Rezultatele cautarii de subtitrari pentru 3 ((three)) dupa relevanta:
- The Rescuers Down Under.sub
- The Emperor's New Groove.sub
- The Fox And The Hound.srt
- The Great Mouse Detective.sub
- The Rescuers.sub
- Toy Story.sub
- Treasure Planet.sub
- The Jungle Book.sub
- The Hunchback Of Notre Dame.srt
- The Sword In The Stone.sub
- The Little Mermaid.sub
- The Lion King.sub
- The Incredibles.sub
- Toy Story 2.sub
- The Three Caballeros.sub
14 fisier(e), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
40 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{703}{830}Subtitrare in Limba Romana
{830}{833}
{833}{873}Va uitati un pic?
{875}{912}Patetic, nu?
{915}{948}Pai, n-o sa credeti asta,
{950}{980}dar lama aceea pe care o vedeti,
{983}{1023}a fost odata o fiinta umana.
{1026}{1063}Si nu orice fiinta umana,
{1066}{1098}Tipul ala a fost imparat.
{1101}{1149}Bogat, puternic, plin de carisma...
{1152}{1175}Oh, da!
{1206}{1237}Asta e povestea lui...
{1239}{1263}
{1265}{1308}s-au mai bine spus, povestea mea.
{1311}{1378}Da, da...Eu sunt acea lama.
{1381}{1433}Ma cheama Kuzco,
{1435}{1491}Imparatul Kuzco
{1494}{1538}Am fost cel mai dragut tip,
{1541}{1578}si mi-au ruinat viata fara nici un motiv,
{1581}{1620}Oh, este asa greu de c
- Futurama [1x01] Space Pilot 3000.srt
- Futurama [1x02] Episode Two The Series Has Landed.srt
- Futurama [1x03] I, Roommate.srt
- Futurama [1x04] Love's Labors Lost In Space.srt
- Futurama [1x05] Fear Of A Bot Planet.srt
- Futurama [1x06] A Fishful Of Dollars.srt
- Futurama [1x07] My Three Suns.srt
- Futurama [1x08] A Big Piece Of Garbage.srt
- Futurama [1x09] Hell Is Other Robots.srt
- Futurama [2x01] A Flight To Remember.srt
- Futurama [2x02] Mars University.srt
- Futurama [2x03] When Aliens Attack.srt
- Futurama [2x04] Fry And The Slurm Factory.srt
- Futurama [2x05] I Second That Emotion.srt
- Futurama [2x06] Brannigan Begin Again.srt
- Futurama [2x07] A Head In The Polls.srt
- Futurama [2x08] Xmas Story.srt
- Futurama [2x09] Why Must I Be A Crustacean In Love.srt
- Futurama [2x10] Put Your Head On My Shoulder.srt
- Futurama [2x11] Lesser Of Two Evils.srt
- Futurama [2x12] Raging Bender.srt
- Futurama [2x13] A Bicyclops Built For Two.srt
- Futurama [2x14] How Hermes Requisitioned His Groove Back.srt
- Futurama [2x15] A Clone Of My Own.srt
- Futurama [2x16] The Deep South.srt
- Futurama [2x17] Bender Gets Made (a.k.a. Bendfellas).srt
- Futurama [2x18] My Problem With Popplers (a.k.a. The Problem With Popplers).srt
- Futurama [2x19] Mother's Day.srt
- Futurama [2x20] Anthology Of Interest I.srt
- Futurama [3x01] The Honking.srt
- Futurama [3x02] War Is The H-Word.srt
- Futurama [3x03] The Cryonic Woman.srt
- Futurama [3x04] Parasites Lost.srt
- Futurama [3x05] Amazon Women In The Mood.srt
- Futurama [3x06] Bendless Love.srt
- Futurama [3x07] The Day The Earth Stood Stupid.srt
- Futurama [3x08] That's Lobstertainment!.srt
- Futurama [3x09] Birdbot Of Ice-Catraz.srt
- Futurama [3x10] Luck Of The Fryrish.srt
