Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Leverage dupa relevanta:
- ” TV ” Leverage - 01x08.The.Mile.High.Job.HDTV.XviD-DOT.en .srt
- leverage.the.mile.high. job.(3423945).nfo
1 fisier(e), added on: 2009-11-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,700 --> 00:00:06,600
-
2
00:00:07,300 --> 00:00:09,400
They said there was no way
to link the fertilizer
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,400
In the water
to ashley's death.
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
Because of her
pre-Existing condition.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,600
She had
a thyroid condition.
6
00:00:15,700 --> 00:00:19,800
But that had nothing to do
with her lungs, her heart.
7
00:00:20,000 --> 00:00:23,800
And they found these...
masses in her chest,
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,100
And...
9
00:00:25,200 --> 00:00:27,500
Our doctor testified,
10
00:00:27,600 --> 00:00:30,500
But genogrow trotted out
all these experts...
- Battle.Of.The.Bulge.1965.1080p.BluRay.x2 64-LEVERAGE.srt
1 fisier(e), added on: 2010-09-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,929 --> 00:05:50,515
December, 1944.
2
00:05:50,683 --> 00:05:54,686
British and American armies
were on the threshold of victory.
3
00:05:54,854 --> 00:05:58,023
Stretched across half of Europe,
the Allies gathered themselves...
4
00:05:58,191 --> 00:06:01,026
...for the final assault on Germany.
5
00:06:01,194 --> 00:06:03,612
To the north
stood Montgomery's Eighth Army...
6
00:06:03,780 --> 00:06:06,281
...to the south, Patton's Third.
7
00:06:06,449 --> 00:06:09,117
In the center, along an 88-mile front...
8
00:06:09,285 --> 00:06:14,539
...a few battle-weary American d
- Leverage.S01E08.HDTV.Xv iD-DOT.txt
- leverage.the.mile.high. job.(3435582).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-08-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{88}{161}Allen Haldeman prawie nas wyÅmia³.
{165}{212}Powiedzieli, ¿e nie mo¿na|po³¹czyæ obecnoÅci nawozu
{216}{259}w wodzie ze Åmierci¹ Ashley.
{263}{308}Z uwagi na jej wczeÅniejsze schorzenie.
{312}{362}Mia³a chor¹ tarczycê.
{366}{465}Ale to nie mia³o nic wspólnego|z jej p³ucami i sercem.
{470}{557}ZnaleŸli te...|masy w jej klatce piersiowej.
{561}{590}I...
{594}{648}Nasz lekarz zeznawa³,
{652}{717}ale Genogrow wys³a³ ekspertów...
{721}{803}...którym zap³acono,|¿eby mówili to, co im kaza³ Haldeman.
{810}{846}Nie chodzi o pieni¹dze.
{851
- Stomp.the.Yard.2.Homecoming.2010.720p.Bl uRay.x264-LEVERAGE.srt
1 fisier(e), added on: 2010-12-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:10,200
Subtitrarea: Azael/Avocatul31
2
00:00:10,700 --> 00:00:14,500
Aºa ne luptãm noi.
Aºa se întâmplã lucrurile.
3
00:00:14,700 --> 00:00:19,200
Toatã lumea sã ridice mâinile în aer.
Mâinile sus chiar acum.
4
00:00:19,300 --> 00:00:21,100
Sã începem.
5
00:00:21,300 --> 00:00:22,900
Haide.
6
00:01:13,000 --> 00:01:14,100
Haide!
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,100
Hei, hei, hei. Aºteaptã, aºteaptã.
8
00:01:56,300 --> 00:01:58,800
Nu se bate nimeni în casa mea.
9
00:01:59,200 --> 00:02:02,300
Suntem corecþi aici, dacã nu,
nu mai facem nimic
- Magnolia.720p.LEVERAGE.en.srt
1 fisier(e), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,897 --> 00:00:26,776
In The New York Herald,
November 26, year 1911...
2
00:00:26,944 --> 00:00:30,113
...there is an account
of the hanging of three men.
3
00:00:34,410 --> 00:00:37,578
They died for the murder
of Sir Edmund William Godfrey...
4
00:00:37,746 --> 00:00:41,374
...husband, father, pharmacist,
and all-around gentleman resident...
