Advertisement:
---------------
---------------
Ieškoti Filmų Subtitrų rezultatų Sands pagal svarbumą:
Subtitrai Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 4of, 6, temple, the, sands,
original filename: 42246-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,959
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:05,960 --> 00:00:09,794
<i>Ãn anul 1 255 î.C.,
faraonul Egiptului,</i>
3
00:00:09,920 --> 00:00:13,230
<i>Ramses cel Mare
si regina sa, Nefertari,</i>
4
00:00:13,480 --> 00:00:16,756
<i>au calatorit spre extrema sudica
a imperiului lor</i>
5
00:00:18,320 --> 00:00:22,950
<i>pentru a inaugura un nou templu,
o minune a lumii antice.</i>
6
00:00:25,480 --> 00:00:27,436
<i>A fost cioplit
în versantul muntelui</i>
7
00:00:28,040 --> 00:00:33,160
<i>si cu o fatada cu patru statui
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 5, fps, ro,
original filename: 5307-White_Sands_(1992)-25_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1522}{1619}NlSlPURl ALBE
{5362}{5426}Buna, Ray.|Soþia þi-a luat palaria asta?
{5432}{5458}De ce? Ce are?
{5464}{5502}Nimic care|sa nu treaca cu urina.
{5508}{5597}Poate incercam.
{5712}{5768}Zburam peste defileu,|când l-a vazut Cas.
{5774}{5832}Am vederea foarte buna.
{5854}{5919}Pilotul a anuntat autoritatile.
{5924}{5964}E indian.
{6034}{6067}Harald Kleinman.
{6100}{6146}Ce-i cu tine aici?
{6152}{6212}Eu si Cas|suntem arheologi amatori.
{6218}{6345}Ne-am lasat sotiile in Santa Fe|ºi am venit in dupa câmpuri Anastazee.
{6352}{6408}Anasazi.
{6474}{6531}Sunt sigur ca nu poþi gasi|multe cadavre aici.
{6538}{6588}Absolut.
{6638}{6
Subtitrai Sands
keywords: 1380, white, sands, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13808-White Sands ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1522}{1619}NlSlPURl ALBE
{5362}{5426}Buna, Ray.|Soþia þi-a luat palaria asta?
{5432}{5458}De ce? Ce are?
{5464}{5502}Nimic care|sa nu treaca cu urina.
{5508}{5597}Poate incercam.
{5712}{5768}Zburam peste defileu,|când l-a vazut Cas.
{5774}{5832}Am vederea foarte buna.
{5854}{5919}Pilotul a anuntat autoritatile.
{5924}{5964}E indian.
{6034}{6067}Harald Kleinman.
{6100}{6146}Ce-i cu tine aici?
{6152}{6212}Eu si Cas|suntem arheologi amatori.
{6218}{6345}Ne-am lasat sotiile in Santa Fe|ºi am venit in dupa câmpuri Anastazee.
{6352}{6408}Anasazi.
{6474}{6531}Sunt sigur ca nu poþi gasi|multe cadavre aici.
{6538}{6588}Absolut.
{663
Subtitrai Sands
keywords: 1, 4, white, sands,
original filename: 1037002511-14-White+Sands.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,773
à à à à à à à à à Ã
2
00:03:34,500 --> 00:03:37,060
ÃÃ¥Ãà òè ëè òè êóïè òà ÿ øà ïêà ?
3
00:03:37,260 --> 00:03:38,329
Ãà êâî é Ã¥?
4
00:03:38,580 --> 00:03:40,093
Ãò Ãåÿ ìè ñå äîïèêà âà .
5
00:03:40,340 --> 00:03:43,889
Ãà çà ñòà Ãåì â êðúã
è äà ñå îáëåê÷èì, à ?
6
00:03:46,180 --> 00:03:47,772
-Ãäðà ñòè.
-Ãäðà ñòè.
7
00:03:48,500 --> 00:03:50,730
Ãåòÿõìå Ãà ä êëèñóðà òÃ
è Ãà ç âèäÿ òúìÃà òî÷êà .
