Ieškoti Filmų Subtitrų rezultatų Viaggio In Italia 1954 1 Cd Portuguese Br Pb pagal svarbumą:
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
viaggio, in, italia, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, rossellini,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
?1
00:00:35,929 --> 00:00:41,265
VIAGEM Ã ITÃLIA
2
00:03:02,308 --> 00:03:03,832
Onde estamos?
3
00:03:04,277 --> 00:03:06,108
Não sei muito bem.
4
00:03:07,180 --> 00:03:10,911
- Quanto falta para Nápoles?
- Uns 100 km, eu acho.
5
00:03:14,988 --> 00:03:18,685
Importa-se se eu dirigir?
Receio que vou pegar no sono.
6
00:03:19,192 --> 00:03:21,353
Tudo bem.
Pode dirigir, se quiser.
7
00:03:39,812 --> 00:03:43,714
Você viu? O jeito como
esse povo dirige é inacreditável.
8
00:03:44,083 --> 00:03:47,314
Parecem loucos.
Deve ser divertido para você.
9
00:03:54,260 --> 00:03:55,887
Que gente barulhenta!
10
00:03:56,095 --> 00:03:59,189
N
Mažiau susiję rezultatai
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ulisse, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, ulysses, 1954, dual, eng, josef, k, cst, pt, kcst,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
ESTA ? A HIST?RIA DE MASSAI,
O ?LTIMO GUERREIRO APACHE.
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
DIZ-SE E REPETIU-SE QUE
ELE TORNOU-SE UMA DAS...
3
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
MAIORES LENDAS DO SUDESTE.
4
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
COME?OU EM 18OO COM
A RENDI??O DE GERONIMO.
5
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
- Acha que ? s?rio desta vez?
6
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
- Veremos.
7
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
N?o atirem!
8
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Atr?s dele, antes que comecem
uma guerra de novo!
9
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Sr. Reynolds, quer
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
tempo, di, viaggio, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, 1988, andrey, tarkovsky,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI Radiotelevis?o Italiana
apresenta
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
Tempo de viagem
de Andrei Tarkovsky
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
e Tonino Guerra
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
Deve ser Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- J? comeu algo?
- Sim, obrigado.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
Andrei, noite passada escrevi uma poesia.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Ah, sim?
- Sim, para voc?.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- Para mim?
- Sim, quero l?-la
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
Escrevo poesia em dialeto,
n?o em italiano.
10
0
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
viaggio, di, capitan, fracassa, il, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, ettore, scola, con, massimo, troisi, dvd,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,420 --> 00:02:28,859
N?o pot?vel.
2
00:02:29,897 --> 00:02:31,335
? a ?gua polu?da no 2? grau.
3
00:02:32,774 --> 00:02:35,954
- Serve para compressas.
- Tem algu?m doente?
4
00:02:47,638 --> 00:02:51,960
? meu dever me inteirar do que
sofre quem est? nessa carro?a.
5
00:02:53,689 --> 00:02:57,045
Porque se estiver com febre
bub?nica ou petequial...
6
00:02:57,889 --> 00:02:59,888
sou for?ado a atear fogo
ao vosso acampamento...
7
00:03:00,318 --> 00:03:02,657
matar os animais e vos
botar em quarentena.
8
00:03:03,665 --> 00:03:06,036
Sou o Inspetor Real da Sa?de,
Higien
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
apache, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, dvd, rip, los, piratas, by, kurgan,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,709 --> 00:00:14,381
"APACHE"
2
00:00:16,683 --> 00:00:17,184
3
00:00:17,184 --> 00:00:17,684
4
00:00:17,684 --> 00:00:18,185
5
00:00:18,185 --> 00:00:18,685
6
00:00:18,685 --> 00:00:19,186
7
00:00:19,186 --> 00:00:19,686
8
00:00:19,686 --> 00:00:20,187
9
00:00:20,187 --> 00:00:20,687
10
00:00:20,687 --> 00:00:21,188
11
00:00:21,188 --> 00:00:21,688
12
00:00:21,688 --> 00:00:22,189
13
00:00:22,189 --> 00:00:22,689
14
00:00:22,689 --> 00:00:23,190
15
00:00:23,190 --> 00:00:23,690
16
00:00:23,690 --> 00:00:24,191
17
00:00:
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
strada, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, fellini, divx, ita,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,858 --> 00:02:05,492
Tens de ir para casa! A Mama disse que deve
ir para casa imediatamente!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,770
L? est? um homem, com uma grande,
grande motocicleta!