5
00:00:42,126 --> 00:00:44,335
...of Greenberry Hill, London.
6
00:00:45,295 --> 00:00:49,549
He was murdered by three vagrants
whose motive was simple robbery.
7
00:00:49,717 --> 00:00:53,803
They were identified as Joseph Green...
1 fisier(e), added on: 2009-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,031 --> 00:00:10,426
Unde este? Ce aþi fãcut cu el?
2
00:00:10,540 --> 00:00:12,816
- De ce nu ne-ai sunat?
- Credeai cã o sã renunþam?
3
00:00:12,922 --> 00:00:15,092
V-am dat banii, ce altceva mai vreþi?
4
00:00:15,216 --> 00:00:16,730
Ce aþi fãcut cu Luca?
5
00:00:30,789 --> 00:00:31,660
Joe?
6
00:00:35,593 --> 00:00:37,305
Dumnezeule...
7
00:00:37,998 --> 00:00:39,507
Ajutor!
8
00:00:40,348 --> 00:00:42,489
Vã rog, cineva sã ne ajute!
9
00:00:42,845 --> 00:00:44,030
Vã rog!
10
00:00:52,500 --> 00:00:54,000
Leverage - 1x06 - The Stork Job
Traducere/ad
- unthinkable.2010.extended.720p.bluray.x2 64-leverage.srt
1 fisier(e), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,541 --> 00:00:45,307
<i>Ãà çâà ì ñå Ãòèâúà Ãðòúð ÃÃãúð.</i>
2
00:00:45,478 --> 00:00:47,569
<i>Ãìåðèêà Ãñêè ãðà æäà Ãèà ñúì.</i>
3
00:01:02,194 --> 00:01:07,257
<i>Ãà çâà ì ñå Ãòèâúà Ãðòúð ÃÃãúð
è ñúì à ìåðèêà Ãñêè ãðà æäà ÃèÃ.</i>
4
00:01:07,333 --> 00:01:09,062
<i>Ãìà ì...</i>
5
00:01:12,238 --> 00:01:15,332
<i>Ãìà ì... Ãìà ì...</i>
6
00:01:16,309 --> 00:01:18,573
<i>Ãìà ì Ãÿêîëêî èñêà Ãèÿ.</i>
7
00:01:33,993 --> 00:01:38,794
<i>à èìåòî Ãà ìèëîñòèâèÿ ÃÃ
- Stomp.the.Yard.2.Homecoming.2010.720p.Bl uRay.x264-LEVERAGE.srt
1 fisier(e), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:10,200
Subtitrarea: Azael/Avocatul31
2
00:00:10,700 --> 00:00:14,500
Aºa ne luptãm noi.
Aºa se întâmplã lucrurile.
3
00:00:14,700 --> 00:00:19,200
Toatã lumea sã ridice mâinile în aer.
Mâinile sus chiar acum.
4
00:00:19,300 --> 00:00:21,100
Sã începem.
5
00:00:21,300 --> 00:00:22,900
Haide.
6
00:01:13,000 --> 00:01:14,100
Haide!
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,100
Hei, hei, hei. Aºteaptã, aºteaptã.
8
00:01:56,300 --> 00:01:58,800
Nu se bate nimeni în casa mea.
9
00:01:59,200 --> 00:02:02,300
Suntem corecþi aici, dacã nu,
nu mai facem nimic
- Leverage.112.HDTV.FQM.V F-NoTAG.srt
- leverage.(3448785).nfo
1 fisier(e), added on: 2011-05-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,567 --> 00:00:02,060
<i>BorderLine Crew</i>
<i>Copie Gillop</i>
2
00:00:03,758 --> 00:00:06,335
<i>112 - The First David Job - </i>
3
00:00:31,394 --> 00:00:32,990
- Bonsoir, vous...
- Monsieur ?
4
00:00:33,684 --> 00:00:35,274
C'est une soirée privée.
5
00:00:44,349 --> 00:00:46,045
Tu es venu pour me tuer, Nate ?
6
00:00:48,473 --> 00:00:49,507
Pas ce soir.
7
00:00:50,311 --> 00:00:51,415
Dans ce cas,
8
00:00:51,811 --> 00:00:52,622
entre.