8
00:03:50,940 --> 00:03:53,295
ÃðåÃ
Subtitrai Sands
keywords: 1076, white, sands, english,
original filename: 10765.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5388}{5452}Hey, Ray.|Your wife get you that hat?
{5457}{5484}Something wrong with it?
{5490}{5528}Nothing that pissing|on it won't cure.
{5534}{5623}Maybe we ought|to form a circle and do it.
{5680}{5720}-Hi.|-Hi.
{5738}{5794}We were flying over the gorge,|and Cas spotted him.
{5799}{5858}I got 20/1 5 vision.
{5880}{5945}Pilot called in|and told the authority.
{5950}{5990}He's an Indian.
{6060}{6093}I'm Harold Kleinman.
{6125}{6172}What were you doing|way out here, Harold?
{6178}{6238}We're amateur archaeologists.
{6244}{6371}We left the wives in Santa Fe hoping|to find this ancient "Anastazi"--
{6377}{6434}Anasazi.
{6500}{6557}Guess y
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sands of Iwo Jima (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3099}{3199}{y:i}This is the story of a squad of marines,|{y:i}a rifle squad.
{3204}{3293}{y:i}I'm Corporal Robert Dunne,|{y:i}a member of that squad.
{3298}{3387}{y:i}We were at Guadalcanal,|{y:i}and when it was secure
{3392}{3513}{y:i}we were pulled out for rest, refitting,|{y:i}replacements and retraining.
{3518}{3620}{y:i}The Marine Corps is long on training|{y:i}and retraining...
{3625}{3671}{y:i}Let that go.
{3676}{3775}{y:i}After the canal, we were sent to|{y:i}Camp Paekakariki in New Zealand.
{3780}{3889}{y:i}Here we received our replacements,|{y:i}marines from Stateside,
{3894}{4008}{y:i}a long way from Stateside, 8,000
Subtitrai Sands
keywords: john, wayne, sands, of, iwo, jima, 1949,
original filename: 25334.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 1949, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22157-Sands_of_Iwo_Jima_(1949)-29_97_FPS.sub
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3099}{3199}{y:i}This is the story of a squad of marines,|{y:i}a rifle squad.
{3204}{3293}{y:i}I'm Corporal Robert Dunne,|{y:i}a member of that squad.
{3298}{3387}{y:i}We were at Guadalcanal,|{y:i}and when it was secure
{3392}{3513}{y:i}we were pulled out for rest, refitting,|{y:i}replacements and retraining.
{3518}{3620}{y:i}The Marine Corps is long on training|{y:i}and retraining...
{3625}{3671}{y:i}Let that go.
{3676}{3775}{y:i}After the canal, we were sent to|{y:i}Camp Paekakariki in New Zealand.
{3780}{3889}{y:i}Here we received our replacements,|{y:i}marines from Stateside,
{3894}{4008}{y:i}a long way from Stateside, 8,000
Subtitrai Sands
keywords: 1, 7, white, sands, ws, cro,
original filename: 1021656533-17-White+Sands.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,861 --> 00:01:04,774
BlJELl PlJESAK
2
00:03:34,501 --> 00:03:37,061
Ray, je li ti `ena kupila
taj {e{ir?
3
00:03:37,261 --> 00:03:38,330
[to mu fali?
4
00:03:38,581 --> 00:03:40,094
Mogli bi ga popraviti
s malo mokra~e.
5
00:03:40,341 --> 00:03:43,890
Mogli bismo napraviti krug
oko njega i zajedno pi{kiti.
6
00:03:48,501 --> 00:03:50,731
Cas ga je vidio iz helikoptera.
7
00:03:50,941 --> 00:03:53,296
lzvrsno vidim.
8
00:03:54,181 --> 00:03:56,775
Pilot je javio aerodromskim
vlastima.
9
00:03:56,981 --> 00:03:58,573
On je lndijanac.
10
00:04:01,381 --> 00:04:02,700
Subtitrai Sands
keywords: 1715, white, sands, 1992, 1,
original filename: 1715-sub_White-Sands-1992_1.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1522}{1619}NISIPURI ALBE
{5362}{5426}Bunã, Ray.|Soþia þi-a luat palaria asta?
{5432}{5458}De ce? Ce are?
