Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Crossroads 1986 dupa relevanta:
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,998 --> 00:02:14,057
Da li si snimao prije?
2
00:02:14,434 --> 00:02:18,427
Smjesti se ispred tog mokrofona, i sviraj
najbolje što znaš.
3
00:02:18,705 --> 00:02:21,173
Mi æemo se pobrinuti za ostalo..
Imamo svu potrebni tehniku..
4
00:02:21,341 --> 00:02:24,071
Ti se samo pripremi za sviranje,
ok Robert?
5
00:02:24,244 --> 00:02:25,506
Dobro.
6
00:02:25,678 --> 00:02:27,771
Ok poènimo.
7
00:02:45,431 --> 00:02:48,195
Robert Johnson.Pripremi se.
8
00:02:54,874 --> 00:02:56,398
Snimamo.
9
00:04:55,328 --> 00:04:59,424
<Pozor, èasnik McGuire.Molimo javite se
na is
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,998 --> 00:02:14,057
You ever record before?
2
00:02:14,434 --> 00:02:18,427
You just set yourself in front of that
microphone and play your heart out.
3
00:02:18,705 --> 00:02:21,173
We'll take care of the rest.
We got all the machines.
4
00:02:21,341 --> 00:02:24,071
You just get yourself ready
to play, okay, Robert?
5
00:02:24,244 --> 00:02:25,506
Good.
6
00:02:25,678 --> 00:02:27,771
Okay, let's get to it.
7
00:02:45,431 --> 00:02:48,195
Robert Johnson. Stand by.
8
00:02:54,874 --> 00:02:56,398
Rolling.
9
00:04:55,328 --> 00:04:59,424
<i>Attention, Officer McGuire.
- Crossroads.1986.DVDRip.XviD-SMoR.E NG.srt
1 fisier(e), added on: 2008-04-25
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,850 --> 00:00:52,906
ENCRUZILHADA
2
00:02:12,098 --> 00:02:14,157
- j? gravou antes?
3
00:02:14,534 --> 00:02:18,527
- ? s? sentar na frente do microfone,
e tocar pra valer
4
00:02:18,805 --> 00:02:21,273
- e deixe que a m?quina cuida do resto...
5
00:02:21,441 --> 00:02:24,171
...enquanto voc? toca, ok robert?
6
00:02:24,344 --> 00:02:25,606
ok
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,871
- vamos come?ar.
8
00:02:45,530 --> 00:02:48,294
- robert johnson, aguarde...
9
00:02:54,973 --> 00:02:56,497
gravando
10
00:04:55,425 --> 00:04:59,521
<i>aten??o, oficial mcguire. please
dir
1 fisier(e), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,969 --> 00:00:49,969
???????????
2
00:02:12,670 --> 00:02:14,601
????? ??????????? ???? ????;
3
00:02:15,113 --> 00:02:17,192
?????? ???? ??? ???? ??
????????? ??? ????? ?? ??? ?????? ???.
4
00:02:19,194 --> 00:02:21,134
????? ?? ?????????? ?? ????????
?????? ??? ?????????.
5
00:02:21,935 --> 00:02:23,565
???? ????????? ?? ???????
???????,???????;
6
00:02:24,215 --> 00:02:25,216
?????.
7
00:02:25,556 --> 00:02:26,626
???????,????.
8
00:02:45,922 --> 00:02:47,922
??????? ???????.?????????.
9
00:02:55,364 --> 00:02:56,385
???????.
10
00:04:56,435 --> 00:05:00,715
<i
- Crossroads.1986.DVDRip.XviD-SMoR.E NG.srt
1 fisier(e), added on: 2008-04-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,850 --> 00:00:52,906
ENCRUZILHADA
2
00:02:12,098 --> 00:02:14,157
- j? gravou antes?
3
00:02:14,534 --> 00:02:18,527
- ? s? sentar na frente do microfone,
e tocar pra valer
4
00:02:18,805 --> 00:02:21,273
- e deixe que a m?quina cuida do resto...
5
00:02:21,441 --> 00:02:24,171
...enquanto voc? toca, ok robert?
6
00:02:24,344 --> 00:02:25,606
ok
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,871
- vamos come?ar.
8
00:02:45,530 --> 00:02:48,294
- robert johnson, aguarde...
9
00:02:54,973 --> 00:02:56,497
gravando
10
00:04:55,425 --> 00:04:59,521
<i>aten??o, oficial mcguire. please
dir
- Crossroads.1986.DVDRip.XviD-SMoR.E NG.srt
1 fisier(e), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,850 --> 00:00:52,906
ENCRUZILHADA
2
00:02:12,098 --> 00:02:14,157
- j? gravou antes?
