Advertisement:
---------------
---------------
Rezultate mai putin relevante pentru 2 Into 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,030 --> 00:00:24,788
There is pleasure in the forests without path
There is enchantment in the solitary bank
2
00:00:24,932 --> 00:00:28,127
There is society, where nobody interferes
There is music in the bellow of the sea
3
00:00:29,047 --> 00:00:31,350
Not it is that he/she doesn't love the man, but to
the Nature the master more. Lord Byron.
4
00:00:50,062 --> 00:00:52,662
- That it happens?
- It was in the river...
5
00:00:53,148 --> 00:00:59,587
I didn't imagine it, him
I listened, I listened Chris...
6
00:01:00,247 --> 00:01:08,337
- You imagined it sky.
- No, I didn't imag
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: welles, 1942, journey, into, fear, fr, orson,
original filename: welles.1942.journey.into.fear.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: imax, journey, into, amazing, caves, 1080, i, bg,
original filename: imax_journey_into_amazing_caves_hdtv_1080i-bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{914}{1010}ÃñåëåÃà òà Ãè èçãëåæäà |òîëêîâà áåçïëîäÃà ,
{1016}{1198}èçïúëÃÃ¥Ãà ñ êðà éÃîñòè, âðà æäåáÃà |êúì æèâèòå ñúùåñòâà .
{1235}{1348}ÃîáñòâåÃà òà Ãè ïëà Ãåòà èìà òîëêîâà |åêñòðåìà ëÃà îêîëÃà ñðåäà -
{1357}{1521}ìåñòà , êúäåòî äî ñêîðî ñå ñìÿòà øå,|֌ ÃÃ¥ ìîæå äà ñúùåñòâóâà æèâîò.
{2107}{2167}à âñå ïà ê, æèâîòúò å óïîðèò,
{2181}{2263}ñòèãà ñà ìî äà óñïåå äà ñå çà êðåïè.
{2306}{2427}Ãà ðè÷à ìå ìà ëêèòå îðãà Ãèçìè
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, arms, of, strangers, stories, kindertransport, 2000, 2, 5, fps, ro,
original filename: 4933-Into_the_Arms_of_Strangers__Stories_of_the_Kindertransport_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{965}{1108}Inca am vise º i anumite lucruri|Imi revin neIncetat In minte.
{1143}{1221}Nu º tiu câþi ani am,|dar viata e destul de normala.
{1223}{1311}Tot ce facem este ceva cotidian.
{1339}{1396}Iar aici ma trezesc.
{1412}{1508}Oricât de batrâna aº fi, Inca suspin.
{1869}{1955}IN BRATELE UNUI STRAIN
{1991}{2061}Poveº ti despre transportuI de copii
{2571}{2648}In 1933, puþine dintre familiile de evrei
{2650}{2734}care traiau In Germania, Austria|º i Cehoslovacia au prevazut schimbarea
{2769}{2824}ce avea sa se petreaca In vieþile lor.
{2826}{2855}Nici unul dintre copiii lor
{2890}{2970}nu º i-au dat seama cât de curând|avea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,466 --> 00:01:39,466
#1 Torrent's
www.torrent-factory.com
2
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
O homem branco
chama-os de Búfalos.
3
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
Nós chamamo-los de,
Tatanka, os majestosos.
4
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
A sua história é a história
do nosso povo.
5
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
Tatanka vivia no sub-mundo...
6
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
...até que viu o nosso
povo numa visão
7
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
Viu que estávamos necessitados...
8
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
...e pelo amor que nos tinha, Tatanka
subiu à superfÃcie da
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, west, 2005, part, imbt, english, mdvd,
original filename: f265fd3ca07a43fef262014d9d584a37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3219}{3284}- Go, go, go!|- Yeah! All right!
{3375}{3406}Well, Jake.
{3471}{3512}What do you make of it?
{3553}{3603}It's an Indian sacred place.
{3634}{3663}Like a church.
{3749}{3788}The hell you say.
{3790}{3838}You may tell your readers, gentlemen,
{3840}{3898}that this expedition|has thus far exceeded
{3898}{3951}my most sanguine expectations.