{5464}{5502}Nimic care|sã nu treacã cu urina.
{5508}{5597}Poate încercam.
{5712}{5768}Zburam peste defileu,|când l-a vãzut Cas.
{5774}{5832}Am vederea foarte bunã.
{5854}{5919}Pilotul a anunþat autoritãþile.
{5924}{5964}E indian.
{6034}{6067}Harald Kleinman.
{6100}{6146}Ce-i cu tine aici?
{6152}{6212}Eu ºi Cas|suntem arheologi amatori.
{6218}{6345}Ne-am lãsat soþiile în Santa Fe|ºi am venit în dupã câmpuri Anastazee.
{6352}{640
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, ptbr,
original filename: White Sands - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fd522dade4eaac55366da744e8d2753d.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:09,900
Tradu??o pt-br
JRARIOSA
2
00:01:01,859 --> 00:01:06,207
AREIA BRANCA
3
00:03:41,968 --> 00:03:43,230
Ol?, Ray.
4
00:03:43,303 --> 00:03:46,170
- Foi sua esposa que te deu este chap?u?
- Porque tem alguma coisa?
5
00:03:46,239 --> 00:03:48,173
Nada que n?o se resolva, mijando nele.
6
00:03:48,241 --> 00:03:51,369
Talvez poder?amos coloc?-lo aqui
num c?rculo e...
7
00:03:54,247 --> 00:03:55,578
- Ol?.
- Ol?.
8
00:03:56,650 --> 00:03:59,244
Est?vamos voando sobre o desfiladeiro
e Cas conseguiu v?-lo.
9
00:03:59,319 --> 00:04:01,253
Tenho vis?o de ?
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 1949, 1, cd, english, en, letters, from, muvuca, zohar,
original filename: Sands of Iwo Jima - 1949 - 1CD - English - en - e7bc2e6cfab2a9095f06d79981d33fc4.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Muvuca - Zohar Group
1
00:01:51,000 --> 00:01:55,170
This is the story of a squad of marines,
a rifle squad.
2
00:01:55,378 --> 00:01:59,089
I'm Corporal Robert Dunne,
a member of that squad.
3
00:01:59,297 --> 00:02:03,008
We were at Guadalcanal,
and when it was secure
4
00:02:03,217 --> 00:02:08,262
we were pulled out for rest, refitting,
replacements and retraining.
5
00:02:08,470 --> 00:02:12,722
The Marine Corps is long on training
and retraining...
6
00:02:12,931 --> 00:02:14,848
Let that go.
7
00:02:15,057 --> 00:02:19,185
After the canal, we were sent to
Camp Paekakariki in New Zealand.
8
00:02:19,394 -->
Subtitrai Sands
keywords: john, wayne, sands, of, iwo, jima, 1949,
original filename: 10009911.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 2007, 1, cd, spanish, es, arenas, sangrientas, 1949,
original filename: Sands of Iwo Jima - 2007 - 1CD - Spanish - es - 8a65726bd8996f56e52b9fe2a3162c5b.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,737 --> 00:00:21,699
ARENAS DE IWO JIMA
2
00:01:23,898 --> 00:01:26,713
PARA LA INFANTERIA DE MARINA
DE LOS ESTADOS UNIDOS...
3
00:01:26,779 --> 00:01:28,634
CUYAS PROEZAS Y VALOR...
4
00:01:28,699 --> 00:01:32,344
HAN DEJADO UNA DURADERA
IMPRESION EN EL MUNDO...
5
00:01:32,412 --> 00:01:35,228
Y EN LOS CORAZONES
DE SUS COMPATRIOTAS.
6
00:01:35,293 --> 00:01:37,628
CON APRECIO Y AGRADECIMIENTO
SE RECONOCE...
7
00:01:37,693 --> 00:01:39,549
SU ASISTENCIA Y PARTICIPACION...
8
00:01:39,614 --> 00:01:41,654
EN ESTA PELICULA.
9
00:01:46,271 --> 00:01:48,825
Esta es la hist
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 1,
original filename: sub_White-Sands-1992_1.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1522}{1619}NISIPURI ALBE
{5362}{5426}Bunã, Ray.|Soþia þi-a luat palaria asta?