3
00:02:14,534 --> 00:02:18,527
- ? s? sentar na frente do microfone,
e tocar pra valer
4
00:02:18,805 --> 00:02:21,273
- e deixe que a m?quina cuida do resto...
5
00:02:21,441 --> 00:02:24,171
...enquanto voc? toca, ok robert?
6
00:02:24,344 --> 00:02:25,606
ok
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,871
- vamos come?ar.
8
00:02:45,530 --> 00:02:48,294
- robert johnson, aguarde...
9
00:02:54,973 --> 00:02:56,497
gravando
10
00:04:55,425 --> 00:04:59,521
<i>aten??o, oficial mcguire. please
dir
1 fisier(e), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,998 --> 00:02:14,057
Da li si snimao prije?
2
00:02:14,434 --> 00:02:18,427
Smjesti se ispred tog mokrofona, i sviraj
najbolje što znaš.
3
00:02:18,705 --> 00:02:21,173
Mi æemo se pobrinuti za ostalo..
Imamo svu potrebni tehniku..
4
00:02:21,341 --> 00:02:24,071
Ti se samo pripremi za sviranje,
ok Robert?
5
00:02:24,244 --> 00:02:25,506
Dobro.
6
00:02:25,678 --> 00:02:27,771
Ok poènimo.
7
00:02:45,431 --> 00:02:48,195
Robert Johnson.Pripremi se.
8
00:02:54,874 --> 00:02:56,398
Snimamo.
9
00:04:55,328 --> 00:04:59,424
<Pozor, èasnik McGuire.Molimo javite se
na is
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{800}çeviren: Crossroads
{3166}{3215}daha önce kayýt yaptýn mý?
{3225}{3321}mikrofonun önüne yerleþ ve |kalbindekini çal
{3327}{3386}gerisini bize býrak |bütün makinalara sahibiz
{3391}{3456}sen çalmaya hazýrlan tamam mý? |robert?
{3460}{3490}iyi
{3494}{3544}hadi baþlayalým
{3968}{4034}robert johnson. hazýr ol,
{4194}{4231}kayýtta
{7082}{7181}memur mcguire lütfen doðu| kanadý güvenlik noktasýna
{7442}{7491}selam, willie brown adýnda bir |hastayý görmek istiyorum
{7495}{7566}-adýnýz nedir lütfen? | -eugene martone
{8258}{8321}üzgünüm, willie ,"martone" adýnda| birini tanýmadýðýný söyledi
{8339}
- Crossroads.1986.DVDRip.XviD-SMoR.E NG.srt
1 fisier(e), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,850 --> 00:00:52,906
ENCRUZILHADA
2
00:02:12,098 --> 00:02:14,157
- j? gravou antes?
3
00:02:14,534 --> 00:02:18,527
- ? s? sentar na frente do microfone,
e tocar pra valer
4
00:02:18,805 --> 00:02:21,273
- e deixe que a m?quina cuida do resto...
5
00:02:21,441 --> 00:02:24,171
...enquanto voc? toca, ok robert?
6
00:02:24,344 --> 00:02:25,606
ok
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,871
- vamos come?ar.
8
00:02:45,530 --> 00:02:48,294
- robert johnson, aguarde...
9
00:02:54,973 --> 00:02:56,497
gravando
10
00:04:55,425 --> 00:04:59,521
<i>aten??o, oficial mcguire. please
dir
1 fisier(e), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,871 --> 00:01:56,929
Ooit eerder een plaat opgenomen?
2
00:01:57,306 --> 00:02:01,297
Ga voor die microfoon staan
en zing als de beste.
3
00:02:01,575 --> 00:02:04,042
Wij doen de rest.
Wij hebben alle apparatuur.
4
00:02:04,210 --> 00:02:06,938
Zorg alleen maar dat je kunt
spelen, okay, Robert?
5
00:02:07,111 --> 00:02:08,373
Goed.
6
00:02:08,545 --> 00:02:10,637
Okay, daar gaat ie.
7
00:02:28,288 --> 00:02:31,051
Robert Johnson. opgelet.
8
00:02:37,727 --> 00:02:39,250
Hij draait.
9
00:04:53,099 --> 00:04:55,157
Hallo. Ik kom hier voor een pati?nt,
Willie Brown.
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,490 --> 00:00:23,050
TRADUCEREA ªI ADAPTAREA
GOGUPOMPIERU'
2
00:00:48,490 --> 00:00:53,050
R Ã S C R U C E A
3
00:02:11,990 --> 00:02:14,050
Ai mai fãcut vreo înregistrare înainte?