- Futurama [3x11] The Cyber House Rules.srt
- Futurama [3x12] Insane In The Mainframe.srt
- Futurama [3x13] Bendin' In The Wind.srt
- Futurama [3x14] Time Keeps On Slipping.srt
- Futurama [3x15] I Dated A Robot.srt
- Futurama - 401 - Roswell that Ends Well.srt
- Futurama - 402 - A Tale of Two Santas.srt
- Futurama - 403 - Anthology of Interest II.srt
- Futurama - 404 - Love and Rocket.srt
- Futurama - 405 - Leela's Homeworld.srt
- Futurama - 406 - Where the Buggalo Roam.srt
- Futurama - 407 - A Pharaoh to Remember.srt
- Futurama - 408 - Godfellas.srt
- Futurama - 409 - Future Stock.srt
- Futurama - 410 - A Leela of her Own.srt
- Futurama - 411 - 30% Iron Chef.srt
- Futurama - 412 - Where no Fan has gone before.srt
- Futurama - Ep.501 - Crimes Of The Hot.srt
- Futurama - S05E01 - Crimes Of The Hot.srt
- Futurama - S05E02 - Jurassic Bark.srt
- Futurama - S05E03 - The Route Of All Evil.srt
- Futurama - S05E04 - A Taste Of Freedom.srt
- Futurama - S05E05 - Kif Gets Knocked Up A Notch.srt
- Futurama - S05E06 - Less Than Hero.srt
- Futurama - S05E07 - Teenage Mutant Leela's Hurdles.srt
64 fisier(e), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,709 --> 00:00:29,303
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,709 --> 00:00:37,303
Jurnalul lui Shatner,
data emisiei necunoscut?.
3
00:00:37,469 --> 00:00:39,380
Imposibilul s-a ?nt?mplat.
4
00:00:39,549 --> 00:00:43,188
Ar dura zile ?ntregi s? recapitulez
evenimentele pe care le-am observat,
5
00:00:43,189 --> 00:00:44,384
a?a c? preg?ti?i-v?.
6
00:00:44,549 --> 00:00:45,868
Totul a ?nceput...
7
00:00:46,029 --> 00:00:48,748
Taci, tu! Aceast? curte mar?ial?
este acum ?n ?edin??.
8
00:00:48,909 --> 00:00:52,185
Onorabilul sexy
Zapp Brannigan prezideaz?.
9
00:00:52,349 --> 00:00:54,226
Aduce?i acuzatul!
10
00:00:58,149
- Dead.In.Three.Days.2006.DVDRip.XviD-NewM ov.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
27 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,680 --> 00:00:20,629
DEAD IN 3 DAYS
2
00:02:40,640 --> 00:02:42,039
Help Nina...
3
00:02:43,400 --> 00:02:44,833
Please help Nina...
4
00:02:49,560 --> 00:02:52,199
4 days prior
5
00:02:54,080 --> 00:02:58,278
The gentle gait of forceful strides in tiny circle
is like a dance of power 'round a center,
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,275
an unconscious great will within.
7
00:03:02,600 --> 00:03:07,230
And now and then the pupil's curtain
gently opens...
8
00:03:08,720 --> 00:03:10,438
to let an image in.
9
00:03:10,640 --> 00:03:11,755
It wanders through...
10
00:03:11,
- Capit?n Am?rica Y Santo Contra Spider-Man (3 Dev Adam - Three Mighty Men).srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-28
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,868
Aventuras animadas de ayer y hoy
2
00:00:02,436 --> 00:00:03,537
presentan una pinÃcula...
3
00:00:04,104 --> 00:00:06,540
¡MALA, MALA, MALA!
4
00:00:07,774 --> 00:00:10,043
¡Por favor, que no soy un geranio!
5
00:00:10,310 --> 00:00:12,145
¡Que sà lo eres, coño!
