Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Edward II dupa relevanta:
1 fisier(e), added on: 2008-01-22
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,340 --> 00:00:57,808
''Meu pai faleceu.
2
00:00:58,900 --> 00:01:00,538
venha, Gaveston.''
3
00:01:21,060 --> 00:01:23,016
Meu pai faleceu.
4
00:01:25,140 --> 00:01:26,732
venha, Gaveston
5
00:01:28,380 --> 00:01:31,452
e divida este reino
com vosso estimado amigo.''
6
00:01:47,660 --> 00:01:51,699
EDUARDO II
7
00:03:07,500 --> 00:03:10,537
''Meu pai faleceu.
venha, Gaveston,
8
00:03:10,700 --> 00:03:13,498
e divida este reino
com vosso estimado amigo.''
9
00:03:19,540 --> 00:03:22,213
palavras que me enchem
de prazer.
10
00:03:24,580 --> 00:03:26,172
que maior b
- Derek Jarman - Edward II SPA.srt
1 fisier(e), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,740 --> 00:00:43,208
''Mi padre ha fallecido.
2
00:00:44,300 --> 00:00:45,938
Venid, Gaveston.''
3
00:01:06,460 --> 00:01:08,416
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:10,540 --> 00:01:12,132
Venid, Gaveston
5
00:01:13,780 --> 00:01:16,852
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
6
00:01:33,060 --> 00:01:37,099
EDUARDO ll
7
00:02:52,900 --> 00:02:55,937
''Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,898
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
9
00:03:04,940 --> 00:03:07,613
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:09,98
- Edward II, DVDRip, Derek Jarman.srt
1 fisier(e), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:43,068
Môj otec zomrel.
2
00:00:44,160 --> 00:00:45,799
Poï , Gaveston.
3
00:01:06,321 --> 00:01:08,277
Môj otec zomrel.
4
00:01:10,401 --> 00:01:11,993
Poï , Gaveston.
5
00:01:13,641 --> 00:01:16,713
a pode¾ sa o krá¾ovstvo s tvojÃm
najlepÅ¡Ãm priate¾om.
6
00:01:32,922 --> 00:01:36,960
EDWARD ll
7
00:02:52,763 --> 00:02:55,799
Môj otec zomrel.
Poï , Gaveston,
8
00:02:55,963 --> 00:02:58,761
a pode¾ sa o krá¾ovstvo s tvojÃm
najlepÅ¡Ãm priate¾om.
9
00:03:04,803 --> 00:03:07,476
Slová, ktoré ma robia nadovšetko
Å¡Âastným.
10
00:0
1 fisier(e), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:57,575
<i>Moj otac se upokojio.</i>
2
00:00:58,713 --> 00:01:00,421
<i>Vrati se, Gavestone.</i>
3
00:01:21,819 --> 00:01:23,859
<i>Moj otac se upokojio.</i>
4
00:01:26,074 --> 00:01:27,733
<i>Vrati se, Gavestone.</i>
5
00:01:29,452 --> 00:01:32,655
<i>Doði da podeliš kraljevstvo
s tvojim najmilijim drugom.</i>
6
00:01:49,556 --> 00:01:53,767
EDVARD II
7
00:03:12,805 --> 00:03:15,971
Moj otac se upokojio!
Vrati se, Gavestone.
8
00:03:16,141 --> 00:03:19,059
Doði da podeliš kraljevstvo
s tvojim najmilijim drugom.
9
00:03:25,360 --> 00:03:28,147
Ah, reè
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRip.Xvid.iNT-420RipZ.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.WS.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-EwDp.CD2.s rt
- Edward Scissorhands CD1.srt
- Edward Scissorhands CD2.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.WS.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-EwDp.CD1.s rt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.2.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.INTERNaL.DVDRip.XviD-VCDVaULT.srt
- Edward Scissorhands PAL romanian.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.1.srt
- Edward Scissorhands (700MB).srt
10 fisier(e), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:03,550 --> 00:03:06,389
Acopera-te, draga! Este rece afarã.