{5432}{5458}De ce? Ce are?
{5464}{5502}Nimic care|sã nu treacã cu urina.
{5508}{5597}Poate încercam.
{5712}{5768}Zburam peste defileu,|când l-a vãzut Cas.
{5774}{5832}Am vederea foarte bunã.
{5854}{5919}Pilotul a anunþat autoritãþile.
{5924}{5964}E indian.
{6034}{6067}Harald Kleinman.
{6100}{6146}Ce-i cu tine aici?
{6152}{6212}Eu ºi Cas|suntem arheologi amatori.
{6218}{6345}Ne-am lãsat soþiile în Santa Fe|ºi am venit în dupã câmpuri Anastazee.
{6352}{640
Subtitrai Sands
keywords: white, sands,
original filename: efe2829e977d100d912c8a3c8a9c204e.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,773
à à à à à à à à à Ã
2
00:03:34,500 --> 00:03:37,060
ÃÃ¥Ãà òè ëè òè êóïè òà ÿ øà ïêà ?
3
00:03:37,260 --> 00:03:38,329
Ãà êâî é Ã¥?
4
00:03:38,580 --> 00:03:40,093
Ãò Ãåÿ ìè ñå äîïèêà âà .
5
00:03:40,340 --> 00:03:43,889
Ãà çà ñòà Ãåì â êðúã
è äà ñå îáëåê÷èì, à ?
6
00:03:46,180 --> 00:03:47,772
-Ãäðà ñòè.
-Ãäðà ñòè.
7
00:03:48,500 --> 00:03:50,730
Ãåòÿõìå Ãà ä êëèñóðà òÃ
è Ãà ç âèäÿ òúìÃà òî÷êà .
8
00:03:50,940 --> 00:03:53,295
ÃðåÃ
Subtitrai Sands
keywords: 1076, white, sands, czech,
original filename: 10766.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1543}{1641}BÃLÃ PÃSKY
{5384}{5448}Ahoj, Rayi.|Ten klobouk ti dala stará?
{5453}{5480}NelÃbà se ti?
{5486}{5524}Potøeboval by pochcat.
{5530}{5619}Stoupnem si dokola|a udìláme to.
{5676}{5716}-Ahoj.|-Ãau.
{5734}{5790}Cas ho zahlÃd z vrtulnÃku.
{5795}{5854}VidÃm jak ostøÃž.
{5876}{5941}Pilot zavolal|rádiem policii.
{5946}{5986}Je to indián.
{6056}{6089}Jsem Harold Kleinman.
{6121}{6168}Co jste tu dìlali, Harolde?
{6174}{6234}Jsme amatérštà archeologovì.
{6240}{6367}Nechali jsme manželky v Santa Fe|a šli jsme hledat "Anastazi" . . .
{6373}{6430}Anasazi.
{6496}{6553}Moc mrtvol se tu nenajde, co?
{6559}{6610}To te
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, bg,
original filename: white_sands(subs.unacs.bg).zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,773
à à à à à à à à à Ã
2
00:03:34,500 --> 00:03:37,060
ÃÃ¥Ãà òè ëè òè êóïè òà ÿ øà ïêà ?
3
00:03:37,260 --> 00:03:38,329
Ãà êâî é Ã¥?
4
00:03:38,580 --> 00:03:40,093
Ãò Ãåÿ ìè ñå äîïèêà âà .
5
00:03:40,340 --> 00:03:43,889
Ãà çà ñòà Ãåì â êðúã
è äà ñå îáëåê÷èì, à ?
6
00:03:46,180 --> 00:03:47,772
-Ãäðà ñòè.
-Ãäðà ñòè.
7
00:03:48,500 --> 00:03:50,730
Ãåòÿõìå Ãà ä êëèñóðà òÃ
è Ãà ç âèäÿ òúìÃà òî÷êà .
8
00:03:50,940 --> 00:03:53,295
ÃðåÃ
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima,
original filename: 52698.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,085 --> 00:00:23,215
ARENAS DE IWO JIMA
2
00:01:28,054 --> 00:01:30,989
PARA LA INFANTERIA DE MARINA
DE LOS ESTADOS UNIDOS...
