Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru Antropophagus Napisy Ns En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3990}{4025}Lovely...
{4241}{4296}That's a good dog!
{4526}{4578}The water's freezing.
{4587}{4661}You should wait a while,|we only just ate.
{4676}{4787}You pigged out,|but I only had a sandwich.
{5298}{5339}It's wonderful.
{9822}{9926}- Arnold, I don't feel so good.|- It's the cable car, darling.
{9934}{9977}What's up, Maggie?
{9984}{10094}Nothing, I feel okay now.|The kid was throwing a tantrum.
{10101}{10172}All this movement|is making it kick.
{10179}{10232}Think what it'll do on the boat.
{10247}{10335}If there was a risk, the doctor|would've advised against the trip.
{10342}{10412}The boat's only for island hopping.
{10419}{10466}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3990}{4025}Lovely...
{4241}{4296}That's a good dog!
{4526}{4578}The water's freezing.
{4587}{4661}You should wait a while,|we only just ate.
{4676}{4787}You pigged out,|but I only had a sandwich.
{5298}{5339}It's wonderful.
{9822}{9926}- Arnold, I don't feel so good.|- It's the cable car, darling.
{9934}{9977}What's up, Maggie?
{9984}{10094}Nothing, I feel okay now.|The kid was throwing a tantrum.
{10101}{10172}All this movement|is making it kick.
{10179}{10232}Think what it'll do on the boat.
{10247}{10335}If there was a risk, the doctor|would've advised against the trip.
{10342}{10412}The boat's only for island hopping.
{10419}{10466}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 640x320 29.97fps 703.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{66}{94}Lec?!
{320}{354}Kto tam?
{365}{411}......telefon?w, przepani
{506}{577}Naprawa telefon?w, przepani.
{610}{621}Cze??.
{683}{711}Sie ma przepani.
{749}{780}Telefon jest w moim
{795}{811}boudoir.
{967}{992}dzia?a dobrze przepani.
{1070}{1080}Czy?by?
{1202}{1242}Nie zawo?a?a mnie Pani|do telefonu.
{1321}{1340}Owszem zawo?a?am.
{1520}{1542}Dok?d si? wybierasz?
{1620}{1664}To chyba nie najlepszy pomys?.
{1713}{1757}Zawo?a?a? mnie po co?.
{1774}{1787}No...
{1808}{1899}Pomy?la?am sobie,|?e jeste? ??odki.
{1943}{1968}Lecisz na to, taa?
{2001}
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: l, word, the, 01x0, 1, napisy, ns, 2, pilot, savannah,
original filename: L_Word_The_01x01_(NAPiSY-71524).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{349}{589}The L Word - 1x01 - Pilot
{1445}{1478}Bette, chod? tu!
{1484}{1508}Co?
{1670}{1711}Masz owulacj?.
{1736}{1775}Mam owulacj?.
{1808}{1847}Zr?bmy dzidziusia.
{1894}{1932}Zr?bmy dzidziusia.
{2093}{2155}Ubierz si?. Podrzuc? ci? w drodze do pracy.
{2620}{2635}Hej Tim.
{2635}{2647}Pa.
{2647}{2659}Powodzenia.
{2659}{2686}Dzi?ki.
{2760}{2823}Jestem taka gotowa.
{2818}{2856}Ju? nied?ugo!
{2861}{2885}Dzi?ki.
{2894}{2918}Cze?? Shane!
{2925}{2985}Ona nie rozmawia z nikim, zanim si? nie napije.
{2985}{3013}Porsz?, Don Juan.
{3030}{3075}To znac
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: 2, 4, 03x1, 8, napisy, ns, 6, am, 7, dvd, sfm,
original filename: 24_03x18_(NAPiSY-70847).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[10][60]T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SUBGroup<<<
[73][99]24 GODZINY
[119][142]W POPRZEDNIM ODCINKU
[144][164]/- Tu Almeida.|- Tony, to ja.
[165][197]Gael nie ?yje.|Tak bardzo cierpia?...
[198][220]Nikt nie powinien przechodzi?|przez co? takiego.
[221][260]/Na g?rze s? dzieci,|kt?re b?d? umiera? w m?czarniach.
[261][284]Michelle, w tej chwili niestety|nic nie mo?emy dla nich zrobi?.
[285][310]Mo?ecie.
[331][367]To kapsu?ki ?mierci.|Dla ludzi z hotelu.
[368][410]- To wbrew wszystkim przepisom.|- Tak.
[412][437]Zr?b to.
[445][471]Na ziemi?!
[503][533]Dane o Saundersie.|Na kt?rym serwerze je zapisa?e??
[534][551]A-5.
[552][578]Chase, mamy tu bomb?.
[579][597]- Ile zosta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:00:- Za wasz film. Wspania?e role|- Dzi?ki.
00:01:03:- Romantyk z ciebie|- Za mojego ma?ego protegowanego.
00:01:06:B?g zap?a? tato.|Chin-chin!
00:01:10:Po o?miu latach nauki j?zyk?w?
00:01:14:Miesi?c uczy? si? "cin" a potem reszty..
00:01:17:Mam racje?
00:01:27:Najciekawsze w ca?ym tym filmie by?o to, ?e nosi?y?my bro?.
00:01:30:- Jeszcze nigdy nie strzela?am.|- Cze?? Peter.
00:01:32:- Co?
