Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Asterix At The Olympic Games
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
We are in the year 500 eg
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
All Galatia is a Roman occupation.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
All ... NO
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
A small village of Galata
Still resisting the occupiers.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
The Romans watching ...
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
The Galatians to live
Daily ... Peaceful life.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
All
Not everyone ...
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
That day a Galatis
Woke up before the sun comes out.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
Good way Telegrafix.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
We are in the year 500 eg
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
All Galatia is a Roman occupation.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
All ... NO
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
A small village of Galata
Still resisting the occupiers.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
The Romans watching ...
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
The Galatians to live
Daily ... Peaceful life.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
All
Not everyone ...
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
That day a Galatis
Woke up before the sun comes out.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
Good way Telegrafix.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: www, titrari, ro, asterix, aux, jeux, olympiques, at, the, olympic, games, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, french, ts, olimpiques,
original filename: www-titrari-ro-48503-Asterix_aux_jeux_olympiques_[Asterix_at_the_Olympic_Games]_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,618 --> 00:00:03,644
<i>Parece que hoy todo lo que ves</i>
2
00:00:04,021 --> 00:00:07,252
<i>es violencia en el cine y sexo en la tele</i>
3
00:00:07,391 --> 00:00:10,792
<i>¿Dónde quedaron los buenos valores</i>
4
00:00:11,028 --> 00:00:13,553
<i>En los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,031 --> 00:00:16,727
<i>Por suerte hay un padre de familia</i>
6
00:00:17,301 --> 00:00:20,668
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente</i>
7
00:00:20,805 --> 00:00:22,238
<i>Todo aquello que nos hace</i>
8
00:00:22,340 --> 00:00:24,001
<i>ReÃr y llorar</i>
9
00:00:24,108 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{140}www.titulky.com
{160}{270}Paige?|No tak Paige, v?m ?e tu jsi, p?ivolala jsi m?
{330}{380}Paige?
{740}{790}Ha! Tak tohle je likvidace!
{830}{950}Zatracen?, Paige! Ocenil bych, kdybys na m? nic nezkou?ela.|I kdy? jsem mrtv?, tak to po??d bol?!
{960}{1050}Omlouv?m se, Leo, ale mysl?m, ?e jsem p?i?la na|perfektn? zp?sob jak zlikvidovat Cola.
{1051}{1300}P?em??lej, co jej d?l? nezni?iteln?m? Je to jeho ochrann? ?t?t.|M?m lektvar, kter? m? ud?l? neviditelnou, tak?e se p?es n?j dostanu,
{1301}{1370}vyslov?m za??k?vadlo a zni??m ho zevnit?
{1381}{1440}Zaprv?, gratuluji, skv?l? lektvar
{1441}{1460}D?ky
{1461}{1570}Zadruh?, pokud to nebude f
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, 3, vo, 3x0, 8, let, the, games, begin, 5, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, son, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, 4, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: Gilmore.Girls.S3.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: 3, 4, gilmore, girls3, 2000, tvrip, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, girls, 3x0, 8, let, the, games, begin, vo, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, son, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: 34Gilmore Girls34 (2000) - TVRip - 25fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, season, 3, eng, 3x0, 8, let, the, games, begin, vo, 5, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, 4, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: Gilmore Girls - Season 3 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: dawson's, creek, 1998, season, 4, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s04e0, 9, kiss, bang, s04e09, dawson's, 5, a, family, way, s04e05, dawson's, 3, two, gentlemen, of, capeside, s04e03, dawson's, s04e1, four, stories, s04e15, dawson's, s04e2, coda, s04e23, dawson's, separation, anxiety, s04e21, dawson's, 6, great, xpectations, s04e06, dawson's, mind, games, s04e16, dawson's, self, reliance, s04e10, dawson's, 7, admissions, s04e17, dawson's, the, tao, dawson, s04e11, dawson's, te, pacey, s04e12, dawson's, failing, down, s04e02, dawson's, hopeless, s04e13, dawson's, you, had, goodbye, s04e07, dawson's, coming, s04e01, dawson's, eastern, standard, time, s04e18, dawson's, future, tense, s04e04, dawson's, late, s04e19, dawson's, graduate, s04e22, dawson's, unusual, suspects, s04e08, dawson's, promicide, s04e20,
original filename: Dawson's Creek (1998) - Season 4 - DVDRip - FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,812 --> 00:00:39,336
DIRE??O
A. I. BROOKS
2
00:00:44,686 --> 00:00:49,851
Descobriu algum tesouro perdido,
ou perdeu 87 minutos da sua vida?