3
00:01:31,057 --> 00:01:32,991
CUYAS PROEZAS Y VALOR...
4
00:01:33,059 --> 00:01:36,859
HAN DEJADO UNA DURADERA
IMPRESION EN EL MUNDO...
5
00:01:36,930 --> 00:01:39,865
Y EN LOS CORAZONES
DE SUS COMPATRIOTAS.
6
00:01:39,933 --> 00:01:42,367
CON APRECIO Y AGRADECIMIENTO
SE RECONOCE...
7
00:01:42,435 --> 00:01:44,369
SU ASISTENCIA Y PARTICIPACION...
8
00:01:44,437 --> 00:01:46,564
EN ESTA PELICULA.
9
00:01:51,377 --> 00:01:54,039
Esta es la hist
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 1949, ser,
original filename: d57566729a30f7f450c691a77866ea09.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,360 --> 00:01:44,909
MORNARlÃKOJ PEÅ ADlJl SAD-a,
ÃlJl SU PODVlZl l HRABROST
2
00:01:45,120 --> 00:01:48,715
OSTAVlLl TRAJAN TRAG
NA SVET,
3
00:01:48,920 --> 00:01:51,878
KAO l NA SRCA
NJlHOVlH SUNARODNlKA.
4
00:01:52,080 --> 00:01:56,039
lZRAŽAVAMO ZAHVALNOST
ZA NJlHOVU POMOÃ
5
00:01:56,240 --> 00:01:59,152
BEZ KOJE OVAJ FlLM
NE Bl BlO MOGUÃ.
6
00:02:03,960 --> 00:02:07,953
Ovo je prièa o èeti marinaca,
streljaèkoj èeti.
7
00:02:08,160 --> 00:02:11,709
Ja sam vodnik Robert Dan,
èlan te èete.
8
00:02:11,920 --> 00:02:15,469
Nalazili smo se u Guadal kanalu,
a
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, arenas, blancas,
original filename: White Sands - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fcf63d416cefc7582a7fb28576f33904.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,720 --> 00:01:04,633
AREIAS BRANCAS
2
00:03:34,360 --> 00:03:36,920
?Ray!
?Comprou a sua mulher ese chap?u?
3
00:03:37,120 --> 00:03:38,189
?Acontece alguma coisa?
4
00:03:38,440 --> 00:03:39,953
Poderiamos migar nele.
5
00:03:40,200 --> 00:03:43,749
Teriamos que ficar alredor
e fazer lho.
6
00:03:46,040 --> 00:03:47,632
- Ola.
- Ola.
7
00:03:48,360 --> 00:03:50,590
Voavamos por aqui
e o Cas lho viu.
8
00:03:50,800 --> 00:03:53,155
Tenho uma vista de aguila.
9
00:03:54,040 --> 00:03:56,634
O piloto avisou
as autoridades.
10
00:03:56,840 --> 00:03:58,432
? indio.
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1521}{1619}BIA?E PIASKI
{5362}{5426}Hej, Ray.|?ona ci kupi?a ten kapelusz?
{5431}{5458}Nie podoba ci si??
{5464}{5502}Mo?na si? na niego odla?.
{5508}{5597}Mo?e powinni?my|utworzy? ko?o i to zrobi?.
{5654}{5694}- Cze??.|- Cze??.
{5712}{5768}Lecieli?my nad gardziel?|i Cas go zauwa?y?.
{5773}{5832}Mam dobry wzrok.
{5854}{5919}Pilot zawiadomi? w?adze.
{5924}{5964}Jest Indianinem.
{6034}{6067}Nazywam si? Harold Kleinman.
{6099}{6146}Co tu robi?e?, Harold?
{6152}{6212}Jeste?my archeologami amatorami.
{6218}{6345}Zostawili?my ?ony w Santa Fe,|by znale?? staro?ytn? "Anastazi"...
{6351}{6408}Anasazi.
{6474}{6531}Nie znajdujecie tu zwykle|wiel
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, eng, 2, 5, fps, 1992,
original filename: White Sands - Eng - 25fps - 1992.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5388}{5452}Hey, Ray.|Your wife get you that hat?