00:01:35:- Jak leci?|- Wow. Ben, co s?ycha??
00:01:38:Byle do przodu, sir.
00:01:41:O przepraszam.|To Ben Sanderson, - Marc Nussbaum.
00:01:43:- Oczywi?cie.|- Mi?o mi?
00:01:46:- To Sheila.|- Drogie panie.
00:01:48:- Cze?? Ben.|- Mi?o mi ci? pozna?.
00:01:50:Uwielbiam twoje pisarstwo.
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: that, 7, s, show, 02x0, napisy, ns, s02e07, i, love, cake,
original filename: That_70s_Show_02x07_(NAPiSY-74599).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 23.976fps 229.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05: O M?j bo?e
00:00:08: S?ysza?a??
00:00:10: Jakby co? skroba?o drzwi zakrwawionym hakiem.
00:00:16: Co? ty taka nieobecna?
00:00:18: Sama nie wiem.. Rodzice ci?gle si? k?uc?
00:00:23: Jestem w?ciek?a. Mam ochot? ich skopa?, ale nie mog?.
00:00:27: Chc? co? zrobi?
00:00:32: No dobra.
00:00:36: We? mnie.
00:00:40: Co?
00:00:42: Ukarz swoich rodzic?w, wykorzystuj?c mnie seksualnie.|Pu?? hamulce, wytrzymam.
00:00:50: Tylko b?agam: B?d? delikatna.
00:00:55: Chyba nie liczy?e? na to, ?e ci si? uda?
00:00:58: Nie...|Jestem prawiczkiem i zaczynam szle?.
00:01:02: Ale to nie twoja win
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{959}{1017}How do you want me?
{1029}{1127}Oh, that's good. Yeah, just...|Just get comfortable.
{1199}{1242}I'm a little nervous.
{1247}{1285}You're doing great.
{1367}{1422}A little to the right there,|gorgeous.
{1427}{1508}- Okay. Like this?|- Oh, that a girl.
{1635}{1693}Yeah. Okay.
{1698}{1748}- You ready?|- Yeah.
{1753}{1810}- You're blushing, Dorothy.|- Don't blush, Kathy.
{1817}{1858}Oh, Kathy.
{1882}{1942}Okay, and big smile.
{1961}{1992}Kathy Regan.
{1997}{2038}I will always remember...
{2048}{2088}...the game against Fairfield.
{2093}{2139}That one final kick.
{2143}{2206}State champion, senior year.
{2215}{225
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54:?owca android?w
00:02:13:Na pocz?tku XXI wieku,
00:02:14:Korporacja Tyrell posun??a rozw?j|robotyki a? do fazy Nexusa...
00:02:17:istoty pozornie r?wnej cz?owiekowi|zwanej Replikant.
00:02:22:Replikanty Nexusa 6 przewy?szy?y|in?ynier?w, kt?rzy je stworzyli...
00:02:25:si?? i zwinno?ci? i dor?wna?y im|inteligencj?.
00:02:30:Replikanty by?y niewolnikami|w koloniach pozaziemskich.
00:02:32:U?ywano ich do niebezpiecznych zada?|i kolonizacji innych planet.
00:02:36:Po krwawym buncie jednego z oddzia??w|Nexusa 6 w jednej z kolonii,
00:02:39:pobyt Replikant?w na Ziemi|zosta? zabroniony pod kar? ?mierci.
00:02:43:Specjalne jednostki policji o nazwie|Blade Runner,
00:02:46:mia?y r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:synchro do wersji Gettysburg [DVD1993,English] 1473607680bajtow 640x352, 23.9fps | hub_kossaka
00:04:15:W czerwcu 1863 roku,|po przesz?o dw?ch latach krwawych walk,
00:04:19:armia Konfederacji z P??nocnej Wirginii|pod dow?dztwem Roberta E. Lee...
00:04:22:przekracza niezauwa?ona Potomac,|wkraczaj?c na terytorium Unii.
00:04:26:Armia liczy 70000 ?o?nierzy.
00:04:29:Poruszaj? si? wolno za g?rami Blue Ridge,
00:04:31:kt?re maskuj? ich ruchy.
00:04:34:Ich celem jest wyci?gni?cie wojsk Unii|na otwarte pole...
00:04:37:i rozbicie ich.
00:04:39:Pod koniec czerwca wojska Unii|w sile 80000 ?o?nierzy...
00:04:43:zawracaj? znad granicy z Wirgini?|i zaczynaj? po?cig w?skimi dr??kami..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{590}{718}THE GIRLFRIENDS
{4895}{4996}- Excuse me, ma'am... or miss.|- Whichever you prefer.
{4999}{5106}I need to get into Room 112. There's|no answer when I phone or knock...
{5109}{5173}and the door is bolted from inside.
{5176}{5235}- May I?|- Be my guest.
{5472}{5533}My God, she's dead!
{6091}{6168}Hello?
{6209}{6317}Have the manager send a doctor|immediately to room...
{6320}{6392}What room is this?
{6395}{6458}You should know|where I'm calling from.
{6473}{6564}112, that's right.|There's someone here who's not well.
{6673}{6768}Tell Miss Savone|that Mrs. De Stefani is here.
{6771}{6837}The young lady has left the hotel.
{6840}{689
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:11:Nie?le.
00:01:15:Ale za ma?o by prze?y?.
