Rezultatele cautarii de subtitrari pentru Angels Season one dupa relevanta:
- DS9 6x16 - Change of Heart.srt
- 06x02 - Rocks and Shoals.srt
- DS9 6x10 - The Magnificent Ferengi.srt
- DS9 6x14 - One Little Ship.srt
- DS9 6x18 - Inquisition.srt
- 06x18 - Inquisition.srt
- DS9 6x19 - In the Pale Moonlight.srt
- 06x16 - Change of Heart.srt
- DS9 6x06 - Sacrifice of Angels.srt
- DS9 6x25 - The Sound of Her Voice.srt
- 06x17 - Wrongs Darker Than Death or Night.srt
- 06x19 - In the Pale Moonlight.srt
- 06x26 - Tears of the Prophets.srt
- 06x21 - The Reckoning.srt
- DS9 6x01 - A Time to Stand.srt
- 06x07 - You Are Cordially Invited.srt
- 06x24 - Times Orphan.srt
- DS9 6x07 - You Are Cordially Invited.srt
- DS9 6x04 - Behind the Lines.srt
- DS9 6x21 - The Reckoning.srt
- 06x15 - Honor Among Thieves.srt
- DS9 6x20 - His Way.srt
- 06x14 - One Little Ship.srt
- 06x11 - Waltz.srt
- DS9 6x17 - Wrongs Darker Than Death or Night.srt
- 06x05 - Favor the Bold.srt
- DS9 6x03 - Sons and Daughters.srt
- DS9 6x05 - Favor the Bold.srt
- 06x10 - The Magnificent Ferengi.srt
- 06x13 - Far Beyond the Stars.srt
- 06x12 - Who Mourns for Morn.srt
- DS9 6x09 - Statistical Probabilities.srt
- DS9 6x02 - Rocks and Shoals.srt
- DS9 6x11 - Waltz.srt
- 06x25 - The Sound of Her Voice.srt
- DS9 6x15 - Honor Among Thieves.srt
- DS9 6x26 - Tears of the Prophets.srt
- DS9 6x12 - Who Mourns for Morn.srt
- 06x09 - Statistical Probabilities.srt
- 06x20 - His Way.srt
- DS9 6x13 - Far Beyond the Stars.srt
- 06x03 - Sons and Daughters.srt
- 06x04 - Behind the Lines.srt
- 06x06 - Sacrifice of Angels.srt
- 06x08 - Resurrection.srt
- 06x01 - A Time to Stand.srt
- DS9 6x24 - Times Orphan.srt
- DS9 6x22 - Valiant.srt
- DS9 6x08 - Resurrection.srt
- 06x22 - Valiant.srt
- DS9 6x23 - Profit and Lace.srt
- 06x23 - Profit and Lace.srt
52 fisier(e), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,595 --> 00:00:12,887
Vând la 20.
2
00:00:12,888 --> 00:00:14,430
E o glumã ?
3
00:00:14,431 --> 00:00:16,591
Ãi se pare cumva cã glumesc ?
4
00:00:17,226 --> 00:00:19,226
Evitare.
5
00:00:19,895 --> 00:00:21,939
<i>Reduc schimbul cu 15 %.</i>
6
00:00:21,974 --> 00:00:24,732
- L-a prins.
- E în minus cu 50 de bucãþele.
7
00:00:24,733 --> 00:00:26,108
Nu pentru mult timp.
8
00:00:26,109 --> 00:00:28,110
Ce te face sã fii aºa de sigur ?
9
00:00:28,111 --> 00:00:31,371
Pãi, Jadzia are un stil
extrem de complex.
10
00:00:31,406 --> 00:00:34,443
Strategia ei va
- DS9_s6_e6-Sacrifice.of.angels-.srt
- DS9_s6_e12-Who.mourns.for.Morn.srt
- DS9_s6_e8-Resurrection-.srt
- DS9_s6_e4-Behind.the.lines-.srt
- DS9_s6_e21-The.reckoning-.srt
- DS9_s6_e23-Profit.and.lace-.srt
- DS9_s6_e22-Valiant-.srt
- DS9_s6_e13-Far.beyond.the.stars-.srt
- DS9_s6_e10-The.magnificent.ferengi.srt
- DS9_s6_e24-Time's.orphan-.srt
- DS9_s6_e18-Inquisition-.srt
- DS9_s6_e1-A.time.to.stand-.srt
- DS9_s6_e2-Rocks.and.shoals-.srt
- DS9_s6_e26-tears.of.the.prophets-.srt
- DS9_s6_e11-Waltz-.srt
- DS9_s6_e3-Sons.and.daughters-.srt
- DS9_s6_e25-The.sound.of.her.voice-.srt
- DS9_s6_e19-In.the.pale.moonlight-.srt
- DS9_s6_e14-One.litle.ship-.srt
- DS9_s6_e7-You.are.cordially.invited-.srt
- DS9_s6_e17-Wrongs.darker.than.death.or.n ight-.srt
- DS9_s6_e20-His.way-.srt
- DS9_s6_e5-Favor.the.bold-.srt
- DS9_s6_e9-Statistical.probailities-.srt
- DS9_s6_e16-change.of.heart-.srt
- DS9_s6_e15-Honor.among.thieves-.srt
26 fisier(e), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,638
De Dominion valt de aarde niet aan.
- Hoe weet u dat?
2
00:00:09,800 --> 00:00:13,634
Omdat het wormgat
de sleutel is tot het Alfa Kwadrant.