{5457}{5484}Something wrong with it?
{5490}{5528}Nothing that pissing|on it won't cure.
{5534}{5623}Maybe we ought|to form a circle and do it.
{5680}{5720}-Hi.|-Hi.
{5738}{5794}We were flying over the gorge,|and Cas spotted him.
{5799}{5858}I got 20/1 5 vision.
{5880}{5945}Pilot called in|and told the authority.
{5950}{5990}He's an Indian.
{6060}{6093}I'm Harold Kleinman.
{6125}{6172}What were you doing|way out here, Harold?
{6178}{6238}We're amateur archaeologists.
{6244}{6371}We left the wives in Santa Fe hoping|to find this ancient "Anastazi"--
{6377}{6434}Anasazi.
{6500}{6557}Guess y
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 1949, 1, cd, english, en, letters, from,
original filename: Sands of Iwo Jima - 1949 - 1CD - English - en - 966c417b9b3c93f3aea37487eed3e483.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:55,170
This is the story of a squad of marines,
a rifle squad.
2
00:01:55,378 --> 00:01:59,089
I'm Corporal Robert Dunne,
a member of that squad.
3
00:01:59,297 --> 00:02:03,008
We were at Guadalcanal,
and when it was secure
4
00:02:03,217 --> 00:02:08,262
we were pulled out for rest, refitting,
replacements and retraining.
5
00:02:08,470 --> 00:02:12,722
The Marine Corps is long on training
and retraining...
6
00:02:12,931 --> 00:02:14,848
Let that go.
7
00:02:15,057 --> 00:02:19,185
After the canal, we were sent to
Camp Paekakariki in New Zealand.
8
00:02:
Subtitrai Sands
keywords: andromeda, 3x0, 5, the, lone, and, level, sands,
original filename: Id050275.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
00:00:00:Andromeda [3x05] The Lone and Level Sands|http://napisy.gwrota.com
00:00:02:/ Wys?anie jednostki badawczej Belerofon
00:00:04:/ by?o ostatnim wielkim wysi?kiem
00:00:06:/ ludzko?ci na drodze panowania w kosmosie
00:00:08:/ si?a woli
00:00:09:/ Dr. Paul Museveni, ojciec Drago Museveni CY 8401
00:00:19:Tyr, raport
00:00:20:Jeszcze dwa my?liwce Ogami
00:00:23:Ciekawe, ze atakuj? akurat teraz jak podpisali?my...
00:00:27:Pakt o nie agresji z Kalderanami
00:00:31:To mia? by? szybki spokojny wypad
00:00:35:Te? mi tajemnice Federacji, ewidentny przeciek informacji
00:00:42:Oby?my prze?yli
00:00:44:P??niej poszukamy szpiega
00:00:49:Ka?e mu zap?aci? za nowy nap?d...
00:00:52:
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, reevel,
original filename: 32175.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,600 --> 00:03:42,862
Hola, Ray.
2
00:03:42,935 --> 00:03:45,802
- ¿Tu esposa te dio ese sombrero?
- ¿Pasa algo con él?
3
00:03:45,871 --> 00:03:47,805
Nada que no se solucione
orinándole encima.
4
00:03:47,873 --> 00:03:51,001
Tal vez deberÃamos formar
un cÃrculo aquÃy hacerlo.
5
00:03:53,879 --> 00:03:55,210
- Hola.
- Hola.
6
00:03:56,281 --> 00:03:58,875
Volábamos sobre el desfiladero
y Cas lo alcanzó a ver.
7
00:03:58,951 --> 00:04:00,885
Tengo visión 20/1 5.
8
00:04:02,421 --> 00:04:05,185
El piloto llamó por radio
y avisó a las autoridades.
9
00:04:0
Subtitrai Sands
keywords: white, sands,
original filename: White_Sands.srt.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,899 --> 00:01:05,812
à à à à à à à à à Ã
2
00:03:35,539 --> 00:03:38,099
æåÃà òè ëè òè êóïè òà ÿ øà ïêà ?