{3965}{4027}We have discovered|a rich and beautiful country,
{4044}{4104}abundant game, fertile land.
{4107}{4207}In short, all the bounties necessary|for the establishment of civilization.
{4207}{4294}The Laramie Treaty of '68|made this Indian land, General Custer.
{4294}{4363}Part of the Gre
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: farscape, s03e2, into, the, lions, den, part, 1, divx, amc, english, motechnet, com, fs, 32,
original filename: 6925-Farscape.S03E20.Into.The.Lions.Den.Part1.AC3.DivX.DVDRip-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,490 --> 00:00:02,225
Previously on Farscape...
2
00:00:02,260 --> 00:00:04,980
Scarran warriors outnumber Peacekeeper soldiers...
3
00:00:06,770 --> 00:00:08,120
...ten to one.
4
00:00:09,020 --> 00:00:12,470
But if and when they attack we will lose, Braca.
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,480
Unless we harness a superior weapon.
6
00:00:15,780 --> 00:00:16,750
Yes.
7
00:00:18,000 --> 00:00:20,100
Wormhole technology. Without it...
8
00:00:21,380 --> 00:00:25,050
The Sebacean race will be overwhelmed,
thousands of cycles of history, gone
9
00:00:25,340 --> 00:00:26,760
What's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: RMVB 608x336 25.0fps 296.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:09:t?umaczenie carlsberg44
00:02:00:?andarmeria wojskowa
00:02:05:Wschodnia Europa zima 1945
00:02:13:Czego chcecie? czego chcecie?
00:02:33:Czego?
00:02:44:Co oni zrobili podczas s?u?by?
00:02:47:M?wi si?, ?e jeden zosta? znaleziony w ?niegu| a drugi w stodole.
00:02:52:Jak my?lisz, co stanie si? z tymi dwoma dupkami?
00:02:54:W tej sprawie| wy?l? ich na front...
00:02:59:Wy dwaj jeste?cie najbardziej g?upi,| jakich dot?d widzia?em.
00:03:03:Wy?l? was na front...
00:03:05:Jedyne pytanie,| kto z?apie ci? pierwszy?
00:03:07:Hej, czego si? spodziewa?? 82| si?y powietrzne...
00:03:09
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, west, episodio, 1, ita, subsfactory,
original filename: Into.The.West.Episodio1.ita.subsfactory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:44,034
L'uomo bianco li chiamava bisonti.
2
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
Noi li chiamavamo Tatanka:
gli animali maestosi.
3
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
La loro storia e' la storia
della nostra gente.
4
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka viveva sotto terra,
5
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
finche' non vide la nostra
gente in un sogno.
6
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
Vide che eravamo in difficolta'.
7
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
E per amore verso di noi,
8
00:02:01,387 --> 00:02:05,551
Tatanka usci' fuori dalla
terra e si fece animale.
9
00:02:05,625
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: greys, anatomy, s02e06, into, you, like, a, train, lol, osloskop, net,
original filename: 30724.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,910 --> 00:00:03,570
<i>Previamente en Grey's Anatomy...</i>
2
00:00:03,570 --> 00:00:04,990
Qué pasa contigo?
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,020
El hospital te concede
4
00:00:06,050 --> 00:00:08,370
cuatro meses para
presentar tu examen.
5
00:00:08,390 --> 00:00:11,730
- Karev, toma el bisturÃ,
- Alex! Vamos!
6
00:00:11,760 --> 00:00:15,430
Tu elección?, es simple...
Ella o yo.
7
00:00:15,450 --> 00:00:17,160
Addison es mi familia... Y un dÃa,
8
00:00:17,190 --> 00:00:19,310
se supone que firme un pedazo
de papel y termine con mi familia?
9
00:00:19,340 --> 00:00:20
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: born, into, brothels:, calcuttas, red, light, kids, 2004, 1, cd, english, en, brothels,
original filename: Born Into Brothels: Calcuttas Red Light Kids - 2004 - 1CD - English - en - 7e58301dd7e450ccd44e87022ffb5620.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,182 --> 00:02:31,912
The men who enter
our building...