4
00:02:14,430 --> 00:02:18,420
Trebuie sã te aºezi în faþa microfonului
ºi sã cânþi din tot sufletul.
5
00:02:18,700 --> 00:02:21,170
De restul ne ocupãm noi.
Avem tot ce ne trebuie.
6
00:02:21,340 --> 00:02:24,070
Tu doar fii gata sã cânþi,
bine, Robert?
7
00:02:24,240 --> 00:02:25,500
Bine.
8
00:02:25,670 --> 00:02:27,770
Sã-i dãm drumul.
9
00:02:45,430 --> 00:02:48,190
1 fisier(e), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,871 --> 00:01:56,929
Ooit eerder een plaat opgenomen?
2
00:01:57,306 --> 00:02:01,297
Ga voor die microfoon staan
en zing als de beste.
3
00:02:01,575 --> 00:02:04,042
Wij doen de rest.
Wij hebben alle apparatuur.
4
00:02:04,210 --> 00:02:06,938
Zorg alleen maar dat je kunt
spelen, okay, Robert?
5
00:02:07,111 --> 00:02:08,373
Goed.
6
00:02:08,545 --> 00:02:10,637
Okay, daar gaat ie.
7
00:02:28,288 --> 00:02:31,051
Robert Johnson. opgelet.
8
00:02:37,727 --> 00:02:39,250
Hij draait.
9
00:04:53,099 --> 00:04:55,157
Hallo. Ik kom hier voor een patiënt,
Willie Brown.
- Crossroads - Sub Indo.srt
1 fisier(e), added on: 2011-05-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,000 --> 00:02:14,100
Anda pernah rekaman sebelumnya?
2
00:02:14,500 --> 00:02:18,500
Anda hanya menetapkan diri di depan yang
mikrofon dan bermain hati Anda keluar.
3
00:02:18,800 --> 00:02:21,200
Kami akan mengurus sisanya.
Kami punya semua mesin.
4
00:02:21,400 --> 00:02:24,100
Kau hanya mendapatkan diri Anda siap
untuk bermain, oke, Robert?
5
00:02:24,300 --> 00:02:25,600
Bagus.
6
00:02:25,700 --> 00:02:27,800
Oke, mari kita ke sana.
7
00:02:45,500 --> 00:02:48,200
Robert Johnson. Tunggu.
8
00:02:54,900 --> 00:02:56,400
Rolling.
9
00:04:55
1 fisier(e), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,539 --> 00:01:12,839
<i>Dansk overs?ttelse:
Maat</i>
2
00:02:12,040 --> 00:02:17,944
Har du tidligere indspillet noget?
S?t dig foran mikrofonen og spil.
3
00:02:18,848 --> 00:02:24,453
Vi klarer resten.
S? du g?r dig bare klar, Robert?
4
00:02:25,255 --> 00:02:28,059
Okay, lad os komme i gang.
5
00:02:45,379 --> 00:02:49,783
Robert Johnson... v?r klar.
6
00:03:06,704 --> 00:03:13,508
<i>Jeg gik hen til en korsvejen...
Satte mig p? kn?...</i>
7
00:04:22,691 --> 00:04:26,895
<i>Bluesguitarist skudt ned.
Mist?nkt anholdt i Harlem.</i>
8
00:04:39,009 --> 00:04:43,013
EASTWIC
1 fisier(e), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,871 --> 00:01:56,929
Ooit eerder een plaat opgenomen?
2
00:01:57,306 --> 00:02:01,297
Ga voor die microfoon staan
en zing als de beste.
3
00:02:01,575 --> 00:02:04,042
Wij doen de rest.
Wij hebben alle apparatuur.
4
00:02:04,210 --> 00:02:06,938
Zorg alleen maar dat je kunt
spelen, okay, Robert?
5
00:02:07,111 --> 00:02:08,373
Goed.
6
00:02:08,545 --> 00:02:10,637
Okay, daar gaat ie.
7
00:02:28,288 --> 00:02:31,051
Robert Johnson. opgelet.
8
00:02:37,727 --> 00:02:39,250
Hij draait.
9
00:04:53,099 --> 00:04:55,157
Hallo. Ik kom hier voor een patiënt,
Willie Brown.
- Crossroads (1986).srt
- Crossroads-.Ralpf.Macci o,.Steve.Vai,Ry.Cooder.srt
2 fisier(e), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,490 --> 00:00:23,050
TRADUCEREA ªI ADAPTAREA
GOGUPOMPIERU'
2
00:00:48,490 --> 00:00:53,050
R Ã S C R U C E A
3
00:02:11,990 --> 00:02:14,050
Ai mai fãcut vreo înregistrare înainte?