2
00:03:11,139 --> 00:03:14,469
De ce ninge, bunica?
De unde vine?
3
00:03:15,060 --> 00:03:17,680
Este o poveste lunga, draga mea.
4
00:03:18,430 --> 00:03:21,560
- Vreau sã o aud.
- Nu în seara asta. Culcã-te.
5
00:03:22,349 --> 00:03:24,810
Nu mi-e somn. Spune-mi te rog.
6
00:03:25,729 --> 00:03:27,520
Bine, þi-o spun.
7
00:03:29,310 --> 00:03:30,939
Sa vedem...
8
00:03:31,939 --> 00:03:35,060
Cred cã trebuie sa încep cu... foarfece!
9
00:03:35,819 --> 00:03:37,319
Foarfece?
10
00:03:37,979 --> 00:03:40,689
Ei bine, sunt tot felul de foarfece.
11
00:03:42,689 -->
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.2.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.1.srt
2 fisier(e), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,700
Mi-o dau pe sefa companiei!
2
00:01:08,800 --> 00:01:12,100
Sunt acasã!
Bunã dragã. Suntem aici.
3
00:01:12,100 --> 00:01:13,400
Bunã.
Bunã!
4
00:01:14,100 --> 00:01:16,000
Ce ti-ai fãcut la pãr?
5
00:01:16,000 --> 00:01:19,700
Edward mi l-a tãiat.
Nu-i asa cã e salbatic?
6
00:01:19,700 --> 00:01:23,000
Alo? Oh, nu pot sã cred cã
vorbesc cu dumneavoastrã personal.
7
00:01:23,000 --> 00:01:24,200
Este o onoare.
8
00:01:25,900 --> 00:01:27,100
Da. Este aici.
9
00:01:28,400 --> 00:01:30,600
Deci stiti despre ce vorbesc.
10
00:01:30,60
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.2.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.1.srt
2 fisier(e), added on: 2010-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,700
Mi-o dau pe sefa companiei!
2
00:01:08,800 --> 00:01:12,100
Sunt acasã!
Bunã dragã. Suntem aici.
3
00:01:12,100 --> 00:01:13,400
Bunã.
Bunã!
4
00:01:14,100 --> 00:01:16,000
Ce ti-ai fãcut la pãr?
5
00:01:16,000 --> 00:01:19,700
Edward mi l-a tãiat.
Nu-i asa cã e salbatic?
6
00:01:19,700 --> 00:01:23,000
Alo? Oh, nu pot sã cred cã
vorbesc cu dumneavoastrã personal.
7
00:01:23,000 --> 00:01:24,200
Este o onoare.
8
00:01:25,900 --> 00:01:27,100
Da. Este aici.
9
00:01:28,400 --> 00:01:30,600
Deci stiti despre ce vorbesc.
10
00:01:30,60
- Edward Scissorhands (700MB).srt
- Edward Scissorhands CD1.srt
- Edward Scissorhands CD2.srt
- Edward Scissorhands PAL romanian.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.1.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.2.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRip.Xvid.iNT-420RipZ.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.INTERNaL.DVDRip.XviD-VCDVaULT.srt
- Edward.Scissorhands.199 0.WS.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-EwDp.CD1.s rt
- Edward.Scissorhands.199 0.WS.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-EwDp.CD2.s rt
10 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,600 --> 00:01:07,470
Mi-o dau pe ºefa companiei!
2
00:01:07,990 --> 00:01:10,630
- Sunt acasã!
- Bunã dragã. Suntem aici.
3
00:01:11,330 --> 00:01:12,380
- Bunã.
- Bunã!
4
00:01:13,320 --> 00:01:14,920
Ce þi-ai fãcut la par?
5
00:01:15,230 --> 00:01:18,310
Edward mi l-a tãiat. Nu-i aºa cã e sãlbatic?
6
00:01:18,940 --> 00:01:22,260
Alo? Oh, nu pot sã cred cã
vorbesc cu dumneavoastrã personal.
7
00:01:22,260 --> 00:01:23,260
Este o onoare.