9
00:00:53,456 --> 00:00:54,896
Il y a des crevettes.
10
00:00:59,160 --> 00:01:00,665
J'adore les crevettes.
11
00:01:10,197 --> 00:01:12,527
Mon aile du musée
ouvre cette semaine.
- Leverage.S01E05.HDTV.Xv iD-DOT.srt
- leverage.(3428939).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-02-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,365 --> 00:00:04,765
LEVERAGE <<S01E05>>
"The Bank Shot Job"
2
00:00:04,766 --> 00:00:06,766
LEVERAGE <<S01E05>>
"Trabalho: O tiro no banco"
3
00:00:07,367 --> 00:00:12,367
Legenda por:
Gustavo, Kevão, Nor e jluizsd
4
00:00:37,357 --> 00:00:39,780
- Oi, Juiz Roy.
- Olá, querida.
5
00:00:47,498 --> 00:00:49,373
Posso ajudá-lo,
excelência?
6
00:00:49,498 --> 00:00:51,841
Sim, Fred.
Qual o telefone dela?
7
00:00:52,007 --> 00:00:53,796
Meu nome é Frank.
8
00:00:54,088 --> 00:00:56,354
E ela tem 19 anos,
Senhor.
9
00:00:56,562 --> 00:00:58,152
Isso é péssimo.
- the.reef.2010.720p.bluray.x264-leverage.srt
1 fisier(e), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,640 --> 00:00:45,546
GREBEN 2010
prijevod: DAMIROWSKI
2
00:00:45,748 --> 00:00:49,620
Bazirano na istinitom dogaðaju.
3
00:02:34,490 --> 00:02:36,055
Heej, èovjeèe!
4
00:02:36,157 --> 00:02:37,821
- Drago mi je što te vidim.
- I meni takoðer.
5
00:02:37,927 --> 00:02:39,266
- Kako si?
- Dobro.
6
00:02:39,359 --> 00:02:40,607
Luke, ovo je moja djevojka,
Suzie.
7
00:02:40,696 --> 00:02:41,909
- Bok, Suzie.
- Suzie, Luke.
8
00:02:41,997 --> 00:02:43,175
Bok, drago mi je.
9
00:02:43,261 --> 00:02:45,406
Poznaješ moju sestru, Kate.
10
00:02:45,532 --> 00:02:47,0
- Leverage.S01E07.HDTV.Xv iD-Indi.srt
- leverage.(3428934).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-02-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,692 --> 00:00:06,474
LEVERAGE -[ SO1EO7 ]-
"The Wedding Job"
2
00:00:06,475 --> 00:00:07,975
LEVERAGE -[ SO1EO7 ]-
"O Casamento"
3
00:00:07,976 --> 00:00:10,597
Legenda: dagm_19, Toffic,
Squiz, Fê, Vitor, brunoodf,
4
00:00:10,598 --> 00:00:13,475
Legenda: Oiac23,
RocketQueen e jluizsd
5
00:00:13,475 --> 00:00:15,295
- Obrigado.
- Volte sempre.
6
00:00:18,204 --> 00:00:19,919
Por que ele tem que tratar
dos negócios aqui?
7
00:00:19,919 --> 00:00:21,867
Será que não tem outro
lugar para fazer isso?
8
00:00:21,867 --> 00:00:24,576
- Quanto vou ganhar?
- Sua parte é 35%,
9
00:00:24,577 --> 00:00:26,004
foi isso que combinamos.
- Leverage.S01E06.HDTV.Xv iD-aAF.txt
- leverage.(3433631).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-06-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{24}{79}/Belgrad, Serbia
{213}{271}- Gdzie on jest? Co z nim zrobiliÅcie?|- Dlaczego nie odpowiadaliÅcie na nasze telefony?
{271}{307}MyÅlicie, ¿e tak po prostu odejdziemy?
{307}{362}DaliÅmy wam pieni¹dze.|Czego jeszcze chcecie?
{362}{429}- Co zrobiliÅcie z Luk¹?!|- Dana!
{432}{623}/Leverage 1x06 "The Stork Job"|/"Bociania robota"
{623}{731}T³umaczenie: serialnik & najeczka
{731}{774}Joe?
