Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Earthsea dupa relevanta:
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Eng - 25fps - 2006.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
6 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread
Above the flying hawk, the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
2
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
The chapter of creation ??.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
What is it?! Usually at this time there are no storms!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Where the Master of the Wind?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
What do you do?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Pacify though a little this storm!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
What
- Tales From Earthsea 2006 DVDRip XviD-BeStDivX CD2.en.txt
1 fisier(e), added on: 2007-12-18
Relevance
4 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{164}{275}Arren! I can't find Therru.|Check the back pasture for me.
{276}{359}Tell her to come inside|before dark.
{360}{425}I will.
{812}{877}Therru?
{966}{987}Therru...
{988}{1145}/Far, far above the clouds|/against the setting sun
{1146}{1295}/A falcon flies alone|/soaring in the wind
{1325}{1471}/I hear his lonely cry|/so sad must he be
{1496}{1651}/Riding the silent wind|/a falcon flies alone
{1652}{1820}/Reaching out with his wings|/grasps the empty sky
{1831}{1980}/Riding the silent wind|/never can he rest
{2044}{2205}/What it is within my heart|/none can ever know
{2212}{2365}/A heart like a falcon's|/is this very heart
{2383}{2
- Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.Xv iD.CD2-BeStDivX.srt
- Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.Xv iD.CD1-BeStDivX.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-30
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
- Tales From Earthsea 2006 DVDRip XviD-BeStDivX CD2.srt
1 fisier(e), added on: 2007-12-18
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
- Legend of the earthsea.txt
1 fisier(e), added on: 2007-11-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{264}{Y:i}Când în Earthseas-au nãscut|1001 insule
{265}{480}{Y:i}cei fãrã nume conduceau, în timp ce|energia lor rea înghiþea planeta.
{481}{620}{Y:i}pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{621}{667}{Y:i}care a menþinut pacea în Earthsea
{668}{822}{Y:i}ºi pe cei fãrã nume închiºi în adâncul|templului din Insula Atuan.
{823}{883}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã.
{884}{1007}{Y:i}Iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã invadeze lumea...
{1008}{1085}{Y:i}împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,
{1086}{1154}{Y:i}lasând numai rugãciun
- Legend of the earthsea.txt
1 fisier(e), added on: 2007-11-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{264}{Y:i}Când în Earthseas-au nãscut|1001 insule
{265}{480}{Y:i}cei fãrã nume conduceau, în timp ce|energia lor rea înghiþea planeta.
{481}{620}{Y:i}pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{621}{667}{Y:i}care a menþinut pacea în Earthsea
{668}{822}{Y:i}ºi pe cei fãrã nume închiºi în adâncul|templului din Insula Atuan.
{823}{883}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã.
{884}{1007}{Y:i}Iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã invadeze lumea...
{1008}{1085}{Y:i}împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,
{1086}{1154}{Y:i}lasând numai rugãciun
- Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.Xv iD.CD2-BeStDivX.srt
- Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.Xv iD.CD1-BeStDivX.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
- Tales.From.Earthsea.srt
- Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.Xv iD.CD2-BeStDivX.srt
- Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.Xv iD.CD1-BeStDivX.srt
3 fisier(e), added on: 2009-07-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,360 --> 00:00:07,160
Tales from Earthsea (2006)
Animaþie-Aventuri-Fantezie
2
00:00:07,160 --> 00:00:14,360
Traducerea în românã : Ãuky69
(c) www.rosub.ro
3
00:00:14,520 --> 00:00:18,080
<i>Doar în liniºte cuvântul,
doar în noapte lumina,</i>
4
00:00:18,080 --> 00:00:21,320
<i>Doar în trecere existenþa :</i>
5
00:00:21,320 --> 00:00:24,840
<i>pasãrea ºoim pe bolta
curatã a cerului.</i>
6
00:00:24,840 --> 00:00:30,600
<i>- Creaþiunea lui Ãa</i>
7
00:00:43,920 --> 00:00:49,000
Slãbeºte vela !
8
00:00:49,000 --> 00:00:52,400
Suflã prea puternic !
9
00:00:52,400 --> 00:00:57,080
La naiba ! Furtunã în anotimpul ãsta ?
- legend.of.earthsea.ep01.dsr-lol.V F.srt
- legend.of.earthsea.ep02.dsr-lol.V F.srt
2 fisier(e), added on: 2010-06-16
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:06,600
TERREMER
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,740
<i>Quand naquirent les
mille et une îles de Terremer</i>
3
00:00:10,187 --> 00:00:15,187
<i>Les Sans-Nom régnaient et leurs énergies
maléfiques submergaient le monde.</i>
4
00:00:19,250 --> 00:00:22,075
<i>Jusqu'Ã ce qu'un puissant
Talisman soit forgé</i>
5
00:00:22,176 --> 00:00:24,900
<i>par la foi du Saint-Ordre
des Prêtresses,</i>
6
00:00:25,076 --> 00:00:26,973
<i>qui préserva la paix sur Terremer</i>
7
00:00:27,020 --> 00:00:32,020
<i>et plongea les Sans-Nom dans les
profondeurs du Temple, sur l'Ãle d
- Legend Of Earthsea CD1.sub
- Legend Of Earthsea CD2.sub
2 fisier(e), added on: 2007-11-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{306}{386}{Y:i}Când în Earthsea s-au nãscut|1001 insule...