3
00:02:09,979 --> 00:02:13,131
Ele disse que a Rosa morreu.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,056
Gelsomina! Conhece o Zampano,
o marido da Rosa?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,008
Minha pobre filha! Ela morreu longe de casa. Nunca irei ver o seu t?mulo!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,175
Ela est? morta, a pobre mo?a!
Era t?o bonita, muito trabalhadora!
7
00:02:38,377 --> 00:02:41,019
Ela fazia de tudo!
8
00:
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
river, of, no, return, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, brasil, rio, sin, retorno, palanca,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,759 --> 00:03:39,759
O Rio das Almas perdidas
2
00:03:39,760 --> 00:03:43,594
- Sua B?blia, padre. N?o a perca.
- Obrigado.
3
00:03:43,680 --> 00:03:46,831
Acreditei que ia encontrar
um povoado de comerciantes
4
00:03:46,920 --> 00:03:49,639
e encontro... Sodoma e Gomorra.
5
00:03:50,520 --> 00:03:53,557
E tudo porque um sujeito
encontrou ouro por aqui.
6
00:03:53,640 --> 00:03:57,713
- Isso tamb?m o que deseja, padre?
- Vim para evangelizar os ?ndios.
7
00:03:57,800 --> 00:04:00,189
Mas fa?o mais falta
ao homem branco.
8
00:04:09,920 --> 00:04:12,309
- boa noite, padr
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
vera, cruz, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, gary, cooper, burt, lancaster, sara, montiel,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,072 --> 00:00:21,672
Traduzida e Sincronizada
por Zhoro
2
00:00:25,473 --> 00:00:26,640
Com a guerra civil americana terminada
3
00:00:27,786 --> 00:00:29,315
Outra guerra estava come?ando
4
00:00:30,097 --> 00:00:31,712
O povo mexicano estava subjugado
5
00:00:32,585 --> 00:00:34,149
por um imperador estrangeiro
6
00:00:34,934 --> 00:00:36,115
Querendo fazer fortuna
7
00:00:36,141 --> 00:00:38,881
na luta entraram ex-soldados criminosos
e aventureiros americanos
8
00:00:39,836 --> 00:00:43,902
Eles vinham do sul em pequenos grupos
9
00:00:47,293 --> 00:00:50,421
e algu
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
aventuras, de, robinson, crusoe, las, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,456 --> 00:00:17,086
"ROBINSON CRUSO?"
2
00:01:39,209 --> 00:01:41,575
<i>Sendo o terceiro filho de</i>
<i>uma boa fam?lia...</i>
3
00:01:41,779 --> 00:01:43,770
<i>e sem nenhuma educa??o</i>
<i>em ramo algum...</i>
4
00:01:43,981 --> 00:01:45,312
<i>minha cabe?a come?ou a ser</i>
<i>enchida bem cedo...</i>
5
00:01:45,516 --> 00:01:47,984
<i>com pensamentos de abandonar</i>
<i>a lnglaterra para ver o mundo.</i>
6
00:01:48,185 --> 00:01:51,450
<i>E assim, contra a vontade</i>
<i>e das ordens do meu pai...</i>
7
00:01:51,655 --> 00:01:54,351
<i>eu me soltei e parti para o mar.</
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
abismos, de, pasion, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, escravos, do, rancor,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,299 --> 00:00:17,757
''ESCRAVOS DO RANCOR''
2
00:01:09,388 --> 00:01:11,982
ESTE FILME ? BASEADO EM
''O MORRO DOS VENTOS UIVANTES''
3
00:01:12,190 --> 00:01:14,590
A OBRA IMORTAL DE
EMILY BRONT?...
4
00:01:14,793 --> 00:01:16,920
ESCRITA H? MAIS DE 1 00 ANOS.