8
00:01:25,090 --> 00:01:26,090
Da. Este aici.
9
00:01:27,670 --> 00:01:29,600
Deci ºtiþi despre ce vorbesc.
10
- Edward.Scissorhands.199 0.DVDRiP.XviD.AC3-LYH.CD.2.srt
1 fisier(e), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,060 --> 00:00:46,357
Mi-o dau pe sefa companiei!
2
00:00:46,482 --> 00:00:49,782
Sunt acasã!
Bunã dragã. Suntem aici.
3
00:00:49,782 --> 00:00:51,077
Bunã.
Bunã!
4
00:00:51,787 --> 00:00:53,666
Ce ti-ai fãcut la pãr?
5
00:00:53,666 --> 00:00:57,384
Edward mi l-a tãiat.
Nu-i asa cã e salbatic?
6
00:00:57,384 --> 00:01:00,683
Alo? Oh, nu pot sã cred cã
vorbesc cu dumneavoastrã personal.
7
00:01:00,683 --> 00:01:01,894
Este o onoare.
8
00:01:03,606 --> 00:01:04,776
Da. Este aici.
9
00:01:06,071 --> 00:01:08,285
Deci stiti despre ce vorbesc.
10
00:01:08,28
- Eduardo II (Edward II) (Derek Jarman, 1991) DVDRip Xvid Dual En-Spa.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,840 --> 00:00:38,308
"Mi padre ha fallecido.
2
00:00:39,400 --> 00:00:41,038
Venid, Gaveston."
3
00:01:01,560 --> 00:01:03,516
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:05,640 --> 00:01:07,232
Venid, Gaveston
5
00:01:08,880 --> 00:01:11,952
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
6
00:01:28,160 --> 00:01:32,199
EDUARDO II
7
00:02:48,000 --> 00:02:51,037
"Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:51,200 --> 00:02:53,998
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
9
00:03:00,040 --> 00:03:02,713
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:05,080 -->
1 fisier(e), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:57,575
Ãòåö ìîé óìåð!
2
00:00:58,713 --> 00:01:00,421
Ãà âåñòîÃ, ïðèäè
3
00:01:21,819 --> 00:01:23,859
Ãòåö ìîé óìåð!
4
00:01:26,074 --> 00:01:27,733
Ãà âåñòîÃ, ïðèäè
5
00:01:29,452 --> 00:01:32,655
à ðà çäåëè ñ ëþáèìûì äðóãîì âëà ñòü
6
00:01:49,556 --> 00:01:53,767
ÃÃÃÃÃÃ II
7
00:03:12,805 --> 00:03:15,971
Ãòåö ìîé óìåð! Ãà âåñòîÃ, ïðèäè
8
00:03:16,141 --> 00:03:19,059
à ðà çäåëè ñ ëþáèìûì äðóãîì âëà ñòü
9
00:03:25,360 --> 00:03:28,1
- Eduardo II (Edward II) (Derek Jarman, 1991) DVDRip Xvid Dual En-Spa.srt
1 fisier(e), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,840 --> 00:00:38,308
"Mi padre ha fallecido.
2
00:00:39,400 --> 00:00:41,038
Venid, Gaveston."
3
00:01:01,560 --> 00:01:03,516
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:05,640 --> 00:01:07,232
Venid, Gaveston
5
00:01:08,880 --> 00:01:11,952
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
6
00:01:28,160 --> 00:01:32,199
EDUARDO II
7
00:02:48,000 --> 00:02:51,037
"Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:51,200 --> 00:02:53,998
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
9
00:03:00,040 --> 00:03:02,713
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:05,080 -->
- Eduardo II (Edward II) (Derek Jarman, 1991) DVDRip Xvid Dual En-Spa.srt
1 fisier(e), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,840 --> 00:00:38,308
"Mi padre ha fallecido.
2
00:00:39,400 --> 00:00:41,038
Venid, Gaveston."