3
00:00:50,358 --> 00:00:53,953
Eu queria ter odiado.
Queria mesmo, mas...
4
00:00:55,396 --> 00:00:58,422
? imposs?vel.
Quero dizer, este filme ?...
5
00:00:58,967 --> 00:01:02,368
a obra pungente
de um tremendo g?nio.
6
00:01:02,937 --> 00:01:06,464
Calma a?, est? tentando dizer
que Turn Away My Sweet...
7
00:01:06,708 --> 00:01:09,302
-? obra de um g?nio?
-Por mais que me doa.
8
00:01:09,477 --> 00:01:12,469
Sei l?. Para mim ?
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, season, 3, ned, medieval, 03x1, 8, happy, birthday, baby, 03x0, 9, a, deep, fried, korean, thanksgiving, that'll, do, pig, 2, lorelai, out, of, water, solemnly, swear, keg!, max!, 4, swan, song, 6, the, big, one, take, deviled, eggs, 7, they, shoot, gilmores, don't, one's, got, class, and, other, dyes, haunted, leg, 5, face, off, 03x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, eight, o'clock, at, oasis, here, comes, let, games, begin, lazy, hazy, crazy, days, say, goodnight, gracie, tale, poes, fire, dear, emily, richard,
original filename: Gilmore.Girls.Season.3.Ned.MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,056 --> 00:00:06,888
Richard, alsjeblieft, we zijn uitgehongerd.
- Ik kom zo, Emily.
2
00:00:07,018 --> 00:00:08,975
Dit is belachelijk.
- Kalm, ma.
3
00:00:09,062 --> 00:00:11,767
Hij moest absoluut dat gerecht hebben...
4
00:00:11,856 --> 00:00:14,857
dat zijn oma maakte.
- Wij begrijpen zulke verlangens.
5
00:00:14,984 --> 00:00:16,228
Het is een familiegeheim.
6
00:00:16,360 --> 00:00:20,192
Ik dacht dat ik familie was.
- Hij maakt een grapje, oma.
7
00:00:20,322 --> 00:00:24,237
Ik zag een blikje champignonneroomsoep,
daar kan niets goeds van komen.
8
00:00:24,326 -->
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: dawsons, creek, 1998, 2, 3, cd, english, en, s04e16, mind, games, s04e11, the, tao, of, dawson, s04e15, four, stories, s04e23, coda, s04e09, kiss, bang, s04e20, promicide, s04e02, failing, down, s04e01, coming, home, s04e05, family, way, s04e21, separation, anxiety, s04e13, hopeless, s04e12, te, pacey, s04e19, late, s04e07, you, had, at, goodbye, s04e14, winters, tale, s04e17, admissions, s04e18, eastern, standard, time, s04e10, self, reliance, s04e22, graduate, s04e03, two, gentlemen, capeside, s04e04, future, tense, s04e08, unusual, suspects, s04e06, great, xpectations,
original filename: Dawsons Creek - 1998 - 23CD - English - en - 4ff679e48970effbedb514aae56a80ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
We check into the B and B.
We use assumed names.
2
00:00:08,592 --> 00:00:12,804
Bessie won't know, and we finally get
a night together. What do you say?
3
00:00:12,971 --> 00:00:17,935
There are no vacancies. There's some
winter arts festival over in Wellfleet.
4
00:00:18,101 --> 00:00:23,774
What do you think about you and me,
the boiler room, right now?
5
00:00:23,941 --> 00:00:27,152
No. Pacey....
6
00:00:27,319 --> 00:00:30,822
You considered that, didn't you?
l saw it in your eyes.
7
00:00:30,989 --> 00:00:34,159
You, Josephine Potter,
actually cons
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: 1454, gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: 1454-Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{202}{297}- Hei, Richard. Ãi-a ajuns?|- Da.
{485}{610}- Ce faci?|- Uitã-te pe unde mergi!
{1200}{1325}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{1340}{1446}- Arata a 10 sau a 10:30?|- Bunã dimineaþa, Richard.
{1447}{1541}- Ai întârziat o jumãtate de orã.|- Doar o jumãtate?
{1542}{1667}- Am venit devreme azi.|- Am vãzut.
{1760}{1864}- Vii cu mine azi?|- Da.
{1865}{1990}- Daþi-mi banii! Portofelul!|- Valea! E prea cald.
{2152}{2251}Spune-mi cã sunt demodat,|dar îmi place parcul duminica.
{2252}{2377}Mi-ar place mai mult dacã n-am|lucra azi. Haide, sã mergem.