2
00:02:32,118 --> 00:02:33,278
are not so good.
3
00:02:44,831 --> 00:02:47,459
They are drunk.
4
00:02:47,967 --> 00:02:50,527
They come inside
and shout and swear.
5
00:02:53,006 --> 00:02:54,908
The women ask me...
6
00:02:54,908 --> 00:02:57,638
"When are you going
to join the line?"
7
00:02:58,044 --> 00:03:00,103
They say it won't be long.
8
00:03:12,725 --> 00:03:15,853
lt's almost impossible to photograph
in the red light district.
9
00:03:16,729 --> 00:03:18,697
Everyone is terrified
of the camera.
1
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: step, into, liquid, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 67, 4, 04, 8, alliance,
original filename: Step Into Liquid - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1276}{1323}I'm Dana Brown, and I'm a surfer.
{1326}{1389}This film isn't about a lifestyle, | it's about life...
{1391}{1439}where style's just an option.
{1441}{1497}Once you get the sand | in between your toes...
{1499}{1545}you can never leave the beach.
{1547}{1593}And once the surfing bug bit you--
{1595}{1675}You get bitten by that, | you can never leave.
{1739}{1791}Surfing is a 2,000-year-old pastime...
{1793}{1857}that's become | a multibillion-dollar industry.
{1859}{1916}Still, it's all about the wave.
{1919}{1982}Waves are this kind of | unifying force in the universe.
{1984}{2023}There's light waves, | sound waves...
{2026}{
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: sliders, 2004, 1, cd, czech, cs, 2x0, into, the, mystic, dvd, english, fov,
original filename: Sliders - 2004 - 1CD - Czech - cs - 88a02a0be8894b46720fc53dfdd3c43b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,590 --> 00:00:08,425
Chud?k Quinn Mallory.
2
00:00:09,676 --> 00:00:10,928
Byl tak mlad?.
3
00:00:12,554 --> 00:00:13,722
Skluzy pro n?j...
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,683
byly jako krabi?ka
z?palek.
5
00:00:17,184 --> 00:00:20,771
Otev?el krabi?ku,
hr?l si s ohn?m...
6
00:00:22,189 --> 00:00:23,857
a sp?lil se.
7
00:00:24,191 --> 00:00:25,234
Jako Ikaros...
8
00:00:26,860 --> 00:00:29,154
Let?l bl?zko slunce,
a ono...
9
00:00:29,780 --> 00:00:31,365
roztopilo k??dla.
10
00:00:31,907 --> 00:00:33,992
To je tak p?kn?, Ryane.
11
00:00:37,538 --> 00:00:40,666
Q-
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: ergo, proxy, 2006, 1, cd, slovak, sk, 3, maze, city, leap, into, the, void,
original filename: Ergo Proxy - 2006 - 1CD - Slovak - sk - f12a18e5c9ffef8bc30e2e3216e9a189.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,445 --> 00:00:33,283
Je to smutn?,
neuverite?ne smutn?.
2
00:00:33,951 --> 00:00:37,871
Zase... zase ten sen.
3
00:00:41,250 --> 00:00:45,337
Ja pla?em?
4
00:00:48,257 --> 00:00:50,634
To je on!
5
00:01:07,442 --> 00:01:09,820
Je to smutn?...
6
00:01:10,362 --> 00:01:12,906
Aj tak sa zase smejem.
7
00:01:20,998 --> 00:01:23,000
Trafili ma?
8
00:01:30,507 --> 00:01:33,969
Dnes ho mus?m vidie?.
9
00:01:34,011 --> 00:01:37,347
Takmer.
10
00:01:37,389 --> 00:01:40,976
E?te k?sok.
11
00:02:16,053 --> 00:02:22,142
Sen? Znova ten sen?
12
00:02:52,714 --> 00:02:57,
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s04e0, 9, crash, into, me, part, xor, s04e09,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ae4d7567328b9eb89f34ff11af22d4d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,693 --> 00:00:02,953
Nos epis?dios anteriores
de Grey's Anatomy...