5
00:01:17,129 --> 00:01:20,030
SEUS PERSONAGENS EST?O ? MERC?
DE SEUS INSTINTOS E PAIX?ES.
6
00:01:20,232 --> 00:01:23,827
S?O SERES ?NICOS PARA QUEM N?O
EXISTEM CONVEN??ES SOCIAIS.
7
00:01:24,069 --> 00:01:26,765
O AMOR DE ALEJANDRO POR CATALINA
? UM SENTIMENTO FEROZ...
8
00:01:26,972 --> 00:01:29,202
E DESUMANO QU
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ilusion, viaja, en, tranvia, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, ilus, uo, de, trem,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,713 --> 00:00:24,945
''A ILUS?O VIAJA DE TREM''
2
00:01:44,430 --> 00:01:47,797
<i>Cidade do M?xico, uma das grandes
grandes metr?poles do mundo...</i>
3
00:01:48,268 --> 00:01:51,601
<i>? cen?rio dos mais variados
e intrigantes eventos...</i>
4
00:01:51,804 --> 00:01:55,706
<i>que s?o as pulsa??es
de sua vida di?ria.</i>
5
00:01:55,909 --> 00:01:57,934
<i>Apesar de sua transcend?ncia...</i>
6
00:01:59,345 --> 00:02:01,870
<i>milh?es de homens
e mulheres escrevem...</i>
7
00:02:02,081 --> 00:02:05,778
<i>hora ap?s hora suas hist?rias
fugazes e simples...</i>
8
00:02:06,819
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
attila, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, utila, o, rei, dos, hunos,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:17.10,00:00:19.20
?TILA, O REI DOS HUNOS
00:01:34.50,00:01:35.70
H? quinhentos anos...
00:01:35.80,00:01:39.90
Pouco depois,que o cristianismo se[br]tornou a religi?o oficial do imp?rio romano,
00:01:40.30,00:01:43.40
Esse imp?rio se dividiu em duas capitais[br]correspondentes...
00:01:43.70,00:01:46.00
Uma oriental chamada Constantinopla[br]e outra ocidental chamada Roma.
00:01:46.20,00:01:52.30
Essa divis?o enfraqueceu o imp?rio, e[br]logo, chegou ao ouvido dos b?rbaros que[br]vagavam pela
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
sabrina, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, humphrey, bogart, audrey, hepburn,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,960 --> 00:00:13,394
SABRINA
2
00:01:02,200 --> 00:01:03,872
Era uma vez,
3
00:01:04,000 --> 00:01:08,312
na costa norte do Long Island,
a 50 km de Nova Iorque,
4
00:01:08,440 --> 00:01:11,750
vivia uma joven
em uma grande mans?o.
5
00:01:11,880 --> 00:01:16,431
A mans?o era imensa e era
atendida por muitos serventes.
6
00:01:16,560 --> 00:01:19,552
Havia jardineiros
?s ordens de um bot?nico
7
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
que se ocupavam dos jardins
que a embelezavam.
8
00:01:22,360 --> 00:01:27,036
Um barqueiro tirava
a ?gua na primavera dos barcos
9
00:01:27,160
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,242 --> 00:00:17,142
"SEDU??O DA CARNE"
2
00:00:23,049 --> 00:00:28,578
<i>Venha, o templo nos oferece
alegrias de casto amor.</i>
3
00:00:28,788 --> 00:00:34,124
<i>Venha, o templo nos oferece
alegrias de casto amor.</i>
4
00:00:34,394 --> 00:00:38,194
<i>Ah! Alegrias de casto amor</i>
5
00:00:38,398 --> 00:00:42,698
<i>Ah! Alegrias de casto amor</i>
6
00:00:42,902 --> 00:00:45,735
<i>De casto amor</i>
7
00:00:45,939 --> 00:00:49,136
<i>De casto amor</i>
8
00:00:49,742 --> 00:00:51,302
<i>De casto amor</i>
9
00:00:57,851 --> 00:00:58,909
<i>- Manrico!