{784}{822}Joe!
{851}{911}Joe. Bo¿e...
{911}{966}Pomocy!
{966}{1026}Proszê!|Niech ktoŠnam pomo¿e!
{1026}{1132}Proszê! O Bo¿e...
{1132}{1178}/Kwatera g³ówna Levera
- leverage s01e02 the homecoming job hdtv xvid-fqm.srt
- leverage.(3428951).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,099
Certo, querida.
Estamos perto de Najaf.
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,000
Não tenho permissão para
dizer exatamente onde.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,200
Dwight, diga oi
para Jenny.
4
00:00:09,200 --> 00:00:11,399
- Ele está te traindo!
- Legal.
5
00:00:11,400 --> 00:00:14,000
Com um camelo... um camelo
bêbado e sem vergonha.
6
00:00:14,700 --> 00:00:16,299
Certo,
foi apenas uma vez,
7
00:00:16,300 --> 00:00:19,334
e o camelo tem me enviado
mensagens, mas acabou, juro.
8
00:00:19,335 --> 00:00:21,800
Ali! Prevenção de
Deterioração Significante.
9
00:00:22,300 --> 00:00:23,899
Qual é?
10
00:00:23,900
- Leverage.110.HDTV.aAF.V F-TAG.srt
- Leverage.110.720p.CTU.V F-NoTAG.srt
- Leverage.110.HDTV.aAF.V F-TAG.ass
- Leverage.110.720p.CTU.V F-TAG.ass
- Leverage.110.HDTV.aAF.V F-NoTAG.srt
- Leverage.110.720p.CTU.V F-TAG.srt
4 fisier(e), added on: 2010-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,626 --> 00:00:01,830
<i><b>BorderLine Crew</b></i>
2
00:00:03,255 --> 00:00:06,005
The 12-Step Job
3
00:00:37,011 --> 00:00:39,674
{pos(280,270)}J.B., dis au patron
que tout va bien.
4
00:00:41,724 --> 00:00:44,272
{pos(270,260)}- Stacey, tu as mes bons du Trésor ?
- Oui, M. Hurley.
5
00:00:44,397 --> 00:00:45,378
{pos(270,260)}C'est bien.
6
00:00:46,443 --> 00:00:48,595
{pos(280,270)}Todd, n'oublie pas le softball,
samedi.
7
00:00:48,720 --> 00:00:50,194
{pos(280,270)}Chaussettes orange !
8
00:00:50,864 --> 00:00:53,469
{pos(280,270)}Pam. Aide-moi.
Cette chanson m'obsèd
- american.beauty.1999.720p.bluray.x264-leverage.srt
1 fisier(e), added on: 2011-02-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,064 --> 00:00:37,026
à ðé æ÷å÷ä ìà á ùéëåì ìùîù ãåâîä
ìà ìà éæä éåøà çøîï
2
00:00:37,109 --> 00:00:41,739
ùâåîø áîëðñééà áëì ôòÃ
ùà ðé îáéà ä çáøä îáéä"ñ.
3
00:00:43,324 --> 00:00:45,785
à éæä ðîåùä.
4
00:00:48,079 --> 00:00:52,083
îéùäå öøéê ìùéà ÷õ ìééñåøéå.
5
00:00:54,377 --> 00:00:57,588
øåöä ùà äøåâ à åúå áùáéìê?
6
00:01:04,637 --> 00:01:07,139
ëï. à úä îåëï?
7
00:01:08,933 --> 00:01:11,894
"à îøé÷ï áéåèé"
8
00:01:19,777 --> 00:01:22,
- Leverage.S02E03.HDTV.Xv iD-XII.VF-TAG.ass
- Leverage.S02E03.HDTV.Xv iD-XII.VF-NoTAG.srt
- Leverage.S02E03.HDTV.Xv iD-FQM.VF-TAG.srt
- Leverage.S02E03.720p.HD TV.X264-DIMENSION.VF-NoTAG.srt
- Leverage.S02E03.HDTV.Xv iD-XII.VF-TAG.srt
- Leverage.S02E03.HDTV.Xv iD-FQM.VF-TAG.ass
- Leverage.S02E03.720p.HD TV.X264-DIMENSION.VF-TAG.srt
- Leverage.S02E03.HDTV.Xv iD-FQM.VF-NoTAG.srt
- Leverage.S02E03.720p.HD TV.X264-DIMENSION.VF-TAG.ass
6 fisier(e), added on: 2010-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,075 --> 00:00:16,275
M. Maranjian, veuillez vous lever.
2
00:00:17,903 --> 00:00:20,972
Un dernier mot avant que la cour
ne rende son verdict ?
