename: Asterix et la surprise de Cesar - 1985 - 1CD - Estonian - et - faa90f3ade0d1c44f4e2528ead2ac807.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,700 --> 00:00:38,600
"ASTERIX CAESARI VASTU"
2
00:02:08,100 --> 00:02:12,300
- Tervist, Sastelatatix!
- Tervist, Asterix, Obelix! Kas jahile?
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,200
- Aga kuidas siis? L?unaks on ?hte siga vaja!
- Kindlasti!
4
00:02:36,300 --> 00:02:42,200
No mida veel? Kas l?ksid arust ?ra, Obelix!
Langetad puid, kui ma l?hen m??da j?lge!
5
00:02:45,800 --> 00:02:51,800
Ma vihkan seda, kui sa puu maha murrad. Getafix ei armasta ju sind.
Puu? Millise puu?
6
00:02:51,900 --> 00:02:54,300
- See puu.
- Mida?
7
00:02:54,300 --> 00:03:00,700
Ah see puu? Ma olen ikka r??kinu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{626}U GLAVNIM ULOGAMA:
{1048}{1176}Stara Egipatska pjesma|kaže: "Nile, Nile, Nile,
{1190}{1334}mutna, hirovita, buèna rijeko,|kraljice i izvore života."
{1383}{1480}ASTERIKS I OBELIKS|- MISIJA KLEOPATRA -
{1797}{1828}MUZIKA:
{2080}{2123}REŽIJA:
{2132}{2398}Divx-video club|"Pacman"
{2787}{2885}Naša prièa poèinje u|drevnoj Aleksandriji,
{2887}{2950}ili možda može da se|kaže na Aleksandriji,
{2952}{3049}baš ovdje, u Egiptu, u palaæi|kraljice nad kraljicama,
{3050}{3142}legendarne i nadasve|suptilne, Klepatre.
{3146}{3196}Dosta!
{3231}{3343}Kažem samo da sa kulturnog|aspekta, Egipat nema primat.
{3359}{3419}Imao je, naravn
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, et, obelix, contre, cesar, 1999, tutankamon, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Asterix et Obelix contre Cesar (1999) - Tutankamon - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}25.000 FPS
{50}{400}Altyazýlar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{712}{786}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KARÃI
{3685}{3835}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{3857}{3956}Askerler|Tüm kehanetler yapýldý!
{3964}{4102}Bir aya kadar sizlerle birlikte|büyük Britanya adasýný fethedeceðiz.
{4107}{4156}Sezar!,Sezar!
{4163}{4271}Askerler! Bütün dünyanýn|gözü üzerinizde...
{4275}{4356}... ve sizler Roma'nýn gururusunuz!
{4363}{4467}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4474}{4521}Ãlkenin her yerinde ve|hatta en ücra köyünde bile ....
{4525}{4635}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4642}{4742}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4746}{4810}-Söyle
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: 1, 9, asterix, and, obelix, mission, cleopatre, 2002, 4, ro,
original filename: 19-sub_Asterix-and-Obelix-Mission-Cleopatre-2002_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1035}{1117}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1123}{1235}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1242}{1328}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1361}{1515}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2758}{2865}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2873}{2933}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2939}{3039}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3045}{3122}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3128}{3152}Ajunge!
{3227}{3335}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3344}{3420}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3426}{3491}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{351
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1064}Existe um antigo poema egÃpcio|que diz:
{1067}{1133}Nilo, Nilo, Nilo!
{1133}{1192}Rio impetuoso e tumultuoso,
{1195}{1290}tu és, como a nossa rainha,|a fonte da vida.
{1307}{1436}ASTÃRIX & OBÃLIX|MISSÃO CLEÃPATRA
{1516}{1572}Argumento baseado na obra de
{2660}{2739}A nossa história começa|,|em tempos idos e recuados
{2742}{2828}na cidade de Alexandria ou em|Alexandria, diz-se das duas maneiras,
{2830}{2931}aqui mesmo no Egipto, no palácio|da rainha das rainhas,
{2933}{3043}a lendária e delicada Cleópatra.|- Basta!
{3104}{3209}Digo apenas que, em termos culturais,|o Egipto já não é...
{3219}{3282}Não que não tenh
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, and, obelix, missie, cleopatra, dutch, subrip, 1, asterixcleopatra,
original filename: Asterix_and_Obelix_Missie_Cleopatra_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,840 --> 00:00:43,150
Een oud Egyptisch gedicht
gaat als volgt: "Nijl,
2
00:00:43,360 --> 00:00:47,876
Nijl, Nijl,
onstuimige en bruisende rivier,
3
00:00:48,120 --> 00:00:51,590
Je bent zoals onze koningin,
de bron van het leven.