4
00:02:14,430 --> 00:02:18,420
Trebuie sã te aºezi în faþa microfonului
ºi sã cânþi din tot sufletul.
5
00:02:18,700 --> 00:02:21,170
De restul ne ocupãm noi.
Avem tot ce ne trebuie.
6
00:02:21,340 --> 00:02:24,070
Tu doar fii gata sã cânþi,
bine, Robert?
7
00:02:24,240 --> 00:02:25,500
Bine.
8
00:02:25,670 --> 00:02:27,770
Sã-i dãm drumul.
9
00:02:45,430 --> 00:02:48,190
Robert Johnson. Fii pregãtit.
10
00:02:54,870 --> 00:02:56,390
1 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,490 --> 00:00:23,050
TRADUCEREA ªI ADAPTAREA
GOGUPOMPIERU'
2
00:00:48,490 --> 00:00:53,050
R Ã S C R U C E A
3
00:02:11,990 --> 00:02:14,050
Ai mai fãcut vreo înregistrare înainte?
4
00:02:14,430 --> 00:02:18,420
Trebuie sã te aºezi în faþa microfonului
ºi sã cânþi din tot sufletul.
5
00:02:18,700 --> 00:02:21,170
De restul ne ocupãm noi.
Avem tot ce ne trebuie.
6
00:02:21,340 --> 00:02:24,070
Tu doar fii gata sã cânþi,
bine, Robert?
7
00:02:24,240 --> 00:02:25,500
Bine.
8
00:02:25,670 --> 00:02:27,770
Sã-i dãm drumul.
9
00:02:45,430 --> 00:02:48,190
- Crossroads (23.976fps) 1986 - (724.967.424) - (XviD-SMoR).sub
1 fisier(e), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen |Päiväys: 12.06.2006.
{240}{360}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{365}{485}Suomennos: Härski ja
{500}{600}Oikoluku: ja Härski
{1160}{1260}Crossroads - Bluesjätkät
{3167}{3221}Oletko koskaan ennen äänittänyt?
{3227}{3318}Aseta itsesi mikrofonin eteen|ja soita sydämesi tyhjäksi.
{3330}{3395}Me huolehdimme kaikesta muusta,|meillähän on kaikki koneet.
{3399}{3460}Sinä huolehdit vain itsesi valmiiksi|soittamaan, onko selvä, Robert?
{3464}{3542}Hyvä, eiköhän aloiteta.
{3971}{4052}Robert Johnson.|Valmiina.
{4195}{4246}Pyörii.
{6298}{6393}BLUESMUUSIKKO AMMUTTIIN RIIDASS
- Crossroads - Fin - 23,976fps - 1986.sub
1 fisier(e), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 12.06.2006.
{240}{360}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: H?rski ja IsoD
{500}{600}Oikoluku: IsoD ja H?rski
{1160}{1260}Crossroads - Bluesj?tk?t
{3167}{3221}Oletko koskaan ennen ??nitt?nyt?
{3227}{3318}Aseta itsesi mikrofonin eteen|ja soita syd?mesi tyhj?ksi.
{3330}{3395}Me huolehdimme kaikesta muusta,|meill?h?n on kaikki koneet.
{3399}{3460}Sin? huolehdit vain itsesi valmiiksi|soittamaan, onko selv?, Robert?
{3464}{3542}Hyv?, eik?h?n aloiteta.
{3971}{4052}Robert Johnson.|Valmiina.
{4195}{4246}Py?rii.
{6298}{6393}BLUESMUUSIKKO AMMUTTIIN RII
- Crossroads - Eng - 23,976fps - 1986 - (724.967.424) - (XviD-SMoR).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,098 --> 00:02:14,157
You ever record before?
2
00:02:14,534 --> 00:02:18,527
You just set yourself in front of that
microphone and play your heart out.
3
00:02:18,805 --> 00:02:21,273
We'll take care of the rest.
We got all the machines.
4
00:02:21,441 --> 00:02:24,171
You just get yourself ready
to play, okay, Robert?
5
00:02:24,344 --> 00:02:25,606
Good.
6
00:02:25,778 --> 00:02:27,871
Okay, let's get to it.
7
00:02:45,530 --> 00:02:48,294
Robert Johnson. Stand by.
8
00:02:54,973 --> 00:02:56,497
Rolling.
9
00:04:55,425 --> 00:04:59,521
<i>Attention, Officer McGuire.
There are more subtitles available for Crossroads 1986
Click here to view them