6
00:00:15,882 --> 00:00:16,716
¡Cabrones!
7
00:00:21,454 --> 00:00:22,055
Vamos p'alla...
8
00:00:27,794 --> 00:00:29,128
¡Podarle bien las ramas!
9
00:00:43,108 --> 00:00:44,076
Toma Briconsejo...
10
00:00:56,988 --> 00:00:58,790
MALLORCA, 300 A.C.
11
00:01:06,598 --> 00:01
- Dead.In.Three.Days.2006.DVDRip.XviD-NewM ov.txt
- in.3.tagen.bist.du.tot.(3407436).nfo
1 fisier(e), added on: 2009-01-24
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{392}{473}=== Zabici w trzy dni ===
{521}{599}t³umaczenie: techniacz
{610}{686}>>> DarkProject SubGroup <<<|Mroczna Strona Napisów
{690}{781}obejrzysz film - skomentuj napisy
{4016}{4081}Pomó¿, Ninie...
{4085}{4163}Proszê, pomó¿ Ninie...
{4239}{4305}4 dni wczeÅniej
{4309}{4454}/Jej miêkki chód na opór nie napotka,|/wêdruj¹c wewn¹trz najmniejszego pola,
{4500}{4561}to jakby taniec si³y wokó³ Årodka,|w którym zdrêtwia³a trwa ogromna wola.
{4565}{4696}Niekiedy Ÿrenic unosi zas³onê cicho.|I obcy obraz sie przedziera.
{4766}{4905}Idzie przez cia³a
- Three Men And A Baby TR.SUB
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1466}"3 Adam ve Bir Bebek"
{6275}{6351}- Ãyi akþamlar.|- Penthouse burasý mý?
{6354}{6498}"Ãnlülerin Yaþam Tarzlarý"nýn|yeni bölümüne hoþ geldiniz.
{6500}{6646}Ãehrin genç mimarý Peter|Mitchell'ýn evinde dolaþýyoruz.
{6649}{6749}Peter, 30'lu yaþlarýnýn sonunda...|ya da 40'lý yaþlarýnýn baþýnda,
{6751}{6812}bunu asla bilemeyiz...|doðum günü partisi.
{6814}{6958}Bu muhteþem|insanlarýn gelmesiyle baþladý.
{6960}{7052}Sanýrým doðum günü çocuðu|üstünde casusluk yapacaðým.
{7055}{7104}Nasýlsýn dostum?
{7107}{7174}Ãok iyi görünüyorsun.
{7176}{7320}Burada da onun kýz arkadaþý|Rebecca Dav
- Three Men And A Baby ENG.srt
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,967 --> 00:00:15,640
Bad boys, bad boys
2
00:00:18,007 --> 00:00:20,521
Bad boys, bad boys
3
00:00:20,607 --> 00:00:22,882
Boys will be boys
4
00:00:22,967 --> 00:00:25,640
Bad boys, bad boys
5
00:00:25,727 --> 00:00:28,161
Boys will be boys
6
00:00:28,247 --> 00:00:30,522
Bad boys, bad boys
7
00:00:30,607 --> 00:00:33,280
- Boys will be boys
- Always gettin'so restless
8
00:00:33,367 --> 00:00:36,040
Bad boys, bad boys
9
00:00:36,127 --> 00:00:38,322
- Boys will be boys
- Nothin'but trouble
10
00:00:38,407 --> 00:00:40,716
Bad boys, bad boys
11
00:00:40,807 --
- Entourage - 3x04 - Guys and Doll (DVDRip).srt
- Entourage - 3x03 - Dominated (DVDRip).srt
- Entourage - 3x07 - Strange Days (DVDRip).srt
- Entourage - 3x02 - One Day in the Valley (DVDRip).srt
- Entourage - 3x08 - The Release (DVDRip).srt
- Entourage - 3x01 - Aquamom (DVDRip).srt
- Entourage - 3x06 - Three's Company (DVDRip).srt
- Entourage - 3x05 - Crash and Burn (DVDRip).srt
8 fisier(e), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Traducerea ºi adaptarea: killerino Corectura:
Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
2
00:01:31,276 --> 00:01:32,311
Bucurã-te de asta, cretinule.