- O qu??</i>
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
sansho, dayu, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, sansh, ??, day, crit, tr,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,819 --> 00:00:31,991
altyaz?lar: t-becks
tanbecks@yahoo.co.uk - icq: 154266587
2
00:00:31,376 --> 00:00:39,720
<b>EFEND? SANSHO</b>
3
00:02:17,257 --> 00:02:22,487
Efendi Sansho'nun bu efsanesinin k?kenleri
Japonya'n?n Karanl?k ?a?lardan...
4
00:02:22,613 --> 00:02:27,635
...hen?z ??kmad???, insanl???n
daha kendisini ke?fetmesi gerekti?i...
5
00:02:27,760 --> 00:02:32,739
...orta ?a? zamanlar?na
kadar uzanmaktad?r.
6
00:02:32,949 --> 00:02:39,226
As?rlard?r tekrar tekrar anlat?lmakta
ve g?n?m?zde...
7
00:02:39,350 --> 00:02:48,640
...tarihimizin destans? halk hikayelerinde
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,526 --> 00:00:23,293
SlNDlCATO DE LADR?ES
2
00:01:55,757 --> 00:01:57,691
Agora ? com voc?, Campe?o.
3
00:02:13,508 --> 00:02:14,873
Joey!
4
00:02:19,380 --> 00:02:20,972
Joey Doyle!
5
00:02:25,186 --> 00:02:26,551
O que quer?
6
00:02:27,188 --> 00:02:31,284
Estou com um dos seus pombos.
Reconheci pelo anel.
7
00:02:31,592 --> 00:02:34,493
Deve ser o Danny Boy.
Perdi-o na ?ltima corrida.
8
00:02:35,263 --> 00:02:37,891
Foi para o meu pombal.
Voc? o quer?
9
00:02:38,499 --> 00:02:40,694
Preciso tomar cuidado, entende?
10
00:02:41,602 --> 00:02:44,935
N?o se preocup
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
strada, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, estrada, vida,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,652 --> 00:00:25,883
"A ESTRADA DA VIDA"
2
00:01:51,374 --> 00:01:53,865
Gelsomina!
3
00:01:56,112 --> 00:01:58,842
Gelsomina...
4
00:01:59,983 --> 00:02:02,474
v? para casa.
5
00:02:02,785 --> 00:02:05,310
Sua m?e mandou ir j? para casa.
6
00:02:05,622 --> 00:02:09,490
Chegou um homem numa
moto bem grande.
7
00:02:09,826 --> 00:02:12,386
Ele disse que a Rosa morreu.
8
00:02:22,639 --> 00:02:27,008
Lembra-se de Zampano,
que levou a Rosa?
9
00:02:27,343 --> 00:02:32,178
Minha pobre filha! Nem
sei onde eles a enterraram!
10
00:02:32,582 --> 00:02:35,847
A coitadinh
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,235 --> 00:00:16,171
A FACE DO CRIME
2
00:01:07,524 --> 00:01:11,460
<i>N?s desejamos expressar a nossa</i>
<i>mais profunda gratid?o aos</i>...
3
00:01:11,528 --> 00:01:15,464
<i>oficiais e membros do Departamento de</i>
<i>Pol?cia de Alhambra, Calif?rnia</i>.
4
00:01:15,532 --> 00:01:19,468
<i>A Subesta??o do Xerife de Temple</i>
<i>City, Calif?rnia, e a filial</i>...
5
00:01:19,536 --> 00:01:23,472
<i>de Hollywood do Departamento</i>
<i>de Pol?cia de Los Angeles</i>...
6
00:01:23,540 --> 00:01:27,476
<i>os quais tornaram poss?vel a</i>
<i>realiza??o desse filme</i>.
7
00:01:
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
heroes, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, lol, s01e14,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,630 --> 00:00:02,330
<i>Anteriormente, em Heroes.</i>
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,370
O meu pai mentiu-me
sobre a minha vida toda.
3
00:00:04,410 --> 00:00:06,880
Os meus pais biol?gicos.
A minha capacidade.
4
00:00:06,930 --> 00:00:08,650
N?o se podem esconder
coisas como essas.
5
00:00:08,720 --> 00:00:10,930
Uma mulher de 21 anos
foi morta na explos?o.