00:01:25:Mog? usi????|Nie mam tyle si?y co ty.
00:01:27:Walcz z g?ow?.
00:01:32:Opanuj emocje.
00:01:43:Prosto.
00:01:45:Teraz lepiej.
00:01:48:Ale znowu zgin??e?.
00:01:56:Nie daj si? ponie??.
00:02:06:Nikt nie wygrywa le??c na ziemi.
00:02:16:Ch?opi si? burz?.
00:02:18:Zawsze to robili, Ksi???.
00:02:21:Ale teraz to bunt.
00:02:23:Kr?l Freyne chce by syn|ujrza? jego zwyci?stwo.
00:02:25:Zabijanie biedak?w to nie|triumf.
00:02:27:To zdrajcy!
00:02:29:Na rozkaz kr?la - ruszamy!
00:02:41:Ty te? mo?esz jecha?,|nia?ko.
00:03:58:- Chcia?bym tam by?.|- Nic z tego.
00:04:00:Zobaczy?bym ci? w akcji.
00:04:02:Jeste? najlepszym sze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{972}{}Masz wszystko?
{1012}{}Tak, tak my?l?...
{1121}{}Dobra... Dzi?kuj? za pozowanie.
{1170}{}Tak, pewnie.
{1262}{}To by?o nieoczekiwane spotkanie.
{1327}{}Nie wiem, co mnie nasz?o. Chc? tylko... powiedzie?...
{1417}{}Dawson, zanim przeanalizujemy co si? wydarzy?o,
{1552}{}dajmy sobie 12 godzin, ok?
{1607}{}Ok.
{1922}{}Nie ?a?ujesz niczego, prawda?
{2043}{}Nie.
{2088}{}To dobrze.
{2393}{}Do zobaczenia jutro?
{2456}{}Tak. Dobranoc, Dawson.
{2517}{}Dobranoc, Jen.
{2812}{}- Dzi?kuj?.|- Dzi?kuj?.
{2902}{}- Nie, ja dzi?kuj?.|- Nie, naprawd? dzi?kuj?.
{3008}{}- Nie, naprawd?, dzi?kuj?.|- Nalegam, dzi?kuj? ci.
{3150}{}- Dzi?kuj?.
{3803}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{98}<<T?umaczenie: Greybrow>>|<<KinoMania SubGroup>>
{100}{217}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{2539}{2586}M?wisz, ?e inwestycja|zwr?ci si? trzy do jednego?
{2588}{2712}Bobby, to prawdziwy sprzedawca broni.|Pozna?em go w narkotykowej spelunie w Amsterdamie.
{2714}{2815}M?wi po rosyjsku, niemiecku, arabsku.
{2824}{2919}Nie tak ?atwo zyska? zaufanie pana Ostroffa.
{2921}{3029}Mnie to zaj??o dwa lata.|Nie lubi nowych twarzy.
{3031}{3112}Wi?c dlaczego patrz? na now? twarz?
{3114}{3161}Otto Krieg, poznaj mojego|przyjaciela Bobby'ego.
{3163}{3268}Pomaga mi w finansach.|I nie jest glin?.
{3842}{3923}Przyjrzyjmy si? forsie.
{4436}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Translated by ..::ArchibaldoS::..
00:00:26:W ROLI G??WNEJ
00:00:31:W Y B R Z E ? E M O S K I T ? W
00:00:36:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:32:ZDJ?CIA
00:01:37:MUZYKA
00:01:47:NA PODSTAWIE POWIE?CI
00:01:52:SCENARIUSZ
00:02:02:RE?YSERIA
00:02:20:M?j ojciec by? wynalazc?.
00:02:23:Geniusz bez wykszta?cenia.| Dziewi?? patent?w, sze?? w toku.
00:02:28:Jak m?wi?, rzuci? Harvard|aby "zdoby? wykszta?cenie".
00:02:33:Dorasta?em w przekonaniu...
00:02:35:...?e ?wiat nale?y do niego,|a wszystko co m?wi jest prawd?.
00:02:38:Rozejrzyj si?.|Jak Ameryka to wszystko osi?gn??a?
00:02:41:Ziemia obiecana.|Ziemia niesko?czonych mo?liwo?ci.
00:02:45:"Daj nam n?dzne odpadki|ze swojego sto
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: desperate, housewives, 02x0, 1, napisy, ns, s02e0, tv, polish, s02e01,
original filename: Desperate_Housewives_02x01_(NAPiSY-71769).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{53}{Y:i}W poprzednim sezonie:
{57}{101}Trzeba mie? odwag?, ?eby|kupi? dom bez ogl?dania.
{102}{131}Z og?oszenia dowiedzieli?my si? wszystkiego,...
{132}{188}co potrzebowali?my.|{y:i}Czasami...
{189}{237}Kto powiedzia?, ?e ty jeste? ojcem.
{238}{303}Czy nie dziwi?o pana, ?e tylko wasz trawnik
{304}{349}byl koszony trzy razy w tygodniu.
{350}{401}Zabij? ci?.
{401}{440}{Y:i}prawda o naszych ukochanych...
{441}{488}Poprosi?a? ?on? Petersona, ?eby|nie da? mi awansu,...
{489}{539}wi?c odszed?em. Teraz ja b?d? siedzia? w domu.
{540}{587}Powinni?my... to obgada?.