3
00:01:34,160 --> 00:01:35,798
Cine-a murit?
4
00:01:35,840 --> 00:01:37,273
Ãncã nimeni.
5
00:01:37,320 --> 00:01:39,993
Ce este?
Se pare cã te-am trezit de data asta?
6
00:01:40,040 --> 00:01:42,554
Nu, dar i-ai trezit pe nevastã
ºi pe copii, idiotule.
7
00:01:42,600 --> 00:01:45,478
Sper Vinnie e în închisoare
sau ceva de genul.
8
00:01:45,520 --> 00:01:47,795
Nu.
Atunci ce vrei?
9
00:01:47,840 --> 00:01:48,989
Ãmi pare rãu pentru familie.
- Lost.S02E18.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E08.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost - 2x23 - Live Together Die Alone [HDTV XviD-AC3 5.1 720p].mkv.sub
- Lost.S02E07.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E04.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.s02e03.hdtv.720p-HQ.xvid-kos .sub
- Lost - 2x21 - Question Mark [HDTV XviD-AC3 5.1 720p].mkv.sub
- Lost.S02E20.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E04.REAL.HDTV.XviD-TCM.sub
- Lost.S02E08.PROPER.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-TvD.sub
- Lost.Reckoning.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E23.HR.HDTV.AC3.5.1.PART.2.XviD-NBS.s ub
- Lost.S02E20.Two.for.the.Road.PROPER.HDTV .XviD-FQM.sub
- Lost.S02E17.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E03.REAL.REPACK.HDTV.XviD -TCM.sub
- Lost.S02E22.HDTV.XviD.PROPER-LOL.sub
- Lost.S02E11.HDTV.XviD-LOL.sub
- lost.revelation.s02.special.hdtv-lol.sub
- Lost.S02E06.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost - 2x22 - Three Minutes [HDTV XviD-AC3 5.1 720p].mkv.sub
- Lost.S02E23.HR.HDTV.AC3.5.1.PART.1.XviD-NBS.s ub
- Lost.S02E09.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E10.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E13.720p.HDTV.AC3.5.1.XviD-BamHD.sub
- Lost.S02E20.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E17.iNTERNAL.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E19.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E17.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E22.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- destination.lost.hdtv.XviD-TV.sub
- Lost.S02E02.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E14.720p.HDTV.AC3.5.1.XviD-BamHD.sub
- Lost.S02E18.720p.HDTV.AC3.5.1.XviD-HV.sub
- Lost.S02E16.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E05.HDTV.XviD-CRiMSON.sub
- Lost.S02E19.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E12.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E23.E24.HDTV.XviD.PROPER- LOL.sub
- Lost.S02E03.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E07.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E19.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E16.720p.HDTV.AC3.5.1.XviD-BamHD.sub
- Lost.S02E12.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E09.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E18.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E19.720p.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E24.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E15.PROPER.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E13.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.s02e02.hdtv.720.dd51.xvid-int.sub
- Lost.S02E15.720p.HDTV.AC3.5.1.XviD-BamHD.sub
- Lost.S02E06.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E15.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E23.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E15.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E11.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E21.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E03.HDTV.XviD.PROPER-LOL. sub
- Lost.S02E14.PROPER.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E13.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E16.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E09.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CTU.sub
- Lost.S02E01.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E10.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E21.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NBS.sub
- Lost.S02E11.720p.DD51.HDTV.MeRLiN.sub
- Lost.S02E16.PROPER.HDTV.XviD-XOR.sub
- Lost.S02E14.HDTV.XviD-LOL.sub
- Lost.S02E02.HDTV.XviD-LOL.sub
69 fisier(e), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{31}{146}- Eikö tämä olekin mukavaa?|- Tavallaan. Suosin hengittämistä.