6
00:00:10,990 --> 00:00:14,230
Tamb?m morta no inc?ndio,
foi a sua filha de 18 meses.
7
00:00:14,720 --> 00:00:17,590
Ol?, estou ? procura de algum
familiar da Meredith Gordon.
8
00:00:17,630 --> 00:00:20,010
- Sou eu.
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ilusion, viaja, en, tranvia, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, ilusao, de, trem,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,713 --> 00:00:24,945
''A ILUS?O VIAJA DE TREM''
2
00:01:44,430 --> 00:01:47,797
<i>Cidade do M?xico, uma das grandes
grandes metr?poles do mundo...</i>
3
00:01:48,268 --> 00:01:51,601
<i>? cen?rio dos mais variados
e intrigantes eventos...</i>
4
00:01:51,804 --> 00:01:55,706
<i>que s?o as pulsa??es
de sua vida di?ria.</i>
5
00:01:55,909 --> 00:01:57,934
<i>Apesar de sua transcend?ncia...</i>
6
00:01:59,345 --> 00:02:01,870
<i>milh?es de homens
e mulheres escrevem...</i>
7
00:02:02,081 --> 00:02:05,778
<i>hora ap?s hora suas hist?rias
fugazes e simples...</i>
8
00:02:06,819
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ilusion, viaja, en, tranvia, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, ilus, uo, de, trem,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,713 --> 00:00:24,945
''A ILUS?O VIAJA DE TREM''
2
00:01:44,430 --> 00:01:47,797
<i>Cidade do M?xico, uma das grandes
grandes metr?poles do mundo...</i>
3
00:01:48,268 --> 00:01:51,601
<i>? cen?rio dos mais variados
e intrigantes eventos...</i>
4
00:01:51,804 --> 00:01:55,706
<i>que s?o as pulsa??es
de sua vida di?ria.</i>
5
00:01:55,909 --> 00:01:57,934
<i>Apesar de sua transcend?ncia...</i>
6
00:01:59,345 --> 00:02:01,870
<i>milh?es de homens
e mulheres escrevem...</i>
7
00:02:02,081 --> 00:02:05,778
<i>hora ap?s hora suas hist?rias
fugazes e simples...</i>
8
00:02:06,819
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
drop, dead, sexy, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, 2005, stv, sanity,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,114 --> 00:00:19,196
<i> - ?'????? ?? -
- ?????? ????? -</i>
2
00:00:25,707 --> 00:00:27,671
<i> - ????, ??? ?????? -</i>
3
00:00:29,168 --> 00:00:32,083
.??? ??, ???
.???? ?????? ??? ??????
4
00:00:32,167 --> 00:00:34,250
.???? ?????? ???? ?????
5
00:00:34,334 --> 00:00:37,834
.????? ???? ???-????
6
00:00:37,918 --> 00:00:40,959
.?????, ???
.?? ?????? ????-????
7
00:00:46,043 --> 00:00:48,210
...??
8
00:00:48,042 --> 00:00:50,000
...???? ??
9
00:00:50,083 --> 00:00:51,751
.?????? ?????? ??? ????? ?????
10
00:00:51,876 --> 00:00:53,584
.??? ???? ???? ???? ?? ?????
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
abismos, de, pasion, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, escravos, do, rancor,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,299 --> 00:00:17,757
''ESCRAVOS DO RANCOR''
2
00:01:09,388 --> 00:01:11,982
ESTE FILME ? BASEADO EM
''O MORRO DOS VENTOS UIVANTES''
3
00:01:12,190 --> 00:01:14,590
A OBRA IMORTAL DE
EMILY BRONT?...
4
00:01:14,793 --> 00:01:16,920
ESCRITA H? MAIS DE 1 00 ANOS.
5
00:01:17,129 --> 00:01:20,030
SEUS PERSONAGENS EST?O ? MERC?
DE SEUS INSTINTOS E PAIX?ES.
6
00:01:20,232 --> 00:01:23,827
S?O SERES ?NICOS PARA QUEM N?O
EXISTEM CONVEN??ES SOCIAIS.