{588}{612}Wr?cisz do pracy.
{613}{675}{Y:i}...mo?e zaprowadzi? nas|w niebezpiec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{420}Ale tu gor?co!
{1736}{1899}A teraz co? zupe?nie innego.
{2227}{2331}A teraz co? bardziej, |zupe?nie innego.
{2332}{2409}To...
{2496}{2625}Lataj?cy Cyrk Monty Pythona.
{2758}{2868}T?umaczenie:| Mumin
{2869}{2996}Mumin1@interia.pl
{3481}{3628}"Panie Belpit, |twoje nogi s? takie... spuchni?te."
{3629}{3679}"Panie Belpit?"
{3680}{3785}"Panie Belpit, |twoje nogi s? takie spuchni?te."
{3786}{3867}"Panie Belpit..."
{3868}{3902}Przepraszam,| przepraszam.
{3903}{3942}Widzia?em pana og?oszenie
{3943}{3974}o lekcjach latania
{3975}{4035}i chcia?bym si? zapisa?.
{4036}{4074}Nie mam z tym nic wsp?lnego.
{4075}{4111}Nie wyst?puje w tym pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{655}{732}{y:i}"You're only alone|{y:i}if you can't take care of yourself'-
{737}{840}{y:i}-was one of the many sayings|{y:i}my dad used-
{845}{902}{y:i}-which might explain|{y:i}why they broke up-
{907}{1007}{y:i}-because he never really let mom|{y:i}get close to him.
{1012}{1152}{y:i}Strange really. That we take|{y:i}all we have in life for granted.
{1157}{1227}{y:i}It's only when|{y:i}we're in danger of losing it-
{1230}{1317}{y:i}-that we realize|{y:i}just how important it is.
{1670}{1787}THE THREAT
{3067}{3212}-Help, Lasse, he's gonna kill me!|-Here, watch the grill.
{3217}{3342}-Come on, Lasse.|-Leave the boy alone!
{3407}{3470}Those
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3344}{3424}- Dzi?kuj?, Jason. Na czas.|- A ?eby pan wiedzia?!
{3461}{3556}Link. Link Appleyard!
{3573}{3646}- Panna Hallie.|- Cze??, szeryfie.
{3648}{3735}- Witam, panie senatorze.|- Nie, nie. Rance. Rance.
{3737}{3818}Rance. Ciesz? si?, ?e jeste?cie.
{3820}{3892}Tw?j telegram zasta? nas|w St Louis. Dzi?kujemy.
{3894}{4002}Moja bryczka czeka.|Jason, daj to pude?ko.
{4004}{4049}Wiedzia?e?,|?e przyje?d?aj?!
{4051}{4151}Po raz pierwszy|dotrzyma?e? tajemnicy! Papla!
{4153}{4214}Czy warto o nim zamie?ci?|wzmiank? w gazecie?
{4216}{4322}Wzmiank?? Ty g?upcze,|to by? senator Stoddard z ?on?.
{4324}{4397}Zabrak?oby ci|stron w gazecie!
{4483}{4553
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: my, name, is, earl, 01x0, 7, napisy, ns, s01e07, hr, ctu,
original filename: My_Name_is_Earl_01x07_(NAPiSY-73722).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{56}Znacie takiego faceta,|co robi wy??cznie z?e rzeczy,
{43}{86}a potem zastanawia si?, |czemu jego ?ycie jest do bani?
{97}{135}To by?em ja.
{154}{198}Je?eli co? dobrego mnie spotka?o,
{200}{245}co? z?ego zawsze |czai?o si? tu? za rogiem.
{295}{312}Karma.
{331}{382}Dzi?ki niej zda?em sobie spraw?, |?e musz? si? zmieni?.
{413}{473}Zrobi?em list? wszystkich |z?ych rzeczy, jakie zrobi?em.
{480}{544}Teraz naprawi? jedno po drugim, |moje wszystkie przewinienia.
{551}{595}Pr?buj? sta? si? lepsz? osob?.
{600}{655}Nazywam si? Earl.
{658}{720}T?umaczenie: jerusalem|Korekta: Aniela.
{734}{764}Dzie? dobry.
{797}{882}Poprosz? trzy piwa i trzy r
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: american, dad, 02x0, 8, napisy, ns, s02e0, pdtv, lol, s02e08,
original filename: American_Dad_02x08_(NAPiSY-74189).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 174.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{15}{194}T?umaczenie JediAdam.|Mi?ego ogl?dania.
{632}{761}American Dad!|Star Trek.
{787}{876}/Zabawne, zawsze chcia?em, ?eby basen|/wype?niony by? wi?niow? galaretk?.
{878}{940}/Na ko?cu to dosta?em.
{942}{1002}/Jest wiele rzeczy, kt?rych ?a?uje.
{1004}{1105}/Kobiety, szacunek, ten ?art o piani?cie.
{1107}{1160}/Nie mog? uwierzy?,|/?e wcze?niej tego nie dosta?em.
{1162}{1307}/I nie mog? uwierzy?, ?e to wszystko|/zacz??o si? 2 tygodnie temu.
{1309}{1383}Gwiazdy.|S? zupe?nie jak my.
{1385}{1487}Tu jest Tara Reid kupuj?ca w?dke|i pud?o tabletek na kac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2505}{2618}''Willkommen, bienvenue, welcome
{2644}{2760}''Fremde, ?tranger, stranger.