2
00:00:04,066 --> 00:00:07,050
Voc? n?o est? atra?do por mim.
Acha que est?, mas n?o est?.
3
00:00:07,051 --> 00:00:10,889
Voc? n?o ? radical o suficiente
para se comprometer ? C?rdio.
4
00:00:10,890 --> 00:00:12,989
- Por que ? t?o dif?cil?
- N?o sei.
5
00:00:12,990 --> 00:00:14,987
Quero minha melhor
amiga de volta.
6
00:00:14,988 --> 00:00:18,405
Voc? merece o cargo.
Eu deveria ter escolhido voc?.
7
00:00:18,406 --> 00:00:20,367
As coisas ir?o mudar
a partir de agora.
8
00:00:20,368 --> 00:00:22,742
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,060
Previamente en
One Tree Hill ...
2
00:00:02,060 --> 00:00:03,570
¿Puedo describir a Lucas en una palabra?
3
00:00:04,580 --> 00:00:05,600
Bastardo
4
00:00:05,630 --> 00:00:07,040
No puedo cambiar el hecho de que el chico exista
5
00:00:07,070 --> 00:00:10,920
No tienes ningun derecho en pensar en el,
ni hoy, ni ningun dia por el resto de su vida.
6
00:00:10,950 --> 00:00:11,940
¿Qué quieres?
7
00:00:11,980 --> 00:00:12,890
¿Qué quieres tú?
8
00:00:12,920 --> 00:00:15,650
Ademas de a mi novia
y mi lugar en el equipo.
9
00:00:15,690 --> 00:00:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{175}{242}Poprzednio w Stargate SG-1:
{334}{417}Musz? pana z przykro?ci? powiadomi?...
{420}{466}?e pozostali cz?onkowie SG-1 nie ?yj?.
{479}{557}Mamy teraz rok... 2077.
{611}{658}W porz?dku, doktor Carter.
{661}{730}Jest w pani w SGC.|Wszystko b?dzie dobrze.
{733}{860}W porz?dku, Dr Jackson.|Jest w pan w SGC. Wszystko b?dzie dobrze.
{863}{929}- Gdzie jest reszta dru?yny?|- Mieli?my nadziej?, ?e ty nam to powiesz.
{932}{990}Wr?c?, by znale?? odpowied?.
{993}{1048}Nie mog? ci na to pozwoli?, Teal`c.
{1051}{1129}Je?eli s? wi??niami,|to ju? dawno ich nie ma na tej planecie.
{1132}{1226}Mogli zosta? przeniesieni|do ka?dej z twierdz Goa'uld?w.
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: one, tree, hill, 1x0, 4, crash, into, you, bg,
original filename: one_tree_hill_1x04_-_crash_into_you(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,550 --> 00:01:39,486
Ãà ìî!
2
00:01:42,518 --> 00:01:44,080
Ãà ìî, çà áðà âè ëè äà ïëà òèø ñìåòêà òà çà âîäà òà ?
3
00:01:44,177 --> 00:01:46,306
ÃÃ¥,ðà çáèðà ñå,ïëà òèõ ÿ.
4
00:01:49,404 --> 00:01:53,501
Ãèæäà ø ëè? Ãòî çà ùî ñå Ãóæäà åì îò èçâúÃðåäÃà Ãèçà . Ãåùî òðÿáâà äà ñå Ã¥ ñ÷óïèëî.
5
00:01:53,604 --> 00:01:55,886
Ãç ùå ñå ïîãðèæà çà òîâà .Ãà éäå,äà òå èçìèåì.
6
00:02:01,365 --> 00:02:02,967
Ãîëêî ñìåøÃî,ìà ìî?
7
00:02:03,095 --
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: 5, 4, into, the, blue, 2005, tc, incite,
original filename: 54_Into.The.Blue.2005.TC.XviD-iNCiTE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,400 --> 00:01:32,800
- Segue o sinal!
- Manolo, perdemos o sinal.
2
00:01:32,967 --> 00:01:34,840
Meu Deus.
Meu Deus.