{153}{253}Hyvin se sujuu. Tiesitkö, että|kuntoilu aiheuttaa riippuvuutta?
{296}{396}Tiedän nyt, miksi.
{555}{630}- Pitäisi varmaan laihduttaa muutama kilo.|- Ãlä ole niin ankara itsellesi.
{641}{691}Se ei onnistu yhdessä yössä.
{695}{780}Joidenkin aineenvaihdunta|on vain hitaampaa.
{808}{868}Ei se johdu aineenvaihdunnastani.
{954}{1044}- Olen sairas.|- Mitä?
{1092}{1146}Mikä on vialla?
{1196}{1276}- Unohda.|- Hurley.
{1318}{1378}Voit luottaa minuun.
{1453}{1503}Hyvä on.
{1548}{1620}Se on vakava juttu.
{1826}{1921}Pudottuamme tänne ajat
- Three.Extremes.II.2002.WS.DVDRip.XviD.CD 2-AXIAL.srt
- Three.Extremes.II.2002.WS.DVDRip.XviD.CD 1-AXIAL.srt
2 fisier(e), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,647 --> 00:00:16,615
That is all.
2
00:00:49,549 --> 00:00:51,744
Help me up the steps.
3
00:02:03,756 --> 00:02:08,090
<i>These puppets are imbued</i>
<i>with my life and soul.</i>
4
00:02:08,194 --> 00:02:12,028
<i>When my time comes,</i>
<i>they should pass on with me.</i>
5
00:02:12,132 --> 00:02:14,657
<i>Any person who dares to resist</i>
<i>or disobey these words...</i>
6
00:02:14,767 --> 00:02:19,033
<i>will know disaster</i>
<i>and an agonizing death!</i>
7
00:02:31,384 --> 00:02:33,909
<i>...will know disaster and an agonizing death!</i>
8
00:02:54,741 --> 00:02:58,609
Come on, Master Tao!
You don't scare me!
9
00:03:01,881 -
- twiz-next3days1080p-por(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7).srt
1 fisier(e), added on: 2011-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:38,000
<i>Por favor
Leve-me ao hospital!</i>
2
00:00:39,950 --> 00:00:42,538
<i>Não consigo respirar.</i>
3
00:01:23,487 --> 00:01:27,453
OS ÃLTIMOS 3 ANOS
4
00:01:37,500 --> 00:01:42,500
Tradução e legendagem: Jjcajota
5
00:01:44,269 --> 00:01:47,298
Sabes? Se fosses esperta
paravas de falar agora mesmo.
6
00:01:47,299 --> 00:01:48,660
Leva-me a tribunal.
7
00:01:48,661 --> 00:01:51,000
Só sei que uma mulher não
devia trabalhar para outra mulher.
8
00:01:51,001 --> 00:01:54,000
- Como podes dizer isso?
- Porque estão sempre ameaçadas.
9
00:01:54,
- Les 3 mousquetaires (1948).srt
1 fisier(e), added on: 2009-02-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:21,149
LES TROIS MOUSQUETAIRES
2
00:01:44,960 --> 00:01:47,190
En 1625, Shakespeare est mort.
3
00:01:47,440 --> 00:01:49,874
L'Amérique n'est pas encore fondée.
4
00:01:50,120 --> 00:01:52,918
La France connaît un calme précaire.
5
00:01:53,160 --> 00:01:55,879
Un jeune nobliau gascon s'apprête
6
00:01:56,120 --> 00:01:58,918
à bouleverser le monde
de fond en comble.
7
00:02:06,600 --> 00:02:08,636
Si tu es un peu rustaud,
8
00:02:08,880 --> 00:02:11,394
tu es aussi gentilhomme.
9
00:02:11,640 --> 00:02:13,232
Souviens-t'en à Paris.