3
00:00:21,311 --> 00:00:23,831
Peut-être des excuses
à vos victimes présentes ici.
4
00:00:23,956 --> 00:00:26,609
Je ne voudrais pas retarder la cour.
5
00:00:28,454 --> 00:00:29,454
Très bien.
6
00:00:29,619 --> 00:00:32,448
M. Maranjian, vous vendiez
des fonds spéculatifs,
7
00:00:32,764 --> 00:00:36,723
vivant une vie de roi en volant
vos clients qui ne se doutaient de rien,
8
00:00:37,146 --> 00:00:40,748
dérobant pour
- aaf-leverage.s01e10.English .srt
- leverage.(3437210).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-09-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,600 --> 00:00:06,200
leberage S01 ep10
2
00:00:06,600 --> 00:00:10,600
<font color="#ffff00">www.1000fr.com presents</font>
3
00:00:11,900 --> 00:00:15,800
<font color="#ffff00">Capture:FRM@·ëõ
Sync:¹âÃà ÃîÃâ</font>
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,700
Hey, j.B., tell the boss
i'm going long on oil.
5
00:00:39,700 --> 00:00:40,300
??
6
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
Stacey, you got those munis for me?
7
00:00:43,600 --> 00:00:44,900
- Yes, mr. Hurley.
- All right.
8
00:00:46,400 --> 00:00:48,600
Hey, todd, We're gonna need you
at that softball game saturday.
9
00:00:48,600 --> 00:00:49,800
- Bring the orange socks.
- No problem
- Nine.Dead.2010.720p.BluRay.x264-LEVERAGE.srt
1 fisier(e), added on: 2011-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,417 --> 00:02:34,019
Shit.
Hey, Sully.
2
00:02:34,020 --> 00:02:35,554
Baby, I just needed to rest
my feet for,
3
00:02:35,555 --> 00:02:36,655
like, one second.
4
00:02:36,956 --> 00:02:39,186
So that's why you can't
work right now?
5
00:02:39,926 --> 00:02:44,129
You get paid to dance,
not to sit on your ass drinking.
6
00:02:45,164 --> 00:02:48,567
Now get to work!
7
00:02:48,568 --> 00:02:52,167
You can be a real asshole
when you want to be.
8
00:02:54,807 --> 00:02:56,506
Stupid bitch.
9
00:03:00,213 --> 00:03:02,481
Lock up the joint
when you're done.
10
0
- Kopia leverage.s01e09.hdtv.xv id-fqm.txt
- leverage.the.snow.job.( 3436023).nfo
1 fisier(e), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{50}.:: www.ALLPlayer.org ::.
{88}{134}/Dom pañstwa Scott|/Hrabstwo Holgan, Mississippi
{135}{165}Nie. Ty nic nie rozumiesz.
{165}{194}Trzeba by³o zap³aciæ budowlañcom, Wayne.
{195}{243}Zap³aciliÅmy im wszystkim czym mieliÅmy,
{243}{285}a oni i tak nie wykonali swojej pracy prawid³owo.
{286}{359}Dach przecieka, okna s¹ nieobrobione.
{359}{422}Zatrzymaj siê.
{464}{518}Nie rób tego, proszê.
{524}{569}Nie na oczach mojej rodziny.
{570}{644}Bank sprzeda³ prawo w³asnoÅci.|To ju¿ nie jest twój dom.
{644}{714}Zosta³ sprzedany?|Komu?
{858}{903}Mojemu budowlañcowi?
{912}{988}Zatrudni³em ich, ¿eby naprawili mój dom,|a oni mi go ukradli?
{999}{1033}Przykro mi.
{
There are more subtitles available for Leverage
Click here to view them