3
00:01:35,862 --> 00:01:37,924
- Qual é o nosso rumo?
- Não sei!
4
00:01:38,098 --> 00:01:39,768
Perdemos todo o controlo.
5
00:01:40,763 --> 00:01:42,792
- Ergue o nariz do avião!
- Não posso!
6
00:03:45,511 --> 00:03:47,608
Vamos, o lago está fechado!
Todos para fora de água!
7
00:03:47,782 --> 00:03:49,351
Arrumem o equipamento
e saiam dai.
8
00:03:49,525 --> 00:03:53,429
Tirem esses mergulhadores da água.
Vamos, vamos. Vá lá, para aqui.
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, blue, 2005, 2, fps, mrq, itb,
original filename: 37995-Into_the_Blue_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,440 --> 00:01:13,840
- Urmãreºte farul.
- Manolo, am pierdut farul.
2
00:01:14,040 --> 00:01:15,960
Dumnezeule !
3
00:01:17,000 --> 00:01:19,080
- Unde ne aflãm ?
- Nu ºtiu.
4
00:01:19,240 --> 00:01:20,920
Am pierdut controlul.
5
00:01:21,960 --> 00:01:24,000
- Ridicã vârful în sus.
- Nu pot.
6
00:02:21,147 --> 00:02:24,850
Capcana din adâncuri
7
00:03:28,280 --> 00:03:30,400
Gata, cu bãlãceala.
Ieºiþi din apã.
8
00:03:30,600 --> 00:03:33,838
Scoateþi-vã echipamentele
ºi sã plecãm de aici.
9
00:03:34,023 --> 00:03:35,441
Hadeþi.
10
00:03:36,466
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,770 --> 00:00:08,400
Ah... pobre
Quinn Mallory.
2
00:00:08,441 --> 00:00:11,376
Era sólo un muchacho.
3
00:00:11,411 --> 00:00:14,141
Deslizarse para él
4
00:00:14,180 --> 00:00:16,648
era como una caja de cerillas.
5
00:00:16,683 --> 00:00:21,586
Abrió la caja,
jugó con el fuego,
6
00:00:21,621 --> 00:00:24,283
y se quemó.
7
00:00:24,324 --> 00:00:26,224
Como Icaro...
8
00:00:26,259 --> 00:00:29,524
se acercó demasiado
al sol, y...
9
00:00:29,562 --> 00:00:32,326
le derritió las alas.
10
00:00:32,365 --> 00:00:34,697
Eso es tan hermoso, Ryan.
11
00:00:
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, blue, napisy, ns, in, ts, divx, xbox,
original filename: Into_the_Blue_(NAPiSY-72142).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 528x240 25.0fps 702.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{200}{300}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{844}{900}Stracili?my sterowno??!
{904}{940}Nie mamy sterowno?ci!
{944}{1008}Trzyma? si?!
{1012}{1068}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{1072}{1155}Nie mo?emy sterowa?...
{4290}{4315}Szybko...
{4319}{4365}Wychodzi? z wody.
{4369}{4425}Wychodzi? z wody.
{4429}{4493}Pom??cie im.
{4497}{4574}?adnego oci?gania.
{4626}{4656}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{4656}{4737}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{4741}{4811}J
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: 1521, into, the, west, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 15214-Into The West ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{2375}{2450}Episodul I|ROATÃ SPRE STELE| |
{2399}{2467}Omul alb i-a numit bizoni.
{2468}{2564}Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
{2576}{2662}Povestea lor este povestea poporului nostru.
{2663}{2726}Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
{2727}{2792}pânã când a avut o viziune|a poporului nostru.
{2794}{2845}A vãzut cã eram nevoiaºi.
{2846}{2941}ªi, din dragoste pentru noi,|Tatanka a apãrut de sub pãmânt
{2943}{3021}ºi a devenit carne, ca sã putem mânca,
{3023}{3114}sã ne facem veºminte ºi adãposturi|din pielea sa.
{3168}{3252}El ne-a numit "poporul bizon".
{3284}{3350}Preeria s-a deschis...