7
00:01:24,069 --> 00:01:26,765
O AMOR DE ALEJANDRO POR CATALINA
? UM SENTIMENTO FEROZ...
8
00:01:26,972 --> 00:01:29,202
E DESUMANO QU
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
surfs, up, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ts, video,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,420
Sil?ncio no set, vamos gravar.
2
00:00:11,571 --> 00:00:13,449
Entrevista com
Cody Maverick, tomada 1.
3
00:00:13,600 --> 00:00:14,770
Ent?o, por que decidiram
me entrevistar?
4
00:00:14,921 --> 00:00:17,215
? o que fazemos. Filmamos
hist?rias verdadeiras.
5
00:00:17,366 --> 00:00:20,025
Eu deveria saber as perguntas
antes de come?armos? Para...
6
00:00:20,176 --> 00:00:22,240
N?o, sabe, elas s?o f?ceis.
7
00:00:22,391 --> 00:00:24,470
- Poderia subir na caixa, por favor?
- Ah, claro!
8
00:00:24,621 --> 00:00:26,801
Suba nela de frente pra c?mera...
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
dirt, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e09, this, not, your, father's, hostage, situation, crimson,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,693 --> 00:00:01,911
<i> Eu sou Don Konkey.</i>
2
00:00:02,082 --> 00:00:04,342
<i> Eu sou um esquizofr?nico
funcional e fot?grafo</i>
3
00:00:04,417 --> 00:00:05,693
<i>para a revista DirtNow.</i>
4
00:00:06,301 --> 00:00:08,419
<i>Esta ? minha melhor amiga
e editora</i>
5
00:00:08,546 --> 00:00:09,560
<i>Lucy Spiller.</i>
6
00:00:09,854 --> 00:00:10,951
<i>No epis?dio da semana passada,</i>
7
00:00:11,015 --> 00:00:12,670
<i>Julia recebeu uma visita de Holt na reabilita??o.</i>
8
00:00:12,739 --> 00:00:14,757
- Elas est?o frias.
<i>Ela ganhou frango frito frio...</i>
9
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
germania, anno, zero, 1948, 1, cd, portuguese, br, pb, roberto, rossellini,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,136 --> 00:00:14,765
ALEMANHA ANO ZERO
2
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
Este filme ? dedicado ?
mem?ria...
3
00:01:14,324 --> 00:01:16,410
de meu filho Romano.
Roberto Rossellini.
4
00:01:17,286 --> 00:01:19,329
Quando as ideolog?as
se afastam das leis eternas
5
00:01:19,454 --> 00:01:20,998
da moral e da piedade Crist?..
6
00:01:21,123 --> 00:01:22,916
que s?o a base
da vida dos homens,
7
00:01:23,041 --> 00:01:25,169
se tornam em
uma criminosa loucura.
8
00:01:25,252 --> 00:01:27,546
at? mesmo a bondade
da inf?ncia ?
9
00:01:27,671 --> 00:01:30,215
contaminada e le
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
cera, una, volta, il, west, 1968, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, ita, sergio, leone, c'era,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,300 --> 00:01:22,700
Se quer bilhetes,
2
00:01:22,700 --> 00:01:27,400
tem que ir la ? frente da...
3
00:01:27,500 --> 00:01:30,100
Pronto, esta bem.
4
00:01:30,300 --> 00:01:32,300
Mas eu nao sirvo para nada?
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,400
Entram-me para aqui e...
6
00:01:43,400 --> 00:01:46,000
Deixe-me ca ver. Espero que tenha...
7
00:01:47,000 --> 00:01:48,100
Tr?s?
8
00:02:03,400 --> 00:02:05,400
Sao sete d?lares...
9
00:02:09,900 --> 00:02:13,000
e 50 c?ntimos.
10
00:13:03,000 --> 00:13:04,600
Frank...?
11
00:13:07,700 --> 00:13:09,500
O Frank mandou-nos
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
magnifique, le, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, paul, belmondo,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,680 --> 00:01:20,520
Coronel?
2
00:01:20,520 --> 00:01:22,320
Eu acho que estou sendo seguido.
3
00:01:22,320 --> 00:01:23,920
Tenha cuidado, Rodriguez.