4
00:00:52,880 --> 00:00:59,069
ASTERIX EN CLEOPATRA
5
00:01:48,760 --> 00:01:53,072
Ons verhaal begint
in een ver verleden, in Alexandrië,
6
00:01:53,360 --> 00:01:55,794
of te Alexandrië, beiden zijn mogelijk...
7
00:01:56,000 --> 00:02:00,039
...in Egypte, in het paleis
van de koningin der koninginnen.
8
00:02:00,240 --> 00:02:03,357
De lege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,956
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,000 --> 00:00:37,989
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,956
gde noc traje dugo
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,991
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,992
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,994
Ovde komandanti vode svoje
mocne ratnike u bitke.
7
00:01:32,000 --> 00:01:32,989
Ima li koga?
8
00:01:34,000 --> 00:01:34,989
Jel neko u kuci?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,993
Tora mu zastoooo?
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,956
Uvek je isto.
11
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, greek, gr, and, the, invadesign,
original filename: Asterix et les Vikings - 2006 - 1CD - Greek - gr - ba05de32686de388fdcc2980d32f698c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{950}{1055}?????? ???? ??? ????? |??????? ??? ???????? ????...
{1061}{1171}???? ? ????? ??????? ????? ???????? |??? ?? ???????? ????? ???????...
{1273}{1361}????? ? ???? ??? ????????
{1390}{1515}??? ??????? ??????? ??????? |???? ?????????? ???? ??? ????
{1807}{1860}???????!!!
{2358}{2407}???;
{2430}{2483}??????? ???;
{2525}{2668}?? ??? ???!
{2858}{2979}??? ??? ?? ????, ??????? ??????? |??? ??????? ??? ????? ????...
{3014}{3068}????? ?? ???? ????????? ???? ???;
{3222}{3312}??????? ?? ????? ??? ????
{3324}{3419}???? ??????? ???? ????? ???????? |??? ???????
{3421}{3507}?? ?????? ????? ?????? ?? ?????????
{3544}{3622}Kryptograf
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 2, fin, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD2 - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:03.56
Täällä on tyhjää...
00:00:03.80,00:00:07.08
Selvä. Antakaa hänelle[br]keittiöstä mitä vain !
00:00:11.92,00:00:14.80
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:17.76,00:00:22.04
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:28.60,00:00:31.07
Tietäjä! Tunnetko tämän miehen?
00:00:31.32,00:00:35.28
En tunne! - Turha valehdella,[br]hän tietää että olen apurisi -
00:00:35.48,00:00:38.23
ja autan tai
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, greek, gr, and, the, axxo,
original filename: Asterix et les Vikings - 2006 - 1CD - Greek - gr - a79c2f5c69067a0ecb88cbab1b99f20e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,719 --> 00:00:26,219
- Untranslated subtitle -
2
00:00:26,220 --> 00:00:27,220
- Untranslated subtitle -
3
00:00:38,720 --> 00:00:42,901
- Untranslated subtitle -
4
00:00:43,100 --> 00:00:47,561
- Untranslated subtitle -
5
00:00:51,640 --> 00:00:55,141
- Untranslated subtitle -
6
00:00:56,320 --> 00:01:01,301
- Untranslated subtitle -
7
00:01:13,001 --> 00:01:15,102
- Untranslated subtitle -
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,941
- Untranslated subtitle -
9
00:01:37,880 --> 00:01:40,041
- Untranslated subtitle -
10
00:01:41,680 --> 00:01:47,401
- Untranslated subtitle -
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: 43, 6, ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, rus, 1986,
original filename: 436-Ast__rix_chez_les_Bretons.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:24,236
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,837
Ãðåáèòå, ìîðñêèå ïñû, ãðåáèòå!
Ãà âà éòå, ÃÃ¥ ðà ññëà áëÿéòåñü!
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,285
Ãðåáèòå áûñòðåå,
èëè ÿ çà êóþ âà ñ â öåïè!
4
00:01:14,320 --> 00:01:22,320
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
5
00:01:22,355 --> 00:01:25,285
Ãà ç! Ãâà !
6
00:01:25,320 --> 00:01:29,320
Ãèâåå, þÃöû! Ãà ê âà ì ïåðâîå ïóòåøåñòâèå?
Ãó, ÿ ñëóøà þ!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,900
Longe, no norte longÃnquo
2
00:00:40,100 --> 00:00:41,600
em uma terra esquecida,
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,400
onde a noite dura várias luas
4
00:00:44,700 --> 00:00:46,500
e o inverno é cruel.
5
00:00:51,100 --> 00:00:53,900
Esta é a terra dos Vikings.
6
00:00:55,600 --> 00:00:59,900
Aqui, chefes sem medo levam
seus poderosos lutadores à batalha.