{2782}{2901}''Gl?cklich zu sehen|Je suis enchant?
{2915}{3017}''Happy to see you|Bleibe, reste, stay.
{3061}{3172}''Willkommen, bienvenue, welcome
{3176}{3300}''lm Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.''
{3372}{3450}Meine Damen und Herren,|mesdames et messieurs...
{3452}{3499}...ladies und gentlemen.
{3508}{3540}Comment ?a va?
{3546}{3582}Do you feel good?
{3587}{3631}lch bin euer Conferencier.
{3634}{3695}l am your host.|''Und sage:
{3699}{3808}''Willkommen, bienvenue, welcome
{3812}{3926}''lm Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.''
{4007}{4069}Leave your trou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{93}Oto cena wolno?ci: Ka?da kropla|odwagi, kilogram b?lu, litr krwi.
{96}{156}Zap?acone z g?ry.
{159}{243}Sebastian Lee|/Przyp?yw
{542}{638}Cel pierwszy wyeliminowany.|Prze??czam na cel drugi.
{647}{728}Zidentyfikowa?e? ?r?d?o wezwania pomocy?
{722}{884}To nietzschea?ski transporter opancerzony|klasy Enduring Victory klanu Sabra-Jaguar.
{887}{1031}Jeden z nietzschea?skich|statk?w strzela do nas.
{1082}{1199}- Du?y b??d. Tyr, ognia!|- Strzelam.
{1471}{1603}Cel drugi i trzeci wyeliminowane.|Namierzam transporter.
{1606}{1711}Tyr, jeste?my sprzymierzeni|z klanem Sabra-Jaguar.
{1714}{1828}- Teoretycznie.|- C??, teoretycznie, wstrzymaj ogie?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode AABF08|Sunday, Cruddy Sunday|Niedziela, Brutalna Niedziela
00:00:13:NIE B?D? UDAWA?|BRUDNEGO PTASZKA
00:01:18:POCZTA W SPRINGFIELD
00:01:20:Uspok?jcie si? dzieci.
00:01:22:Czy kt?re? z was zastanawia?o si?,|w jaki spos?b dzia?a poczta?
00:01:26:- Nikt?|- Ja tak,
00:01:28:ale do momentu, gdy przyszli?my|tutaj w zesz?ym roku.
00:01:30:Ach, tak w zesz?ym roku.|W ka?dym razie, pos?uchajcie!
00:01:32:Oto nasz dzisiejszy przewodnik,|Starszy Pocztowiec Bill!
00:01:37:Siemacie, koledzy!|Witajcie na waszej poczcie.
00:01:41:Jest nasza?
00:01:45:Zaraz do was do??cz?!
00:01:47:Znajdujemy si? w hallu, tutaj klienci|przychodz? ze swoimi pocztowymi potrzebami.
00:01:51:Legend
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: cho, kowai, hanashi, a, yami, no, karasu, cursed, napisy, ns, cancel,
original filename: Cho_kowai_hanashi_A_yami_no_karasu_Cursed_(NAPiSY-70772).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 697.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{795}{823} Tak, Yuko.
{826}{894} Dopiero co wysiad?y?my z autobusu.| Gdzie chcesz p?j???
{965}{1036} Ju? wiem, dobrze.| Wiesz? Gdzie?
{1427}{1477} Chod?my razem na zakupy.| Co chcesz kupi??
{1497}{1588} - Musimy mie? sok i s?odycze.|- Ale oni czekaj?.|- Wszystko w porz?dku.
{1608}{1641} Chod? ju?.
{1777}{1869} - Co?|- Nie.
{1889}{1916} Co si? dzieje.
{1990}{2028} Nie mog? si? ruszy?.
{2121}{2160} Nie mog? wej?? do ?rodka.
{2208}{2258} Nic ci nie jest?| Daj spok?j.
{2369}{2391} Nie.
{2441}{2475} Nie.
{3414}{3519} CURSED
{5445}{5502} Witam.
{599
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1208}{1262}Gdzie moja niebieska torba?
{1434}{1482}Nie obchodzi mnie to.
{1788}{1837}- Pim, masz go?|- Tak.
{1841}{1877}Wychodzi.
{1882}{1926}Dzisiaj trochê póŸniej.
{2114}{2195}- Gdzie jesteÅ? Ju¿ na miejscu?|- Nie, po drugiej stronie ulicy.
{2381}{2441}- Zbli¿ siê.|- Nie zgubiê go.
{2446}{2527}- Nie zgubiê go.|- Uwa¿ajcie.
{2650}{2749}9:01, Granville Park.|Znowu.
{2818}{2872}PrzejdŸ na kana³ 7.
{3134}{3179}Sarah!
{3211}{3241}CzeÅæ.
{3762}{3805}Czuwajcie nad ruchem.
{3850}{3908}Do nogi, Rusty!
{4081}{4138}Rusty, do nogi.
{4156}{4199}Do no... Rusty!
{4214}{4253}ChodŸ, piesku.
{4267}{4308}SpóŸnimy siê.
{4312}{4
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: day, of, the, dead, napisy, ns, 1985, divx, 2, wrist,
original filename: Day_of_the_Dead_(NAPiSY-51512).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1621}{1702}[ Screaming ]|[ Helicopter Blades Whirring ]
{2008}{2089}-NOTHIN',|NOTHIN' AT ALL.|- SEND IT AGAIN.