3
00:01:01,560 --> 00:01:03,516
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:05,640 --> 00:01:07,232
Venid, Gaveston
5
00:01:08,880 --> 00:01:11,952
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
6
00:01:28,160 --> 00:01:32,199
EDUARDO II
7
00:02:48,000 --> 00:02:51,037
"Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:51,200 --> 00:02:53,998
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
9
00:03:00,040 --> 00:03:02,713
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:05,080 -->
1 fisier(e), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,204 --> 00:00:57,777
''Mi padre ha fallecido.
2
00:00:58,916 --> 00:01:00,624
Venid, Gaveston.''
3
00:01:22,022 --> 00:01:24,062
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:26,276 --> 00:01:27,936
Venid, Gaveston
5
00:01:29,655 --> 00:01:32,858
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
6
00:01:49,758 --> 00:01:53,970
EDUARDO ll
7
00:03:13,008 --> 00:03:16,175
''Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:03:16,345 --> 00:03:19,262
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
9
00:03:25,562 --> 00:03:28,350
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:30,81
1 fisier(e), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:57,575
<i>Moj otac se upokojio.</i>
2
00:00:58,713 --> 00:01:00,421
<i>Vrati se, Gavestone.</i>
3
00:01:21,819 --> 00:01:23,859
<i>Moj otac se upokojio.</i>
4
00:01:26,074 --> 00:01:27,733
<i>Vrati se, Gavestone.</i>
5
00:01:29,452 --> 00:01:32,655
<i>Doði da podeliš kraljevstvo
s tvojim najmilijim drugom.</i>
6
00:01:49,556 --> 00:01:53,767
EDVARD II
7
00:03:12,805 --> 00:03:15,971
Moj otac se upokojio! Vrati se, Gavestone.
8
00:03:16,141 --> 00:03:19,059
Doði da podeliš kraljevstvo
s tvojim najmilijim drugom.
9
00:03:25,360 --> 00:03:28,147
Ah, reèi
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 23 - Brain Scratch.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 22 - Cowboy Funk.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 21 - Boogie Woogie Feng Shui.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 20 - Pierrot Le Fou.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 26 - The Real Folk Blues (Part 2).ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 25 - The Real Folk Blues (Part 1).ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 24 - Hard Luck Woman.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 16 - Black Dog Serenade.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 17 - Mushroom Samba.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 14 - Bohemian Rhapsody.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 15 - My Funny Valentine.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 12 - Jupiter Jazz Part 1.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 13 - Jupiter Jazz Part 2.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 10 - Ganymede Elegy.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 11 - Toys in the Attic.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 18 - Speak Like a Child.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 19 - Wild Horses.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 04 - Gateway Shuffle.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 05 - Ballad of Fallen Angels.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 06 - Sympathy For The Devil.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 07 - Heavy Metal Queen.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 01 - Astroid Blues.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 02 - Stray Dog Strut.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 03 - Honky Tonk Women.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 08 - Waltz For Venus.ssa
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 09 - Jamming With Edward.ssa
26 fisier(e), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Bebop,Tahoma,40,16777215,16777215,16777215,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,30,30,30,0,0
Style: Song,Verdana,36,14548957,16777215,16777215,-2147483640,0,-1,1,2,0,2,30,30,30,0,0
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 23 - Brain Scratch.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 22 - Cowboy Funk.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 21 - Boogie Woogie Feng Shui.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 20 - Pierrot Le Fou.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 26 - The Real Folk Blues (Part 2).srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 25 - The Real Folk Blues (Part 1).srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 24 - Hard Luck Woman.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 16 - Black Dog Serenade.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 17 - Mushroom Samba.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 14 - Bohemian Rhapsody.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 15 - My Funny Valentine.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 12 - Jupiter Jazz Part 1.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 13 - Jupiter Jazz Part 2.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 10 - Ganymede Elegy.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 11 - Toys in the Attic.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 18 - Speak Like a Child.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 19 - Wild Horses.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 04 - Gateway Shuffle.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 05 - Ballad of Fallen Angels.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 06 - Sympathy For The Devil.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 07 - Heavy Metal Queen.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 01 - Astroid Blues.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 02 - Stray Dog Strut.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 03 - Honky Tonk Women.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 08 - Waltz For Venus.srt
- [AHQ] Cowboy Bebop -=- 09 - Jamming With Edward.srt
26 fisier(e), added on: 2008-04-10
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,455 --> 00:01:27,745
Cowboy Bebop - CZ - 02 [Haakon]
2
00:01:42,460 --> 00:01:43,450
Vylez!