10
00:02:13,
- The Legend of 3 Trees.srt
1 fisier(e), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,836 --> 00:00:15,676
LEGENDA CELOR TREI COPACI
2
00:00:57,177 --> 00:00:59,889
Povestea noastra
incepe cu mult timp in urma,
3
00:01:00,631 --> 00:01:02,705
cand lumea era la inceputuri.
4
00:01:02,801 --> 00:01:04,011
Dumezeu a zis:
5
00:01:04,450 --> 00:01:09,082
"Sa se umple pamantul cu verdeata,
si care sa-si dea samanta,
6
00:01:09,514 --> 00:01:11,633
Si pomul fructifer sa dea fructe."
7
00:01:11,863 --> 00:01:14,815
Si Dumnezeu
a vazut ca acestea erau bune.
8
00:01:15,717 --> 00:01:21,994
Cu trecerea timpului, pamantul s-a umplut
cu copaci, de diferite forme si mari
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Bugs.Bunny.Gets.the.B oid.1942-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Tortoise.Wins.by.a.Ha re.1943-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Elmer's.Candid.Camera .1940-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Frigid.Hare.1949-SChi ZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Fast.and.Furry-ous.19 49-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.For.Scent-imental.Rea sons.1949-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Feed.the.Kitty.1952-S ChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Bugs.Bunny.and.the.Th ree.Bears.1944-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Hair-Raising.Hare.194 6-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.The.Hypo-Chondri-Cat. 1950-SChiZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Awful.Orphan.1949-SCh iZO.srt
- Looney.Tunes.GC.Disc.3.Haredevil.Hare.1948-S ChiZO.srt
12 fisier(e), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,619 --> 00:00:40,851
Now, kiddies, l want you all to go out
and bring home something for dinner.
2
00:00:40,924 --> 00:00:42,118
Now, let me see.
3
00:00:42,292 --> 00:00:46,888
You get a horse, you get a steer,
you, a moose, and you get a cow.
4
00:00:47,964 --> 00:00:50,330
Okay, Mama dear.
5
00:00:59,943 --> 00:01:02,571
Why, Killer, what you waiting for?
6
00:01:02,645 --> 00:01:05,842
Get a move on! Get going! Scram!
7
00:01:06,049 --> 00:01:08,950
No! Nope, l don't wanna.
8
00:01:14,524 --> 00:01:18,426
At least go out
and get a little rabbit or something.
9
00:01
1 fisier(e), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,205 --> 00:00:37,290
Por favor, leva-me ao hospital.
2
00:00:40,210 --> 00:00:41,461
Não consigo respirar.
3
00:00:53,139 --> 00:00:54,307
Eu...
4
00:01:23,753 --> 00:01:27,966
OS ÃLTIMOS TRÃS ANOS
5
00:01:44,441 --> 00:01:47,277
Sabes que mais?
Se fosses esperta, calavas-te já.
6
00:01:47,402 --> 00:01:48,445
Processa-me.
7
00:01:48,612 --> 00:01:50,947
Só sei que as mulheres nunca
deviam trabalhar para outras mulheres.
8
00:01:51,114 --> 00:01:52,240
Como podes dizer isso?
9
00:01:52,365 --> 00:01:54,201
Porque se sentem sempre ameaçadas,
10
00:01:54,326 -->
- The Three Faces Of Eve 1957 Grand-RiPXviD-cd1_ser.srt
- The Three Faces Of Eve 1957 Grand-RiPXviD-cd2_ser.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,730 --> 00:01:40,961
Ovo je istinita prièa.
2
00:01:41,034 --> 00:01:45,164
Koliko èesto viðate ovaj
natpis na poèetku filma?
3
00:01:45,238 --> 00:01:48,833
To ponekad znaèi da je postojao
èovek po imenu Napoleon...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,537
ali da je svaka sliènost sa onim
što je uradio u stvarnom životu...
5
00:01:52,612 --> 00:01:56,514
i onoga što æe uraditi u ovom
filmu je èista sluèajnost.
6
00:01:57,884 --> 00:02:00,352
Pa, ovo je istinita prièa...