{2101}{2149}I'VE BEEN SENDIN' IT UP|AND DOWN THE COAST FROM SARASOTA|TO THE EVERGLADES.
{2161}{2197}IT'S STILL GETTING BACK|THE SAME DAY IT AIRED.
{2209}{2317}THERE'S NOTHING.|THERE'S NOBODY, OR AT LEAST|NOBODY WITH A RADIO.
{2317}{2371}ALL RIGHT THEN.|LET'S SET DOWN.|WE'LL USE THE BULLHORN.
{2371}{2443}[ Man ]|SET DOWN? WAIT A MINUTE.|THAT'S NOT IN OUR CONTRACT.
{2443}{2527}IT'S THE BIGGEST CITY|WITHIN 150 MILES. WE'RE|GONNA GIVE IT EVERY CHANCE.
{2527}{2611}JESUS, MARY AND JOSEPH.|SET DOWN, JOHN.
{2623}{2719}I'LL SE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10: >>>POWERFTP.PRV.PL <<<
00:00:22:***Legalna Bladynka. ***
00:01:28:Tutaj to jest!
00:01:31:Dzi?ki.
00:01:35:Zrobi? ty faceci znacz? to?
00:01:48:Zrobi? ty znaczysz kart??
00:02:00:I pi?ciu i czterej i--
00:02:06:Hej, dziewczyny, znak!
00:02:08: w porz?dek ! Tutaj ty idziesz!
00:02:18:- id?cy kocha? to!|- Dzi?k?w.
00:02:20:Ty idziesz, dziewczyn?!
00:02:48: Cze?? , dziewczyny! Tutaj, znak!
00:02:54:Dzi?ki!
00:02:58:Tam ona jest.
00:02:59:Dzi?kuje tobie.
00:03:08: kocham tamt? restauracj?!
00:03:12:Och, ojej!|mnie musi i?? zakup !
00:03:14: zobacz? ciebie dzisiaj wieczorem . Cze?? .
00:03:17:Bruiser, co s? ten?
00:03:24:"Powodzenia dzisiaj wieczorem .|Elle i Warner n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:Napisy:Mulder@o2.pl
0:00:42:Uciekajcie!
0:01:56:Baza,zg³oŠsiê.
0:02:00:Baza odbiór.
0:02:04:Mówi doktor Robert Torannce.
0:02:07:Jestem tu z misj¹ naukow¹.
0:02:10:Proszê o natychmiastow¹ ewakuacjê z sektora Z-15.
0:02:15:Potrzebna mi pomoc medyczna.
0:02:18:Prosze,zg³oÅcie siê.
0:02:21:Powtarzam:Doktor Robert Torannce z misj¹ naukow¹.
0:02:27:Proszê o ewakuacjê z sektora Z-15.
0:04:33:Dosta³eŠpaczkê.
0:04:35:Nie zawracaj g³owy,wiesz ¿e nikogo nie mam.
0:04:39:Mo¿e to ci BabtyÅci z Anaday.
0:04:41:Podobno rozsy³aj¹ ³udziom ciasteczka.
0:05:17:Hej.Wilston.
0:05:18:MyÅlisz ¿e to zabawne?!
0:05:21:Co to za numer?!
0:05:24:Zabieraj to!
0:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{73}{149}Napisy wykona³ na podstawie t³umaczenia|TVP2 i w³asnego:
{150}{214}/Gildor4|gildor4@wp.pl
{220}{268}- Marynarka...
{280}{364}Chcieli poznaæ moj¹ historiê.
{364}{469}Powiedzieli, ¿e jestem to winien martwym.|Wyznaæ im ca³¹ prawdê.
{532}{623}Powiedzia³em im, co o tym myÅlê.
{793}{865}Jestem ostatnim,|który wie...
{865}{961}co zabi³o za³ogê ³odzi podwodnej.
{961}{1093}To by³a samobójcza misja.
{1093}{1222}Ale prêdzej sp³onê w piekle,|ni¿ powiem to morderc¹,|którzy nas tam wys³ali.
{1234}{1318}Dl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{597}Wniosek:
{601}{742}Pani Ferront powraca do swojego panie?skiego nazwiska Chabard.
{809}{926}Pa?stwo Ferront s? w separacji od 20 grudnia 2002.
{930}{1044}Pan Ferront wyprowadzi? si? zgodnie z tymczasow? umow?.
{1055}{1147}Likwidacja kapita?u: Pa?stwo Ferront nie posiadaj? nieruchomo?ci.
{1223}{1293}Wynajmowane mieszkanie nale?y teraz do pani Ferront,
{1297}{1344}kt?ra sama op?aca czynsz.
{1348}{1479}Podzia? mebli nast?pi? zgodnie z umow?.
{1561}{1722}Ma??onkowie zatrzymuj? swoje ubrania, bi?uteri? i wszelkie rzeczy osobiste.
{1726}{1841}Pa?stwo Ferront nie zaci?gn?li ?adnego kredytu b?d?c ma??e?stwem.
{1845}{1898}Dzieci:
{1902}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:06:Czasem wydaje mi siê, ¿e Åniê...
0:00:13:¯e st¹pam po raz kolejny|po znajomych mi Åcie¿kach.