{33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,640
Previously on "Stargate SG-1".:
2
00:00:13,360 --> 00:00:16,640
First of all, I regret to inform you
that everyone on your team...
3
00:00:16,800 --> 00:00:18,600
..are all deceased.
4
00:00:19,160 --> 00:00:22,240
The year is now... 2077.
5
00:00:24,440 --> 00:00:26,280
It's OK, Dr Carter.
6
00:00:26,440 --> 00:00:29,160
You're in the SGC.
You're gonna be fine.
7
00:00:29,320 --> 00:00:34,360
It's OK, Dr Jackson.
You're in the SGC. You're gonna be fine.
8
00:00:34,520 --> 00:00:37,120
- Where are the rest of SG-1?
- We were hoping you could tell us.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,450 --> 00:00:35,439
!Sigue el radio faro!
2
00:00:39,917 --> 00:00:41,998
!Cual es nuestra dirección?
!No sé!
3
00:00:42,348 --> 00:00:43,358
No puedo navegar
4
00:00:43,860 --> 00:00:44,796
!Eleva la nariz!
5
00:02:51,377 --> 00:02:54,077
!Se cerró la piscina!
!Salgan todos del agua!
6
00:02:54,762 --> 00:02:56,437
Saquen a estos buceadores
del agua
7
00:02:57,569 --> 00:02:58,664
Vamos por aquÃ
8
00:02:59,475 --> 00:03:00,885
Vamos a subirte
9
00:03:01,825 --> 00:03:04,258
Traseros y codos afuera
10
00:03:04,880 --> 00:03:07,851
Y el cinturón de pesas del
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: desperate, housewives, 3x2, 1, en, into, the, woods,
original filename: desperate_housewives_3x21_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,300
Previousn on desperate housewifes
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,500
lynette made excuses...
3
00:00:04,600 --> 00:00:09,100
-the restaurant did close a half-hour ago.
-0we're doing inventory.
4
00:00:09,200 --> 00:00:10,800
Carlos made a friend...
5
00:00:11,100 --> 00:00:12,600
nothing better than family.
6
00:00:12,700 --> 00:00:15,000
And edie made a pass.
7
00:00:15,300 --> 00:00:18,500
-Victor popped the question.
-Will you marry me?
8
00:00:18,700 --> 00:00:21,300
-Susan let mike down.
-I love you.
9
00:00:21,400 --> 00:00:23,100
But yolove him
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,400 --> 00:01:50,600
<i>Amado por el Búfalo no pudo
cambiar la visión de Oso que Ruge.</i>
2
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
<i>Ahora, buscaba entenderla.</i>
3
00:01:54,100 --> 00:01:57,300
<i>Nuevas profetas llegaron
con nuevas visiones.</i>
4
00:01:57,335 --> 00:02:00,500
<i>Amado por el Búfalo los
escuchaba con esperanza.</i>
5
00:02:13,600 --> 00:02:17,100
MesÃas, MesÃas.
6
00:02:19,400 --> 00:02:20,900
Hijos mÃos...
7
00:02:21,900 --> 00:02:24,900
...hermanos de todas las naciones...
8
00:02:25,800 --> 00:02:27,500
...escuchen ahora.
9
00:02:28,300 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:31:" FALLING INTO PLACE "
00:01:47:See, we think we know|what we're capable of...
00:01:53:But maybe there's even more to being human,|then, even the scientist you know... right.
00:02:00:- I dig science, I dig oceanography the best.|- I mean, this acid that we're on right now.
00:02:07:It's made by science.
00:02:09:That's what so fucking mind|blowing about it. It's scientific.
00:02:17:- I love you.|- I love you too.
00:02:21:Bruno your...
00:02:23:your face is all like|glowing from underneath.
00:02:27:It's like you're one of those lava lamps.|It's like you're made of human taffee.
00:02:32:- I am.|- Let me try.
00:02:35:No, come on. I want|to show you something.