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,236
En wie DS9 heeft,
heeft de macht over het wormgat.
4
00:00:23,640 --> 00:00:25,596
Doel ingesteld.
- Vuur.
5
00:00:29,800 --> 00:00:30,994
Rom executeren?
6
00:00:31,160 --> 00:00:34,197
Hij heeft een terroristische daad
gepleegd tegen de Dominion.
7
00:00:34,360 --> 00:00:38,512
Je moet mijn werk afmaken.
Het lot van het Kwadrant
8
00:00:38,680 --> 00:00:41,274
ligt in jouw hande
- DS9_s6_e13-Far.beyond.the.stars-.srt
- DS9_s6_e11-Waltz-.srt
- DS9_s6_e24-Time's.orphan-.srt
- DS9_s6_e19-In.the.pale.moonlight-.srt
- DS9_s6_e12-Who.mourns.for.Morn.srt
- DS9_s6_e15-Honor.among.thieves-.srt
- DS9_s6_e18-Inquisition-.srt
- DS9_s6_e21-The.reckoning-.srt
- DS9_s6_e23-Profit.and.lace-.srt
- DS9_s6_e16-change.of.heart-.srt
- DS9_s6_e6-Sacrifice.of.angels-.srt
- DS9_s6_e22-Valiant-.srt
- DS9_s6_e7-You.are.cordially.invited-.srt
- DS9_s6_e2-Rocks.and.shoals-.srt
- DS9_s6_e10-The.magnificent.ferengi.srt
- DS9_s6_e17-Wrongs.darker.than.death.or.n ight-.srt
- DS9_s6_e1-A.time.to.stand-.srt
- DS9_s6_e25-The.sound.of.her.voice-.srt
- DS9_s6_e5-Favor.the.bold-.srt
- DS9_s6_e26-tears.of.the.prophets-.srt
- DS9_s6_e4-Behind.the.lines-.srt
- DS9_s6_e8-Resurrection-.srt
- DS9_s6_e14-One.litle.ship-.srt
- DS9_s6_e20-His.way-.srt
- DS9_s6_e3-Sons.and.daughters-.srt
- DS9_s6_e9-Statistical.probailities-.srt
26 fisier(e), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:12,792
Geen spoor van overlevenden.
2
00:00:12,960 --> 00:00:15,918
De Cortez was een goed schip.
3
00:00:16,080 --> 00:00:21,279
Je kende Swofford al lang.
- Ik heb 'm aan z'n vrouw voorgesteld.
4
00:00:21,440 --> 00:00:27,310
De Cardassiaanse grenzen worden
gevaarlijker met al die Jem'Hadar.
5
00:00:27,480 --> 00:00:30,153
We hebben de champagne
te vroeg geopend.
6
00:00:30,320 --> 00:00:34,279
Iedereen dacht dat de oorlog
voorbij was. We hadden 't station
7
00:00:34,440 --> 00:00:37,273
en de Dominion was teruggedrongen.
8
00:00:37,440 --> 00:00:39,510
Dat
110 fisier(e), added on: 2008-11-05
Relevance
10 x
26 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:03,837 --> 00:01:08,795
Well ... th ... wha ... um ... well, it, um ... see, it, it, it, uh ...
2
00:01:08,795 --> 00:01:14,272
It started with these ... visions.
3
00:01:14,272 --> 00:01:20,555
Uh, I should say "hallucinations," because they definitely weren't my normal fantasies.
4
00:01:20,555 --> 00:01:22,514
He would just appear.
5
00:01:22,514 --> 00:01:24,757
This Alan person?
6
00:01:24,757 --> 00:01:29,798
Al. First, he was in court.
7
00:01:29,798 --> 00:01:36,554
He was the judge, and he just stood up and started singing about love...right at me!
8
00:01:36,554 --> 00:01:43,405
And then, he started appearing in my bedroom, and uh, and w
110 fisier(e), added on: 2010-05-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,646
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>
2
00:00:03,893 --> 00:00:05,008
How did you get here?
3
00:00:05,253 --> 00:00:06,811
- Airplane.
- Airplane?
4
00:00:07,053 --> 00:00:08,327
Steel thing with wings.
5
00:00:08,573 --> 00:00:10,086
I don't know what to do, Ally.
6
00:00:10,333 --> 00:00:14,611
Go to Detroit. You can't take him
from his mom, and he needs his dad.
7
00:00:14,853 --> 00:00:16,764
- John?
- Yes.
8
00:00:17,013 --> 00:00:18,446
Want to walk me home tonight?
9
00:00:18,653 --> 00:00:21,372
I am enraptured.
It's this tiny little r
110 fisier(e), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,646
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>
2
00:00:03,893 --> 00:00:05,008
How did you get here?
3
00:00:05,253 --> 00:00:06,811
- Airplane.
- Airplane?
4
00:00:07,053 --> 00:00:08,327
Steel thing with wings.
5
00:00:08,573 --> 00:00:10,086
I don't know what to do, Ally.
6
00:00:10,333 --> 00:00:14,611
Go to Detroit. You can't take him
from his mom, and he needs his dad.
7
00:00:14,853 --> 00:00:16,764
- John?
- Yes.
8
00:00:17,013 --> 00:00:18,446
Want to walk me home tonight?
9
00:00:18,653 --> 00:00:21,372
I am enraptured.
It's this tiny little r