0:00:21:Byæ mo¿e poleg³em tu przed|wiekiem, zapatrzony w siebie,
0:00:27:a nadzieja na drug¹|szansê by³a tak silna,
0:00:35:¿e p³omyk ¿ycia nie|przygas³ do koñca
0:00:42:i pozostawi³ po sobie|kruche wspomnienia,
0:00:50:które teraz staj¹ siê...
0:00:56:ponownie widoczne.
0:01:11:Z ARCHIWUM "X"|--THE FIELD WHERE I DIED--
0:01:38:ÅWIÂ¥TYNIA 7 GWIAZD|APISON, TENNESSEE|GODZ. 5:15
0:01:42:FBI! Mamy broñ!
0:01:47:Na ziemiê!
0:02:11:- KtoŠuprzedzi³ Ephesiana.|- Musi gdzieŠbyæ.
0:02:18:- PrzeszukaliÅmy ca³y teren.|- ZnajdŸcie Ephesiana.
0:02:22:Nie ma
Subtitrari pentru Antropophagus Napisy Ns En
keywords: shield, the, 03x1, 3, napisy, ns, s03e13, fire, in, hole, medieval,
original filename: Shield_The_03x13_(NAPiSY-74768).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 349.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{667}{727}- Tatu?.|- Ju? dobrze.
{730}{791}Ju? jestem.
{794}{837}O Bo?e!
{903}{962}Co si? sta?o?
{965}{1046}By?am w ?azience,|by?o troch? zupy na kuchence
{1049}{1111}Matthew zacz?? si? bawi? i...
{1114}{1186}- Gdzie jest?|- Moja mama zabra?a go razem z Megan.
{1188}{1238}On nie wiedzia? co robi.
{1360}{1379}S?uchaj.
{1382}{1429}- Dzi?ki za pomoc.|- By?o blisko.
{1432}{1479}Gdyby pana ?ona nie u?y?a ga?nicy
{1482}{1529}wszystko by si? spali?o.
{1531}{1587}Wie pan co?
{1590}{1677}Zostawi?am w??czon? kuchenk?,|i co? musia?o wykipie?.
{1679}{1758}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 351.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{149}Napisy wykona³ na podstawie t³umaczenia|TVP2 i w³asnego:
{150}{203}/Gildor4
{204}{274}Fox.
{276}{369}/- ZbudŸ siê. Fox.|- Samantha ?
{371}{432}Cicho, bo us³ysz¹.
{434}{488}/Nie... ona jest moim dzieckiem.
{490}{537}Cicho.
{644}{709}/Nie!
{895}{948}/Nie!
{950}{1050}/To moje dziecko !
{1052}{1110}OdejdŸ !
{1112}{1158}Boje siê, Fox.
{1160}{1205}/Bojê siê.
{2535}{2582}Halo ?
{2584}{2633}/- Scully.|- Mulder, która godzina ?
{2635}{2688}Nie wiem.
{2690}{2749}Jest przed pi¹t¹.|CoŠsiê sta³o ?
{2751}{2834}- Chyba tak.|/
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: DIV3 640x368 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{139}t³umaczenie:|..::BurIaL::..|<< KinoMania SubGroup >>
{406}{430}Dobrze, kochanie.
{452}{533}Wejdê tylko po kilka rzeczy.|To nie potrwa d³ugo, Polly.
{586}{643}Mamusia potrzebuje kilka rzeczy, dobrze?
{1708}{1758}Nie lubiê tego sklepu, mamo.
{1755}{1785}Za minutkê wychodzimy.
{1811}{1840}Chcê iÅæ do domu.
{1925}{1965}/Zabawmy siê.
{2111}{2151}/Pomó¿ mi, Mellisso.
{2357}{2393}Idziemy do domu, Polly.
{2410}{2458}Proszê.|Nie rób tego mamusi.
{3445}{3493}Tu Dave.|PrzyjedŸcie do supersamu.
{3493}{3526}PrzyÅlijcie wszystko co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{60}{120}T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Projekt Supernova<<<
{180}{275}24 GODZINY
{297}{346}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{418}{477}Podobno wystrzelono pocisk|z g?owic? nuklearn?.
{479}{513}/Zgadza si?.
{516}{567}A co z Marwanem?|Mo?na go z?ama??
{569}{608}To nie b?dzie ?atwe.
{624}{683}Zaplanowa? i zorganizowa?|wszystkie ataki.
{690}{782}Jak mam szuka? terroryst?w, je?li|nara?am si? nuklearnemu mocarstwu?
{784}{867}Weszli?my na terytorium Chin,|porwali?my ich obywatela,
{869}{928}a podczas tej akcji zgin??|ich konsul.
{931}{1033}Zabicie konsula na terytorium
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1122}{1211}The lodgers
{1356}{1469}What would happen|if love and hate met.
{1487}{1597}I learned today that|it ends up in a tragedy.
{1838}{1895}The problem|started with this guy.
{1918}{2002}He didn't want another guy|to take away his girl.
{2004}{2066}He shouldn't come to our hotel.
{2088}{2137}He should go|to the police station,
{2138}{2201}or talk to her to solve it,
{2203}{2271}but not with gasoline.
{2273}{2372}This is how the|tragedy started today.
{2698}{2739}Yoo-jung!
{2794}{2836}I love you.
{4366}{4424}I told you not to use|your credit card.
{4444}{4509}Using cash leaves no traces.