3
00:01:43,530 --> 00:01:45,160
N?m neute?e?!
4
00:01:45,230 --> 00:01:46,430
Budeme st??let!
5
00:01:47,600 --> 00:01:49,900
Vzdej to, Abdule Hakime!
6
00:01:54,080 --> 00:01:54,970
Chce? se rv?t...?
7
00:01:55,040 --> 00:01:56,530
Ty si v??n?...
8
00:03:25,770 --> 00:03:27,030
<i>AMIGO!</i>
9
00:03:27,100 --> 00:03:30,660
<i>Zdrav?m v?ech 300,000 lovc? lid?, co se toul? po sol?rn?m syst?mu!</i>
10
00:03:30,740 --> 00:03:34,730
<i>Je tu BIG SHOT! P?i?el ?as uk?zat v?m,
koho
- Cowboy.Bebop.01.Asteroid.Blues.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.26.The.Real.Folk.Blues.Part .II.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.02.Stray.Dog.Strut.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.03.Honkey.Tonk.Women.INOS.s rt
- Cowboy.Bebop.04.Gateway.Shuffle.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.05.Ballad.of.Fallen.Angels. INOS.srt
- Cowboy.Bebop.06.Sympathy.for.the.Devil.I NOS.srt
- Cowboy.Bebop.07.Heavy.Metal.Queen.INOS.s rt
- Cowboy.Bebop.08.Waltz.For.Venus.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.09.Jamming.with.Edward.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.10.Ganymede.Elegy.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.11.Toys.in.the.Attic.INOS.s rt
- Cowboy.Bebop.12.Jupiter.Jazz.Part.I.INOS .srt
- Cowboy.Bebop.13.Jupiter.Jazz.Part.II.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.14.Bohemian.Rhapsody.INOS.s rt
- Cowboy.Bebop.15.My.Funny.Valentine.INOS. srt
- Cowboy.Bebop.16.Black.Dog.Serenade.INOS. srt
- Cowboy.Bebop.17.Mushroom.Samba.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.18.Speak.Like.A.Child.INOS. srt
- Cowboy.Bebop.19.Wild.Horses.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.20.Pierrot.Le.Fou.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.21.Boogie.Woogie.Feng.Shui. INOS.srt
- Cowboy.Bebop.22.Cowboy.Funk.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.23.Brain.Scratch.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.24.Hard.Luck.Woman.INOS.srt
- Cowboy.Bebop.25.The.Real.Folk.Blues.Part .I.INOS.srt
26 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,930 --> 00:00:41,966
Ne zamandan beri...-Ãevirmen:Battuta-
2
00:00:42,033 --> 00:00:44,669
Su fýskiyesi...
3
00:00:45,036 --> 00:00:46,437
Bunu biliyor musun?
4
00:00:46,504 --> 00:00:49,874
Sanýrým biliyorum, sanýrým bilmiyorum.
5
00:00:49,941 --> 00:00:52,443
Sanýrým bildiðimi bilmiyorum.
6
00:00:52,510 --> 00:00:55,747
Sanýrým bildiðim bilmeme raðmen bilmiyorum..
7
00:00:58,049 --> 00:01:00,552
Hangisi!?
8
00:01:01,553 --> 00:01:03,621
Hey!
9
00:01:32,951 --> 00:01:35,220
Hey, Spike, nerdeyiz biz!?