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,725
<i>Ãà Ãîã ïðåïÿòñòâèåòî Ã¥ ïðîñòî ëèñò
îò ñòðà Ãèöà òà ,</i>
2
00:00:02,726 --> 00:00:04,950
<i>à âñè÷êè Ãèå
ñìå ãîëè è ïðîçðà ÷Ãè.</i>
3
00:00:04,951 --> 00:00:06,834
<i>Ãà ñòóðè
- ïðîðîê Ãà ïúòÿ Ãà èñòèÃà òà </i>
4
00:00:06,835 --> 00:00:09,400
<i>èç "Ãóäèÿ ïåðñåèä" 217- òà ãîäèÃÃ
îò îñÃîâà âà Ãåòî Ãà Ãåäåðà öèÿòà </i>
5
00:00:13,600 --> 00:00:16,000
Ãîáðå ëè èì ãî îáÿñÃè?
6
00:00:16,100 --> 00:00:18,600
ÃîñÃ
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, blue, blu, ray, remux, mpeg, 2, 1080, p, lpcm, dd5, 1, fanxy@silu, disk,
original filename: Into The Blue Blu-Ray Remux Mpeg2.1080P Lpcm Dd51 Fanxy@Silu Disk2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,581 --> 00:00:05,449
??????????????????
2
00:00:05,619 --> 00:00:07,553
û??
3
00:00:09,789 --> 00:00:12,451
?????????????????õ?
4
00:00:13,793 --> 00:00:16,284
????û?????????
5
00:00:17,030 --> 00:00:19,430
?????????????????????
6
00:00:19,599 --> 00:00:20,998
-??????
-û??
7
00:00:21,167 --> 00:00:22,862
?????
8
00:00:25,538 --> 00:00:28,132
??????????
9
00:00:28,308 --> 00:00:31,072
???????????
10
00:00:34,881 --> 00:00:36,644
-?ð?
-?ô??
11
00:00:36,816 --> 00:00:39,683
-?ð?
-????????????
12
00:00:39,853 --> 00:00:41,878
-???????????
-??????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,880 --> 00:00:08,280
<i>Bitácora personal de la mayor:</i>
2
00:00:08,480 --> 00:00:12,680
<i>Aún buscamos Primeros para la guerra
contra los vorlon y las Sombras.</i>
3
00:00:12,880 --> 00:00:16,879
<i>Tenemos menos de 24 horas
para que todo estalle.</i>
4
00:00:17,079 --> 00:00:19,079
<i>Ya no podemos perder más tiempo.</i>
5
00:00:19,479 --> 00:00:22,279
<i>Debemos volver a Babylon
5 y alcanzar a la flota.</i>
6
00:00:23,479 --> 00:00:26,879
Ya esperamos dos horas.
Tenemos que seguir.
7
00:00:27,879 --> 00:00:29,879
Aqui ya no hay Primeros.
8
00:00:30,079 --> 00:00:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,471 --> 00:01:14,031
Hou het baken aan!
-Manolo, we zien het baken niet meer.
2
00:01:17,010 --> 00:01:19,279
Wat is onze koers?
-Ik weet het niet.
3
00:01:19,279 --> 00:01:21,645
We kunnen niet meer navigeren.
4
00:01:21,981 --> 00:01:24,677
Trek de neus op!
-Dat kan ik niet!
5
00:03:28,508 --> 00:03:30,810
Het zwembad is dicht.
Het water uit.
6
00:03:30,810 --> 00:03:32,579
Berg alles op en wegwezen.
7
00:03:32,579 --> 00:03:36,515
Haal de duikers uit het water.
Kom, schiet op.
8
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
Het duurt te lang.
-Kijk uit.
9
00:03:39,052 --> 00:03:4
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, blue, 2005, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, alliance,
original filename: Into the Blue (2005) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,237 --> 00:01:13,671
-Radarda kal. Ãrtifa kaybediyoruz.
2
00:01:13,840 --> 00:01:15,741
Aman tanrým! Aman Tanrým!
3
00:01:16,777 --> 00:01:18,870
-Uçuþ irtifamýz kaç?
- Bilmiyorum.
4
00:01:19,046 --> 00:01:20,742
- Kontrolü kaybediyoruz.
5
00:01:21,750 --> 00:01:23,809
- Burnu kaldýr.