{4648}{4686}I love you.
{6747}{6789}Yes, fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{115}Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
{115}{136}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
{136}{231}dostosowane do wersji 576x240 24fps 703MB
{1020}{1056}EGZEKUTOR
{3900}{3990}Nie chowaj si?, Johnny!|Jeszcze nikt przed nami si? nie ukry?!
{4125}{4150}Do diab?a!
{4150}{4225}Benny, daj lodu.|Chyba z?ama?em sobie r?k?.
{4225}{4254}Ju?, szefie.
{4665}{4703}Ty draniu!
{4710}{4740}Zabij mnie i ju?!
{4740}{4790}Dobrze, Johnny. Najpierw jednak...
{4790}{4847}Wezm? pami?tk? dla pana Canelliego.
{4920}{4950}J?zyk!
{4950}{4980}Dawaj!
{4980}{5055}Wy?lemy go do Programu|Ochrony ?wiadk?w.
{5055}{5106}Mo?e b?dzie ?piewa? sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T³umaczenie: Jade(jade2@go2.pl)|napisy: TyÅka, 2004, 23.97 fps
00:01:08:CzeÅæ, misiu,| jesteÅ wczeÅnie.
00:01:11:Sheila, mamy tu| powa¿ny problem.
00:01:15:O czym ty myÅlisz do cholery?
00:01:17:S³odkich Walentynek.
00:01:19:MieliÅmy umowê.
00:01:22:UzgodniliÅmy, ¿e nasze| zarêczyny pozostan¹ tajemnic¹.
00:01:25:Wiem, ale ja tak| bardzo chcia³am, ¿eby wszyscy...
00:01:29:w mieÅcie wiedzieli dlaczego| jestem taka szczêÅliwa od kilku miesiêcy.
00:01:36:Wiem, ¿e interesy |s³abo id¹, ale nie mo¿emy...
00:01:39:przestaæ ¿yæ z |powodu braku deszczu.
00:01:42:Mo¿e powinniÅmy odwo³aæ zarêczyny.
00:01:44:Nie rób mi tego.|Nie dzisiaj.
00:01:47:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Previously on The Pretender
00:00:03:Broots is in the middle of the custody battle
00:00:05:The PI(Private Investigator) was trying to get something on his ex.
00:00:07:Thanks to you, my daughter has started crying since last night
00:00:09:Tomorrow I have to send her to her mother which is a place she doesn't want to go
00:00:12:Mr. Lyle ? freaky around more than Ed McMahon.
00:00:15:- Who is this guy?|- I don't know.
00:00:18:And that's what scares me.
00:00:33:- Hey, Jarod.|- Hey, Kevin.
00:00:35:Shall I get you as usual?
00:00:36:My mum thinks she's going to mad of me for getting another ice-cream man.
00:00:39:She said if anybody that would sell drug to the little ki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}"Hungry" T³umaczenie: Sephiroth; Napisy pobrane z www.xfiles.imro.pl! | na ¿yczenie Natalii Nowak ;)
{710}{757}czeÅæ!
{806}{852}Hej, jestem tu,|koleÅ!
{854}{941}Przepraszamy. Zamkniête.
{943}{1005}Uh-uh. Kiedy tu wje¿d¿a³em|wy³¹czy³eÅ Åwiat³o.
{1007}{1077}Spokojnie, cz³owieku.
{1078}{1129}Chcê Super Patty Double|z serem...
{1131}{1179}Åwiat³o siê zmieni³o.
{1181}{1227}Zamkniête. Przepraszamy.
{1229}{1284}Åwiat³o by³o w³¹czone!
{1286}{1345}Naprawdê chcesz straciæ swoj¹ pracê? |Zaraz zadzwoniê do twojego prze³o¿onego!
{1422}{1522}z serem, wielkie frytki,|i du¿y Sprite.
{1658}{1722}OdjedŸ ju¿,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1785}{1868}SEZON REZERWOWYCH
{2440}{2519}SHANE FALCO|1995 - DRU?YNA KRAJOWA
{3593}{3665}Martel, mi?czak z ciebie!
{3669}{3744}Co? takiego! Martel upad? specjalnie.
{3772}{3825}To by?o do obrony!
{3829}{3890}To ostatni mecz sezonu.
{3910}{3949}Strajk zawodnik?w zacz?? si?
{3953}{4001}o 16:00.
{4005}{4029}Przykro mi,
{4033}{4172}?e ??dania zawodnik?w dotycz?ce|podwy?ek zosta?y odrzucone.
{4176}{4247}Zwi?zkowcy rozpoczynaj? strajk.
{4251}{4349}?ci?gnij dzisiaj Jimmy'ego McGinty'ego.
{4368}{4443}Rozgrywaj?cy Eddie Martel.
{4445}{4520}Kibice s?dz?, ?e jeste?cie chciwi.
{4545}{4650}- Co pan na to?|- 5 mln $ rocznie to du?o,
{4654}{4723}ale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{50}{100}Sub <-=MERLIN=->
{168}{239}GOOCHLAND, VIRGINIA
{304}{355}Ju¿ prawie jesteÅmy w domu, Jason.
{356}{386}Jak zawsze mawiamy ?
{387}{443}Kamienie i z³oÅci| mog¹ po³amaæ mi koÅci,...
{444}{526}...ale s³owa nigdy mnie nie skrzywdz¹.