10
00:01:35,320 --> 00:01:36,421
Burasý Dünya deði
- Sanctuary - 1x08 - Edward.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x07 - The Five.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x13 - Revelations Part 2.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x06 - Nubbins.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x09 - Requiem.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x03 - Fata Morgana.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x05 - Kush.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x12 - Revelations Part 1.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x01-02 - Sanctuary for All (1).HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x04 - Folding Man.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x10 - Warriors.HDTV.de.srt
- Sanctuary - 1x11 - Instinct.HDTV.de.srt
12 fisier(e), added on: 2010-02-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,084 --> 00:00:01,834
<i> Bisher bei Sanctuary...</i>
2
00:00:07,545 --> 00:00:09,580
Warum hast du mir nicht einfach gesagt,
dass er sich verändert?
3
00:00:09,705 --> 00:00:11,604
Er wollte nicht, dass es jemand erfährt.
4
00:00:12,695 --> 00:00:14,746
Und ich versprach ihm, dass es niemand
erfahren wird.
5
00:01:13,655 --> 00:01:14,949
www.Subcentral.de
6
00:01:15,484 --> 00:01:16,659
presents:
7
00:01:16,827 --> 00:01:19,870
Sanctuary S01 E08
Edward
8
00:01:20,038 --> 00:01:24,375
Ãbersetzung:
Valaria & Zero-one
9
00:01:52,925 --> 00:01:53,925
Was ist los?
10
- Cowboy Bebop - 19 - Wild Horses.srt
- Cowboy Bebop - 04 - Gateway Shuffle.srt
- Cowboy Bebop - 06 - Sympathy for the Devil.srt
- Cowboy Bebop - 16 - Black Dog Serenade.srt
- Cowboy Bebop - 03 - Honky Tonk Women.srt
- Cowboy Bebop - 05 - Ballad of Fallen Angels.srt
- Cowboy Bebop - 20 - Pierrot le Fou.srt
- Cowboy Bebop - 18 - Speak Like a Child.srt
- Cowboy Bebop - 25 - The Real Folk Blues - Part i.srt
- Cowboy Bebop - 07 - Heavy Metal Queen.srt
- Cowboy Bebop - 15 - My Funny Valentine.srt
- Cowboy Bebop - 22 - Cowboy Funk.srt
- Cowboy Bebop - 10 - Ganymede Elegy.srt
- Cowboy Bebop - 09 - Jamming with Edward.srt
- Cowboy Bebop - 17 - Mushroom Samba.srt
- Cowboy Bebop - 26 - The Real Folk Blues - Part ii.srt
- Cowboy Bebop - 08 - Waltz for Venus.srt
- Cowboy Bebop - 01 - Asteroid Blues.srt
- Cowboy Bebop - 02 - Stray Dog Strut.srt
- Cowboy Bebop - 14 - Bohemian Rhapsody.srt
- Cowboy Bebop - 13 - Jupiter Jazz - Part ii.srt
- Cowboy Bebop - 23 - Brain Scratch.srt
- Cowboy Bebop - 12 - Jupiter Jazz - Part i.srt
- Cowboy Bebop - 24 - Hard Luck Women.srt
- Cowboy Bebop - 21 - Boogie Woogie Feng Shui.srt
- Cowboy Bebop - 11 - Toys in the Attic.srt
26 fisier(e), added on: 2010-04-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,340 --> 00:01:58,850
Ãèâè ÃîÃÃ¥
2
00:02:00,787 --> 00:02:03,255
Ãîâà èçîáùî ÃÃ¥ ìè Ã¥ â ñòèëà ...
3
00:02:03,623 --> 00:02:05,955
...äà ñå ñåäÿ è äà ÷à êà ì òà êà .
4
00:02:06,426 --> 00:02:09,122
Ãçáèðà ìå ìÿñòîòî,
ïîñëå òúðïåëèâî ÷à êà ìå.
5
00:02:09,195 --> 00:02:11,425
Ãîâà å òà éÃà òà Ãà ðèáîëîâà .
6
00:02:11,698 --> 00:02:15,031
<i>Ãëó÷à éÃî äà òè Ã¥ ìèÃà ëî ïðåç à êúëà ,
֌ òîâà ìîæå äà å ÃÃÃÃÃÃÃà ìÿñòî?</i>
7
00:02:15,101 --> 00:02:17
There are more subtitles available for Edward II
Click here to view them