7
00:01:34,400 --> 00:01:35,100
Alô?
8
00:01:36,900 --> 00:01:38,300
Alguém em casa?
9
00:01:40,900 --> 00:01:45,100
Por Thor, por que??
10
00:01:54,300 --> 00:01:55,900
à sempre a mesma coi
Subtitrari pentru Asterix W Ameryce
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, es,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,602 --> 00:00:43,325
Existe un antiguo poema egipcio
que dice:
2
00:00:43,440 --> 00:00:46,200
"?Nilo, Nilo, Nilo!
3
00:00:46,200 --> 00:00:48,640
"R?o impetuoso y tumultuoso,
4
00:00:48,762 --> 00:00:52,722
t? eres, como nuestra reina,
la fuente de vida".
5
00:00:53,443 --> 00:00:58,845
ASTERIX y OBELIX:
MISI?N CLEOPATRA
6
00:01:02,165 --> 00:01:04,483
Argumento basado en la obra de
Rene Goscinny y Albert Uderzo
7
00:01:49,884 --> 00:01:53,165
Nuestra historia comienza
en tiempos lejanos y remotos
8
00:01:53,284 --> 00:01:56,846
En Alejandr?a o sobre Alejandr?a
-se dice
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,295 --> 00:00:20,610
Ongeveer twee duizend jaar geleden in de tijd van
Cleopatra, koningin van Egypte...
2
00:00:20,730 --> 00:00:24,804
Spraken de Egyptenaren als volgt:
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,945
Deze taal was moeilijk te begrijpen.
4
00:01:05,065 --> 00:01:08,859
Zo is de film u op het punt staat te zien
gesynchroniseerd in het Engels. Nochtans...
5
00:01:08,979 --> 00:01:12,734
wegens het feit dat de synchronisatie
techniek in deze periode nog niet perfect was...
6
00:01:12,854 --> 00:01:16,808
zult u opmerken dat de beweging van lippen niet
altijd precies gelijk loopt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,514 --> 00:01:00,464
Veslajte vi otpadnici! Zapnite malo!
2
00:01:01,114 --> 00:01:06,072
Brze veslajte! Brze, inace cu vas sve u okove!
3
00:01:15,514 --> 00:01:20,063
Pa hajde. Kako ti se svidja tvoj prvi talas, daj da cujemo.
4
00:01:20,234 --> 00:01:23,431
Stvarno mi se svidja gusarski zivot, kapetane!
5
00:01:23,554 --> 00:01:29,026
Pa, sa nama ceš doziveti avanture kakve nikada nisi video, i
svi cemo se obogatiti.
6
00:01:29,194 --> 00:01:32,504
Upadacemo na fenicanske brodove i otimacemo njihovo blago!
7
00:01:32,594 --> 00:01:35,472
- Daaaaa!
- I španske brodove!
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1012}{1074}Pewien staro¿ytny|egipski wiersz g³osi:
{1080}{1133}"Nilu, Nilu, Nilu!
{1159}{1208}W³adcza, nieujarzmiona rzeko.
{1214}{1286}JesteŠjak nasza królowa,|Ÿród³em ¿ycia. "
{1306}{1469}ASTERIX i OBELIX|MISJA KLEOPATRA
{2740}{2809}Nasza opowieÅæ rozpoczyna siê|dawno, dawno temu,
{2815}{2909}W Aleksandrii lub na terenie|Aleksandrii - mówi siê i tak i tak,
{2915}{3009}dok³adnie tutaj, w Egipcie,|w pa³acu królowej nad królowymi,
{3027}{3107}legendarnej, wra¿liwej Kleopatry.
{3200}{3308}Mówiê tylko, ¿e jeÅli chodzi|o kulturê, Egipt le¿y.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4042}{4135}`ÃÃá áñ÷áÃï áéãõðôéáêü|ðïÃçìá ëÃåé: ÃÃ¥Ãëå, ÃÃ¥Ãëå...
{4180}{4241}Ãïôáìà öïâåñà êáé ôñïìåñÃ!
{4252}{4335}ÃÃóáé óáà ôç ÃáóÃëéóóà ìáò,|ç ðçãà ôçò æùÃò.
{5766}{5844}à éóôïñÃá ìáò áñ÷Ãæåé åäþ|êáé ðÃñá ðïëý êáéñü...
{5854}{5936}...ðÃñá åêåà óôçÃ|ÃëåîÃÃäñåéá, óôçà ÃÃãõðôï...
{5942}{6039}...óôá áÃÃêôïñá ôçò|âáóÃëéóóáò ôùà âáóéëéóóþÃ...
{6046}{6130}...ôçò èñõëéêÃò|êáé ÃôåëéêÃôçò ÃëåïðÃôñáò.
{614