{2590}{2660}Lasã-mã pe mine s-o deschid.
{3325}{3430}- Ãi-e de
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, italian, it, i, pirati, dei, caraibi, ai, confini, del, mondo,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Italian - it - 3347afcc8987ab5611e0a106e7032af2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,847 --> 00:00:52,156
Compagnia delle lndie Orientali
2
00:00:55,807 --> 00:01:00,198
?Per porre un tempestivo freno
al deteriorarsi delle condizioni
3
00:01:00,287 --> 00:01:02,801
e assicurare il bene comune
4
00:01:02,887 --> 00:01:06,038
in questi territori,
si dichiara lo stato di emergenza
5
00:01:06,127 --> 00:01:08,641
per decreto di Lord Cutler Beckett,
6
00:01:08,727 --> 00:01:11,719
legittimo rappresentante
di Sua Maest? il Re.
7
00:01:12,927 --> 00:01:15,680
Secondo quanto prevede
la legge marziale,
8
00:01:15,767 --> 00:01:19,077
i seguenti istituti sono
tempo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Toho Co. LTD. JAPONIA MCMLVI
00:00:27:SAMURAI III
00:00:33:POJEDYNEK NA WYSPIE GANRYU
00:00:39:Przek?ad z angielskiego - Domink | Poprawki nani?s? - Tompi
00:00:42:Producent | Kazuo Takimura
00:00:47:Oparte na adaptacji Hideji Hojo | powie?ci "Musashi"| Eiji Yoshikawy
00:00:50:Scenariusz | Tokuhei Wakao i Hiroshi Inagaki
00:00:55:Zdj?cia | Kazuo Yamada
00:00:58:Kierownictwo artystyczne | Hiroshi Ueda i lto Kisaku
00:01:01:O?wietlenie | Tsuruzo Nishikawa
00:01:04:Muzyka | lkuma Dan
00:01:07:D?wi?k | Masanobu Miyazaki
00:01:10:Obsada
00:01:13:Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune | Kojiro Sasaki - Koji Tsuruta
00:01:18:Otsu - Kaoru Yachigusa | Akemi - Mariko Okada | Omitsu -
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: csi, ny, 02x0, 2, napisy, ns, new, york, s02e02, grand, murder, at, central, station, tvl,
original filename: CSI_NY_02x02_(NAPiSY-73357).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{906}Hold on to Franklin tight, baby.
{906}{937}Okay, Mommy, I will.
{1119}{1143}Emily !
{1147}{1191}Mommy, where are you ?
{1192}{1273}- Emily ! Emily, where are you ?|- Mommy, where are you ?
{1278}{1296}Emily !
{1297}{1320}Mommy !
{1399}{1434}Emily !
{2045}{2088}Excuse me. Let me through please.
{2092}{2129}Get these people back, now !
{2136}{2175}I want this whole area roped off !
{2175}{2224}No one goes up and down these stairs.
{2235}{2293}Please get these people off|the stairs, very carefully.
{2293}{2376}Move these people off the stairs.|Lieutenant, Secure this area, now.
{2583}{2603}Mac.
{2613}{2646}PH 14.
{2652}{2683}Ly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:This won't help, don't you see?
00:00:04:After me, there'll be others.
00:00:06:You'll have to go on killing,|on and on until they catch you.
00:00:08:I won't be the last;|there'll be others after me.
00:00:11:You can't help yourself|because you're mad, mad, mad!
00:00:14:(cell phone rings)
00:00:17:(phone rings on screen)
00:00:21:Hello?
00:00:22:Turn it off.
00:00:23:(cell phone rings)
00:00:25:Shh!
00:00:27:(cell phone ringing)
00:00:29:Burgess!
00:00:33:Burgess!|(ringing)
00:00:34:(glass shattering on screen)|(ringing)
00:00:37:Excuse me, sir.
00:00:39:I'm going to have to ask|you to turn the phone off.
00:00:43:Sir?
00:00:45:I have to...
00:00:50:Whoo! Theate
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: monty, python3, 9, s, flying, circus, live, at, aspen, napisy, ns, python,
original filename: Monty_Python39s_Flying_Circus_Live_at_Aspen_(NAPiSY-54737).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie:| Ultor i Mumin
00:00:04:Skecze na podstawie tekst?w: |Beksi?skiego T
00:00:06:Kontakt: ultor@88net.trzepak.pl|Mumin1@interia.pl
00:00:10:Co to by?o? Co si? dzieje?
00:00:12:U.S.Comedy Art Festival przedstawia:
00:00:14:"Monty Python na ?ywo w Aspen"
00:00:17:Jaki pi?kny dzie?.