4
00:01:23,920 --> 00:01:26,000
Eu n?o quero perder
um dos meus melhores agentes.
5
00:01:26,000 --> 00:01:27,880
N?o se preocupe.
6
00:01:29,760 --> 00:01:31,880
Eu acho que eles n?o me viram.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,440
Eu tenho um sexto sentido infal?vel
para perigo iminente.
8
00:01:36,440 --> 00:01:38,600
Eu estou subindo, Coronel!
9
00:01:38,600 --> 00:01:40,960
Ok, continue subindo,
Eu vou esperar por
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
the, fly, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, internal, qim,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,840 --> 00:02:01,200
No que estou trabalhando?
2
00:02:01,840 --> 00:02:04,240
Em algo que vai
mudar o mundo...
3
00:02:04,520 --> 00:02:05,920
...e a vida humana.
4
00:02:06,560 --> 00:02:09,640
Mudar muito ou pouco?
Seja mais espec?fico.
5
00:02:10,560 --> 00:02:12,920
Quer que eu seja mais
espec?fico aqui, nesta sala...
6
00:02:13,280 --> 00:02:16,400
...com metade da comunidade
cient?fica americana espionando?
7
00:02:17,080 --> 00:02:17,920
Onde mais?
8
00:02:19,800 --> 00:02:22,440
Poderia ir comigo
at? o meu laborat?rio.
9
00:02:23,480 --> 00:02:24,840
Eu prep
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
uccello, dalle, piume, di, cristallo, l, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, the, bird, with, crystal, plumage, dario, argento, ptbr,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,385 --> 00:00:27,887
O P?SSARO DAS PLUMAS DE CRISTAL
2
00:02:23,850 --> 00:02:28,750
GAROTA MISTERIOSAMENTE ASSASSINADA!
A TERCEIRA EM UM M?S!
3
00:02:28,800 --> 00:02:31,756
"Il Giorno", por favor.
Obrigado.
4
00:02:36,223 --> 00:02:38,017
O lixo do costume!
5
00:02:40,527 --> 00:02:45,238
- Anda, Carlo, vamos chegar atrasados!
- Calma! Eles esperam.
6
00:02:45,284 --> 00:02:49,228
Esqueci de dizer. aquilo que escreveu
foi um sucesso de cr?tica, sabe?
7
00:02:49,229 --> 00:02:50,564
Que bom, fico feliz.
8
00:02:51,294 --> 00:02:54,914
Sam Dalmas, grande esperan?a
da lite
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
the, duel, at, silver, creek, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, don, siegel, eng, spa,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,887 --> 00:01:22,243
<i>Durante um tempo correram not?cias</i>
<i>sobre um bando de ladr?es...</i>
2
00:01:22,327 --> 00:01:24,841
<i>que for?avam os mineiros</i>
<i>a cederem suas concess?es...</i>
3
00:01:24,927 --> 00:01:27,122
<i>por meio de tortura e
morte.</i>
4
00:01:27,207 --> 00:01:29,562
<i>Estas concess?es passavam</i>
<i>para um membro do bando...</i>
5
00:01:29,647 --> 00:01:32,878
<i>ou eram vendidas a mineiros
inocentes</i>
<i>rec?m chegados ao territ?rio...</i>
6
00:01:32,967 --> 00:01:35,879
<i>e que buscavam</i>
<i>novas concess?es para explorar.</i>
7
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
the, curse, of, werewolf, 1961, cd, portuguese, br, pb, a, maldi, ??, uo, do, lobisomem,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,740 --> 00:00:29,740
A Maldi??o do Lobisomen
2
00:01:34,741 --> 00:01:35,581
ESPANHA
3
00:01:43,016 --> 00:01:44,847
H? aproximadamente 200 anos atr?s
4
00:01:45,285 --> 00:01:49,312
um mendigo chegou ? cidade de Santa Vera,
pedindo esmola.
5
00:01:50,257 --> 00:01:53,385
Era um homem simples,
mas n?o t?o simples para n?o saber
6
00:01:53,385 --> 00:01:55,951
quando era um dia normal
e quando era domingo.
