Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Les Portes de la nuit dupa relevanta:
- Marcel Carn+? - Les portes de la nuit.srt
1 fisier(e), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,640 --> 00:00:27,952
Musique dramatique
2
00:02:51,920 --> 00:02:54,992
<i>- F?vrier 1945...</i>
3
00:02:56,120 --> 00:02:58,475
<i>...vers la fin d'une journ?e d'hiver.</i>
4
00:02:58,680 --> 00:03:01,592
<i>Le dur hiver qui suivit
le magnifique ?t?...</i>
5
00:03:01,800 --> 00:03:03,711
<i>...de la lib?ration de Paris.</i>
6
00:03:04,440 --> 00:03:06,829
<i>La guerre n'est pas encore finie...</i>
7
00:03:07,040 --> 00:03:12,273
<i>...mais au nord de la ville,
la vie coutumi?re reprend son cours...</i>
8
00:03:12,480 --> 00:03:16,234
<i>...avec ses joies simples,
ses gross
- Les portes de la nuit (1946).EN.srt
1 fisier(e), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,003 --> 00:00:05,095
A restoration
2
00:00:54,859 --> 00:00:57,974
THE GATES OF NIGHT
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,992
<i>February 1945...</i>
4
00:02:56,120 --> 00:02:58,475
<i>towards sundown on a winter day.</i>
5
00:02:58,680 --> 00:03:01,592
<i>A hard winter that followed the
magnificent summer...</i>
6
00:03:01,800 --> 00:03:03,711
<i>...of the liberation of Paris.</i>
7
00:03:04,440 --> 00:03:06,829
<i>The war wasn't yet over...</i>
8
00:03:07,040 --> 00:03:12,273
<i>...but north of the city,
normal life resumed its course...</i>
9
00:03:12,480 --> 00:03:16,234
<i
- Les Portes de la Nuit (1946).SPA.(latinoam).srt
1 fisier(e), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,661 --> 00:03:06,135
<i>Febrero de 1945.</i>
2
00:03:08,021 --> 00:03:10,220
<i>Es el anochecer de
un dÃa de invierno,</i>
3
00:03:10,458 --> 00:03:13,394
<i>del duro y triste invierno
que siguió al magnÃfico verano...</i>
4
00:03:13,529 --> 00:03:15,243
<i>de la Liberación de ParÃs.</i>
5
00:03:16,343 --> 00:03:18,317
<i>La guerra aún no ha acabado,</i>
6
00:03:18,929 --> 00:03:21,203
<i>pero al norte de la ciudad,</i>
7
00:03:21,628 --> 00:03:25,401
<i>la vida empieza de nuevo
con sus pequeñas alegrÃas,</i>
8
00:03:26,088 --> 00:03:29,899
<i>sus grandes dificultad