00:00:23:Wyst?puj?:
00:00:24:John Cleese
00:00:30:Terry Giliiam
00:00:34:Eric Idle
00:00:37:Terry Jones
00:00:41:Michael Palin
00:00:44:i Graham Chapman
00:00:47:Gospodarzem programu jest | Robert Klein
00:00:50:Panie i panowie | przywitajmy gospodarza programu:
00:00:52:Robert Klein.
00:00:58:Dzi?kuj? bardzo.
00:01:04:W 1973 roku by?em gotowy wypu?ci? | swoj? pierwsz? komedi?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2105}{2167}- The gentleman has not arrived?|- No, he has not.
{2169}{2219}I'm afraid the dinner will be spoiled.
{2221}{2295}What difference does it make?|It's too late to dine now.
{2302}{2414}Boy, will you page|Mr. Otis B. Driftwood, please?
{2509}{2554}Paging Mr. Driftwood!
{2620}{2657}Mr. Driftwood!
{2714}{2791}Do me a favor and stop yelling my name|all over this restaurant.
{2793}{2857}- Do I go around yelling your name?|- Mr. Driftwood!
{2859}{2926}Is your voice changing,|or is somebody else paging me?
{2928}{3012}- Mr. Driftwood!|- Why, Mrs. Claypool, hello!
{3014}{3082}You invited me to dine with you at 7:00.
{3084}{3136}It is now
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:42:- SPOTKANIE PRZY FARPOINT -
00:02:21:Dziennik kapita?ski|data gwiezdna 41153,7.
00:02:26:Kierujemy si? ku planecie Deneb IV
00:02:29:le??cej na granicy znanej nam cz??ci galaktyki.
00:02:37:Mamy zbada? baz? Najdalszy Przycz??ek|zbudowan? przez mieszka?c?w tej planety.
00:02:43:Tymczasem staram si? pozna? m?j nowy okr?t|klasy Galaxy, USS Enterprise.
00:02:53:Wci?? jestem pod wra?eniem|jego rozmiar?w i mo?liwo?ci.
00:02:58:Co do za?ogi, ci?gle brakuje nam kilku oficer?w,|przede wszystkim pierwszego.
00:03:03:Ale komandor William Riker|ma si? zameldowa? na Deneb IV.
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: war, at, home, the, 01x0, 8, napisy, ns, s01e08, hr, 5, 1, ctu,
original filename: War_at_Home_The_01x08_(NAPiSY-74465).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}movie info: XVID 960x528 23.976fps 350.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{12}{83}Kiedy dzieci maj? problem,|wiem, ?e wysoka samoocena jest wa?na.
{86}{159}Ale tak naprawd? robimy im przys?ug?|tymi wszystkimi rzeczami "m?wi?c,
{161}{225}?e ka?dy wygrywa po mimo|tego, ?e jest przegranym?"
{227}{311}I tak si? boimy zrani? ich uczucia,|?e nie mo?emy utrzyma? dyscypliny.
{324}{383}Jestem naprawd? rozczarowany.
{386}{477}Teraz posprz?taj te wszystkie cia?a,|id? do swojego pokoju i pomy?l, co zrobi?e?.
{480}{513}I zapomnij o deserze.
{562}{594}Dobrze, mo?e jedno ciasteczko.
{1342}{1409}-Tu ci? mam.|-Oh, m?j Bo?e! Tato wystraszy?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,481 --> 00:01:22,711 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
????? ??????. . .
2
00:01:24,521 --> 00:01:26,830 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
???? ????????. . .
3
00:01:31,481 --> 00:01:35,997 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
???? ????, ???? ?????
???? ??? ????? ???.
4
00:01:36,801 --> 00:01:39,634 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
??? ?? ?? ??????
?? ??? ?? ????? ???.
5
00:01:46,801 --> 00:01:50,714 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
?? ????????. . .
??? ????? ?? ?????????. . .
6
00:01:51,441 --> 00:01:55,992 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
??? ???? ??? ??????. . .
???????? ?? ???? ???. . .
7
00:01:57,721 --
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, tr, 1,
original filename: A_Home_at_the_End_of_the_World_2004_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,563 --> 00:01:05,360
Aman Tanr?m!
2
00:01:06,666 --> 00:01:08,361
Hadi ama, Bobby'nin
umurunda de?il.
3
00:01:08,568 --> 00:01:10,763
-Benim umurumda ama.
-Sakin ol.
4
00:01:11,071 --> 00:01:13,767
K???m? ye.