7
00:01:56,997 --> 00:02:00,694
E embora soasse o sino da igreja,
as lojas estivessem fechadas
8
00:02:00,694 --> 00:02:03,395
e n?o houvesse ningu?m na pra?a,
ele sabia
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
winchester, 7, 3, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, '7, leo,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
N?o retire os cr?ditos
2
00:00:09,476 --> 00:00:10,476
Tradu??o e Legendas
L?o5035
3
00:01:22,549 --> 00:01:25,985
<i>Esta ? a hist?ria do Rifle
Winchester modelo 1873...</i>
4
00:01:26,052 --> 00:01:28,486
<i>"O rifle que conquistou
o Oeste".</i>
5
00:01:28,555 --> 00:01:31,490
<i>Para os Vaqueiros, Pistoleiros,
Xerifes ou Soldados...</i>
6
00:01:31,558 --> 00:01:34,493
<i>A Winchester' 73
era um grande tesouro.</i>
7
00:01:34,561 --> 00:01:38,998
<i>Um indio venderia sua
alma para ter uma...</i>
8
00:01:39,065 --> 00:01:42,000
<i><b>Ganhador do Pri
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
meet, the, robinsons, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,020 --> 00:02:15,580
Ent?o,
2
00:02:15,580 --> 00:02:19,100
n?o escolhi aquela porque
ia me deixar com espinha,
3
00:02:19,100 --> 00:02:23,020
ent?o, escolhi outra
assustadora porque...
4
00:02:23,060 --> 00:02:28,820
Todos os anos que sai no
Halloween n?o fiquei assustado.
5
00:02:36,660 --> 00:02:38,580
Adoro beisebol.
6
00:02:38,580 --> 00:02:41,300
? meu destino jogar esse jogo.
7
00:02:41,300 --> 00:02:43,740
N?o ligo muito pra ganhar.
8
00:02:43,740 --> 00:02:47,500
Agora sim, porque...
perdemos todos os jogos.
9
00:02:47,500 --> 00:02:49,460
Estou cansado diss
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
kozure, okami:, meifumando, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, lone, wolf, cub, 5, babycart, in, the, land, of, demons, bra,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,430 --> 00:00:20,660
KOZURE OKAMI
Lobo solit?rio com filhote
2
00:00:21,110 --> 00:00:26,700
O caminho do inferno
3
00:01:39,390 --> 00:01:43,980
Dirigido por Kenji Misumi
4
00:02:51,910 --> 00:02:54,020
Perdoe minha franquesa,...
5
00:02:54,990 --> 00:02:59,460
mas reparando a imagem no seu
pano voc? est? procurando pelo...
6
00:02:59,910 --> 00:03:02,620
lobo solit?rio.
7
00:03:04,990 --> 00:03:07,100
? voc?...?
8
00:03:08,190 --> 00:03:10,940
Pessoas constumam me chamar assim.
9
00:03:29,630 --> 00:03:33,820
Esta ? a habilidade do lobo solit?rio,...
10
00:03:34,2
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
2001, :, a, space, odyssey, 1968, 4, cd, portuguese, br, pb, stanley, kubrick, xvid10, 2,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,600 --> 00:04:15,850
2001: UMA ODISS?IA NO ESPA?O
2
00:04:35,600 --> 00:04:40,877
A AURORA DO HOMEM
3
00:24:39,362 --> 00:24:41,762
Aqui est?, Senhor.
N?vel principal, por favor.
4
00:24:42,763 --> 00:24:45,244
OK. Eu te vejo na volta.
5
00:24:47,285 --> 00:24:48,526
- Bom dia, Senhor.
- Bom dia.
6
00:24:48,726 --> 00:24:51,808
- N?s n?o vemos o Senhor h? algum tempo.
- ? bom te ver novamente.
7
00:24:52,007 --> 00:24:54,328
- Teve um v?o agrad?vel?
- Muito.
8
00:24:54,529 --> 00:24:57,530
- Parece que o Sr. Miller da seguran?a
vir? me encontrar.
9
00:24:57,731 --> 00
Subtitrai viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
avatar:, the, last, airbender, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, avatar, 2x0, 8, chase,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naud