{387}{602}{Y:i}...cei fãrã nume conduceau,|în timp ce energia lor rea înghiþea planeta...
{603}{742}{Y:i}...pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{743}{789}{Y:i}...care a menþinut pacea în Earthsea...
{790}{944}{Y:i}...ºi pe cei fãrã nume închiºi|în adâncul templului din Insula Atuan.
{945}{1005}{Y:i}Dar amuleta a fost ruptã...
{1006}{1129}{Y:i}...iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|care încercau sã cucereascã lumea...
{1130}{1207}{Y:i}...împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,...
{12
- Legend Of Earthsea CD1.sub
- Legend Of Earthsea CD2.sub
2 fisier(e), added on: 2007-11-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{100}Ãnþeleg.
{101}{155}Odihniþi-vã ºi relaxaþi-vã.
{156}{272}Voi aranja totul.
{1271}{1394}Eºti acolo Gebbeth, nu-i aºa?
{1395}{1482}Ei bine, iatã-mã.
{1574}{1703}De ce nu eºti înãuntru?|Sunteþi incapabili de a sparge o uºã?
{1704}{1790}{Y:i}Nu se pot lupta cu magia, maiestate
{1791}{1861}- Cine a spus asta?|- Jasper din Eolg.
{1862}{1931}din dinastia de Havnor.|- O, da.
{1932}{1996}Este incredibil cã în sfârºit|sã te întâlnesc în carne ºi oase.
{1997}{2057}Jasper din dinastia de...
{2058}{2141}M-ai servit cum trebuie.
{2142}{2200}Dacã-mi vei deschide acea uºã...
{2201}{2263}ºi tu vei pune mâna pe Roke
1 fisier(e), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Ãà ìî â ìúë÷à Ãèåòî èìà ñëîâî,
ñà ìî â ìðà êà â ñâåòëèÃà ,</i>
2
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>ñà ìî â ñìúðòòà â æèâîò;</i>
3
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>Ãðêî ïðîðÿçâà ïîëåòúò Ãà ÿñòðåáÃ
ïóñòååùèòå Ãåáåñà .</i>
4
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>«ÃúòâîðåÃèåòî Ãà Ãà »</i>
5
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
ÃòïóñÃåòå ïëà òÃîòî!
6
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
Ãóõà ïðåêà ëåÃî ñèëÃî!
7
00:00:53,153 --> 00:00:5
- Legend of the earthsea.sub
- Legend of the earthsea.sub
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{264}{y:i}Când în Earthseas-au nãscut|1001 insule
{265}{480}{y:i}cei fãrã nume conduceau, în timp ce|{y:i}energia lor rea înghiþea planeta.
{481}{620}{y:i}pânã când o puternicã amuletã a fost fãuritã|{y:i}din credinþa ºi devotamentul unui ordin de preotese.
{621}{667}{y:i}care a menþinut pacea în Earthsea
{668}{822}{y:i}ºi pe cei fãrã nume închiºi în adâncul|{y:i}templului din Insula Atuan.
{823}{883}{y:i}Dar amuleta a fost ruptã.
{884}{1007}{y:i}Iar rãul sub forma invadatorilor Kargid,|{y:i}care încercau sã invadeze lumea...
{1008}{1085}{y:i}împrãºtiindu-se ca o molimã în Earthsea,
{1086}{1154}{y:i}las
- Legend.of.Earthsea.2004.DVDRip.Xv iD-SAPHiRE.CD1.srt
1 fisier(e), added on: 2007-12-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,300
<i>Cuando las mil y una islas
de Terramar nacieron...</i>
2
00:00:11,300 --> 00:00:14,200
<i>...gobernaban los "Sin Nombre",
con su maligna energÃa...</i>
3
00:00:14,200 --> 00:00:17,100
<i>...envolviendo todo el planeta.</i>
4
00:00:20,100 --> 00:00:23,800
<i>Hasta que un poderoso
amuleto fue forjado por la fe...</i>
5
00:00:23,800 --> 00:00:25,800
<i>...de la devota orden
de las sacerdotisas...</i>
6
00:00:25,900 --> 00:00:27,700
<i>...que mantuvieron
Terramar en paz...</i>
7
00:00:27,800 --> 00:00:33,100
<i>...y a los "Sin Nombre" encerrados
debajo de
- Earthsea cd1 ( Arabic Subtitle )
- Earthsea cd2 ( Arabic Subtitle )
2 fisier(e), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,838 --> 00:00:03,838
ÃÃÃãà ÃÃÃÃ
2
00:00:03,839 --> 00:00:06,839
Gabrielissa@hotamil.com
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,939
ÃäÃãà æáÃà ÃÃà ÃáÃÃà ÃáÃáà æÃÃÃÃÃ
4
00:00:10,187 --> 00:00:15,492
ÃÃãà åÃÃ¥ ÃáÃÃà ÃÃÃÃà ãÃåæáÃ
ÃÃà Ãä Ãæà ÃÃÃÃà ÃãÃà ÃáÃæÃÃ
5
00:00:19,250 --> 00:00:24,900
Ãã ÃÃÃÃÃà ÃÃæÃÃà ÃæÃà ãä ÃÃãÃä
ææÃà ãÃãà ÃáÃåäÃ
6
00:00:25,076 --> 00:00:26,973
ÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃà Ãà ÃáÃã
7
00:00:27,020 --> 00:00:32,721
æÃÃà ÃãÃà Ãáà ÃáÃÃ
- Legend Of Earthsea CD1.sub
- Legend Of Earthsea CD2.sub
2 fisier(e), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{100}Ãnþeleg.