- Yapamam!
6
00:03:28,296 --> 00:03:30,423
- Haydi. Havuz kapandý millet.
Herkes sudan çýksýn.
7
00:03:30,599 --> 00:03:32,191
Takýmlarý toplayýp buradan gidelim.
8
00:03:32,367 --> 00:03:36,327
Ãu dalgýçlarý sudan çýkart.
Hadi gidelim, hadi.
9
00:03:36,505 --> 00:03
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, spanish, es, prevail, wldb, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - Spanish - es - df6cc752a8eafb092ea90281c703fab7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,642
- ?Entonces vas de vuelta al norte?
- Pues si.
2
00:00:03,677 --> 00:00:06,669
Bueno no puedes cruzar la
frontera sin identificaci?n.
3
00:00:06,704 --> 00:00:09,312
- ?Lo has entendido?
- Si Sr.
4
00:00:09,347 --> 00:00:12,454
Si me atrapan me enviaran de vuelta
a la ciudad de cualquier manera.
5
00:00:12,489 --> 00:00:17,110
Correcto, qu?date
sentado regreso enseguida.
6
00:00:17,145 --> 00:00:21,434
Entonces pregunto: ?Porque
actuar ahora? ?Porque no esperar?
7
00:00:21,469 --> 00:00:27,527
La respuesta es clara. El
mundo no puede esperar m?s.
8
0
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: geoul, sokeuro, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, into, the, mirror, englidh, 1, english,
original filename: Geoul sokeuro (2003) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:02,962
If anything turns up,
contact me immediately
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,496
Yes, I will
3
00:00:07,735 --> 00:00:11,501
It's nice to see
you working hard
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,967
Keep up the good work,
and ask if you need help
5
00:00:32,593 --> 00:00:34,083
Do you know this woman?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,154
LEE Ji-hyun, or
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,856
So you do know
8
00:00:41,669 --> 00:00:43,261
Where is she?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,673
She's the one.
Where is she?
10
00:00:48,409 --> 00:00:50,070
She d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,336
Bonjour. Avez-vous l'heure?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- L'heure?
- L'heure?
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
Oui.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
D'accord.
5
00:01:32,375 --> 00:01:36,141
MISSION DE LOS ANGELES
6
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Recto et verso.
7
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
Je n'ai plus de planchettes,
alors demandez ? un des autres.
8
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- Suivant.
- Bonjour.
9
00:01:52,562 --> 00:01:55,030
Comment puis-je obtenir
une pi?ce d'identit??
10
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Vous avez perdu les v?tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2611}{2692}U PLAVETNILU
{4355}{4455}Hajde, pomažite im da izaðu|iz vode, dajte ruke, hajde!
{4560}{4643}Hajde svi gore, da vas|vidim, hajde!!
{4720}{4775}Hej Jared, to æu ti|odbiti od plaæe! - Ušuti barem
{4784}{4857}2 sekunde! Hajde izlazite!|To sam mogao i sam napraviti!
{4865}{4942}Hej, to košta 60$ po djelu! Hoæeš i|to da ti odbijem od plaæe?
{4972}{5035}Hej, ja sam ga stavio unutra,|a ti ga izvadi napolje!
{5312}{5412}Ajkula može da dostigne|dužinu i do 4,5 metra
{5610}{5722}èujete li to? Da li su nekada nevaljale?|Da, Jenny zna biti...
{5809}{5904}...ali i ako me napadne, to je|samo jer me nije odmah prepoznala.
{6615}{66
Subtitrari pentru 2 Into 1
keywords: into, the, wild, turkish, altyaza??, ??, cd, 1, altyaz, a, ??, 2,
original filename: 26040-Into The Wild ( Turkish Altyazı ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,800 --> 00:00:25,900
çeviri: deerhunter
2
00:00:26,800 --> 00:00:30,050
Ãcra ormanlarda bir haz vardýr;
Issýz kýyýlarda mest olurum;
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,650
Kimsenin rahatsýz etmediði
Bir çevre vardýr,
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,150
Derin denizlerde
Ve uðultusunda bir Ã&fra