5
00:01:16,309 --> 00:01:18,436
Seni sonra arar?m, tamam m??
6
00:01:19,112 --> 00:01:20,477
Tamam.
7
00:01:25,785 --> 00:01:27,309
??eri gel.
8
00:01:35,361 --> 00:01:38,228
-Korktun mu?
-Hay?r.
9
00:01:38,898 --> 00:01:40,422
Biraz.
10
00:01:41,601 --> 00:01:43,796
??te bu a?k, dostum.
11
00:01:44,003 --> 00:01:45,766
Korkulacak bir ?ey yok.
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Lataj?cy Cyrk Monty Pythona!
00:00:51:Ksi??ka na dobranoc.
00:00:53:Dzisiaj Jeremi Zadobry przeczyta|"Czerwon? r?kawiczk?" Sir Waltera Scotta.
00:00:59:Witam.
00:01:03:S?onina...
00:01:06:S?onica...
00:01:07:S?o?... s?o?ce!
00:01:09:S?o?ce zecho... zachodzi?o...
00:01:14:S?o?ce zachodzi?o...|piw.. puwo... powoli
00:01:18:nad zorza...|zgorza... wzgorzy... wzg?rzymi...
00:01:23:wzg?rzami!
00:01:25:zatoki Slow... Sol... way
00:01:28:smutny dudziarz...|samotny dudziarz.
00:01:31:samotny dudziarz... na balan...
00:01:35:blan... kach...
00:01:39:ed... ebing... ebingurskie...
00:01:42:ed... edynburgerskiego...
00:01:46:edynburskiego!
00:01:49:...zamku.
00:01:51:odzim...
Subtitrari pentru Asterix At The Olympic Games
keywords: war, at, home, the, 01x0, 4, napisy, ns, s01e04, lol,
original filename: War_at_Home_The_01x04_(NAPiSY-72123).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x468 23.976fps 175.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{17}{47}Polityczna poprawno??.
{50}{98}Co za debil... przepraszam.
{100}{182}Co za 'm?dry inaczej niedorozw?j' to wymy?li??
{188}{260}W dzisiejszych czasach wszyscy s? tacy wra?liwi.
{262}{313}M?j ojciec zawsze powtarza?:|"Dave, kiedy by?em w twoim wieku,
{315}{362}nie by?o takich rzeczy|jak 'Afro-Amerykanie',
{364}{426}'Amerykanie Azjatyccy' |albo 'rodowici Amerykanie'.
{428}{477}"Byli tylko Amerykanie."
{488}{545}I Czarni, Portoryka?czycy i W?osi.
{652}{721}- Jak min?? Ci dzie??|- My?l?, ?e w porz?dku.
{722}{790}By? dobry.|By? naprawd? dobry.
{8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{636}{744}To tylko formularz!|Bana?, wype?nianie rubryk!
{753}{821}Czy mam naj?? nia?k?,|?eby ci? trzyma?a za r?czk??
{830}{881}Zawi?za?a ci kokardy we w?osach?
{895}{939}Ile razy mam ci t?umaczy??!
{978}{1043}Mog? go zdj??.
{1051}{1111}Naucz si? je wype?nia?!
{1130}{1167}A je?li nie potrafisz...
{1177}{1246}poszukam kogo?, kto potrafi.
{1297}{1349}Wi?cej ci? nie poprosz?!
{1397}{1426}Wracaj za biurko!
{1472}{1506}By?em grzeczny!
{1514}{1543}Co si? dzieje?
{1569}{1626}No, no... co tu robisz?
{1660}{1680}Zw?cha?em biznes.
{1688}{1723}Trzeci urz?das w tym miesi?cu.
{1897}{1989}Do?? tego. Niech Carl strzela.|Tamuje ruch.
{2008}{2033}Jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:10,200
????????? by amela
??????????/????????????:Swstos
2
00:03:10,100 --> 00:03:13,700
????????? ??????????.
???? ?????????? ?????? !!
3
00:03:25,100 --> 00:03:26,700
??? ?????
4
00:03:34,700 --> 00:03:36,200
???????
5
00:03:36,200 --> 00:03:38,500
- ???? ??? ????!
- ?? ???????
6
00:03:38,400 --> 00:03:41,700
- ????? ????? ?? ?????
- ?????? ??? ???? ????? ?? ??? ??????
7
00:03:41,600 --> 00:03:45,100
???? ???? ???????? ??????.
????? ???????? ??????.
8
00:03:45,000 --> 00:03:47,300
????? ???????? ?????.
9
00:03:50,800 --> 00:03:52,800
??????.
10
00