7
00:02:00,420 --> 00:02:04,516
o slatkoj slatkoj
maloj kuæepaziteljki...
8
00:02:04,591 --> 00:0
1 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{875}{911}Janice.
{1100}{1149}Nasýldý yavrum?
{1272}{1316}Artýk bunu yapmak istemiyorum Lew.
{1855}{1884}Seni seviyorum.
{1912}{1944}Ben seni sevmiyorum.
{1976}{2014}Baþka neyi sevmiyorum var ya?
{2018}{2131}Bir rezalet motelden diðerine gitmeyi|sevmiyorum. Veya meteliksiz olmayý!
{2156}{2232}Senin devamlý þartlý tahliyede|olmaný sevmiyorum.
{2236}{2266}Ve senin...
{2277}{2336}...tanga giymiþ her þýllýða|bakmaný sevmiyorum.
{2340}{2396}- Yapma.|- Buradan gidiyorum artýk.
{2539}{2588}Tanrým.
{2728}{2758}RAHATSIZ ETMEYÃN
{2764}{2856}- Az önce seviþtik, tanrý aþkýna.|- Yanýlýyorsun. Sadece düzüþtü
- The Taking Of Pelham 1 2 3.srt
1 fisier(e), added on: 2011-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,649 --> 00:01:20,649
DEMÃRYOLLARI KONTROL MERKEZÃ
MIDTOWN
2
00:01:21,250 --> 00:01:22,777
Sonra?
3
00:01:22,946 --> 00:01:25,149
Sonra iþte orada
oturmuþ dik dik bakýyordum.
4
00:01:25,314 --> 00:01:28,381
Bana "O koca götünü kaldýr
siktir ol git." dedi.
5
00:01:28,546 --> 00:01:29,921
Ãnanabiliyor musun?
6
00:01:30,082 --> 00:01:32,484
-Ben ne dedim peki?
-Bilmem. Ne dedin?
7
00:01:35,523 --> 00:01:37,979
-"Olur." dedim.
-"Olur." mu dedin?
8
00:01:38,147 --> 00:01:39,577
Eminim demiþsindir.
9
00:02:04,357 --> 00:02:08,100
-Merkez, konuþan Stillwell 1215.
- 3-Way (2004) Dvdivx Ac3 Cd1-Miny.srt
- 3-Way (2004) Dvdivx Ac3 Cd2-Miny.srt
2 fisier(e), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,690 --> 00:00:43,360
- Kahretsin!
- Bir fýrt ister misin?
2
00:00:47,155 --> 00:00:49,408
- Yapma öyle.
- Siktir.
3
00:00:49,574 --> 00:00:51,618
Rahatsýz mýsýn?
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,246
Tabii rahatsýzým piç herif.
Nefes alamýyorum.
5
00:00:54,538 --> 00:00:58,375
Tabii ki alabilirsin.
Parmaðýma dikkat et.
6
00:01:02,212 --> 00:01:04,881
Neden Deke'in cesedinin
yerini bilmek istiyorsun?
7
00:01:09,845 --> 00:01:15,058
Deke benim kardeþim.
Soyadým Clarkson, Clairmont deðil.
8
00:01:16,643 --> 00:01:20,063
Ve onu gömemediðin için
üzgünsün demek.
- Three.Way.Split.2004.iNT.DVDRip.XviD-NDR T.srt
1 fisier(e), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
¿Cómo estuvo, cariño?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
No quiero
seguir en esto, Lew.
4
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Te amo.
5
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Yo no te amo.
6
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
¿Sabes qué más no amo?
7
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Pasar de un asqueroso motel
a otro. ¡O estar arruinada!
8
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
<i>Ni que siempre</i>
<i>estés en libertad bajo fianza.</i>
9
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
Y me enfurece...
10
00:01:34,894 --> 00:01:37,328
<i>... que mi
There are more subtitles available for 3 (three)
Click here to view them