{101}{155}Odihniþi-vã ºi relaxaþi-vã.
{156}{272}Voi aranja totul.
{1271}{1394}Eºti acolo Gebbeth, nu-i aºa?
{1395}{1482}Ei bine, iatã-mã.
{1574}{1703}De ce nu eºti înãuntru?|Sunteþi incapabili de a sparge o uºã?
{1704}{1790}{Y:i}Nu se pot lupta cu magia, maiestate
{1791}{1861}- Cine a spus asta?|- Jasper din Eolg.
{1862}{1931}din dinastia de Havnor.|- O, da.
{1932}{1996}Este incredibil cã în sfârºit|sã te întâlnesc în carne ºi oase.
{1997}{2057}Jasper din dinastia de...
{2058}{2141}M-ai servit cum trebuie.
{2142}{2200}Dacã-mi vei deschide acea uºã...
{2201}{2263}ºi tu vei pune mâna pe Roke
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Fin - 23,976fps - 2006.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,
only in dark the light,</i>
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight
on the empty sky.</i>
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of
- legend.of.earthsea.ep02.dsr-lol.s rt
1 fisier(e), added on: 2007-12-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,760 --> 00:00:04,239
<i>Previamente en Leyendas de Terramar...</i>
2
00:00:04,340 --> 00:00:06,880
Padre, me gustarÃa estudiar con
Ogión para llegar a ser un mago.
3
00:00:06,981 --> 00:00:09,309
Eres Gavilán.
4
00:00:09,510 --> 00:00:12,260
<i>Acéptalo como recuerdo de tu madre.</i>
5
00:00:13,161 --> 00:00:14,849
- Espero que la encuentres.
- ¿Encontrar a quién?
6
00:00:14,950 --> 00:00:16,439
<i>La chica con la que has estado soñando.</i>
7
00:00:16,540 --> 00:00:21,759
<i>Estoy aquà para conceder las Llaves
a la próxima Suma Sacerdotisa.</i>
8
00:00:21,860 --> 0
- Earthsea - part1.srt
- Earthsea - part2.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,100
Yerdenizin bin bir adasý doðduðunda
2
00:00:08,200 --> 00:00:13,400
Ãsimsizlerin þeytani güçleri
gezegende hüküm sürüyorlardý.
3
00:00:16,800 --> 00:00:22,400
Rahibenin emrine kadar.
4
00:00:22,400 --> 00:00:24,300
Ãþte o zaman Yerdeniz barýþa kavuþtu...
5
00:00:24,300 --> 00:00:29,900
ve Ãsimsizler Atuan Adasý'ndaki
tapýnaðýn derinliklerinde kaldýlar.
6
00:00:30,600 --> 00:00:32,700
Ama sonra Halka kýrýldý.
7
00:00:33,100 --> 00:00:38,100
Ve Kargad istilacýlarý kýlýðýndaki kötülük
dünyanýn yönetimini istedi.
8
00:00
- Legend.of.Earthsea.2004.DVDRip.Xv iD-SAPHiRE.CD1.srt
- Legend.of.Earthsea.2004.DVDRip.Xv iD-SAPHiRE.CD2.srt
2 fisier(e), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,192 --> 00:00:11,290
Toen de duizend-en-een eilanden
van Earthsea ontstonden..
2
00:00:11,538 --> 00:00:16,842
regeerden De Naamlozen met hun
kwade krachten over de planeet...
3
00:00:20,600 --> 00:00:26,248
totdat er een krachtig amulet werd gesmeed,
met het vertrouwen van de toegewijde orde
der Priesteressen...
4
00:00:26,424 --> 00:00:28,321
die Earthsea vredig maakte...
5
00:00:28,368 --> 00:00:34,068
en De Naamlozen diep onder de Tempel
opsloot, op het eiland Atuan.
6
00:00:34,850 --> 00:00:36,959
Maar toen brak het amulet.
7
00:00:37,415 --> 00:00:42,475
En het Kwaad, in
There are more subtitles available for Earthsea
Click here to view them