3
00:03:38,299 --> 00:03:39,368
Ãà êâî é Ã¥?
4
00:03:39,619 --> 00:03:41,132
Ãò Ãåÿ ìè ñå äîïèêà âà .
5
00:03:41,379 --> 00:03:44,928
Ãà çà ñòà Ãåì â êðúã
è äà ñå îáëåê÷èì, à ?
6
00:03:47,219 --> 00:03:48,811
-Ãäðà ñòè.
-Ãäðà ñòè.
7
00:03:49,539 --> 00:03:51,769
Ãåòÿõìå Ãà ä êëèñóðà òÃ
è Ãà ç âèäÿ òúìÃà òî÷êà .
8
00:03:51,979 --> 00:03:54,334
ÃðåÃ
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,600 --> 00:03:42,862
Hola, Ray.
2
00:03:42,935 --> 00:03:45,802
- ¿Tu esposa te dio ese sombrero?
- ¿Pasa algo con él?
3
00:03:45,871 --> 00:03:47,805
Nada que no se solucione
orinándole encima.
4
00:03:47,873 --> 00:03:51,001
Tal vez deberÃamos formar
un cÃrculo aquÃy hacerlo.
5
00:03:53,879 --> 00:03:55,210
- Hola.
- Hola.
6
00:03:56,281 --> 00:03:58,875
Volábamos sobre el desfiladero
y Cas lo alcanzó a ver.
7
00:03:58,951 --> 00:04:00,885
Tengo visión 20/1 5.
8
00:04:02,421 --> 00:04:05,185
El piloto llamó por radio
y avisó a las autoridades.
9
00:04:0
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sands of Iwo Jima (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,360 --> 00:01:44,909
BU FÃLM, KAHRAMANLIKLARI VE
CESARETLERÃYLE TÃM DÃNYADA
2
00:01:45,120 --> 00:01:48,715
VE AMERÃKAN HALKININ
KALBÃNDE ÃZ BIRAKAN
3
00:01:48,920 --> 00:01:51,878
ABD DENÃZ PÃYADE SINIFINA
ADANMIÃTIR.
4
00:01:52,080 --> 00:01:56,039
BU FÃLMÃN YAPIMINDAKÃ
KATKI VE KATILIMLARINDAN DOLAYI
5
00:01:56,240 --> 00:01:59,152
KENDÃLERÃNE MÃNNETTARIZ.
6
00:02:03,960 --> 00:02:07,953
Bu bir piyade birliðinin hikayesi,
tüfekli piyade birliði.
7
00:02:08,160 --> 00:02:11,709
Benim adým Onbaþý Robert Dunne,
bu birliðin bir üyesiyim.
8
00:02:11,
Subtitrai Sands
keywords: andromeda, 3x0, 5, the, lone, and, level, sands,
original filename: Id041942.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
[0][21]Andromeda [3x05] The Lone and Level Sands|http://napisy.gwrota.com
[22][36]/ Wys?anie jednostki badawczej Belerofon
[38][56]/ by?o ostatnim wielkim wysi?kiem
[58][78]/ ludzko?ci na drodze panowania w kosmosie
[80][85]/ si?a woli
[87][137]/ Dr. Paul Museveni, ojciec Drago Museveni CY 8401
[178][189]Tyr, raport
[191][220]Jeszcze dwa my?liwce Ogami
[222][252]Ciekawe, ze atakuj? akurat teraz jak podpisali?my...
[254][296]Pakt o nie agresji z Kalderanami
[300][331]To mia? by? szybki spokojny wypad
[333][388]Te? mi tajemnice Federacji, ewidentny przeciek informacji
[401][416]Oby?my prze?yli
[418][454]P??niej poszukamy szpiega
[465][493]Ka?e mu zap?aci? za nowy nap?d...
[495][
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Sands - 1992 - 1CD - Czech - cz - f4bf5a78502c5baba730f9f756255fec.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1543}{1641}B?L? P?SKY
{5384}{5448}Ahoj, Rayi.|Ten klobouk ti dala star??
{5453}{5480}Nel?b? se ti?
{5486}{5524}Pot?eboval by pochcat.
{5530}{5619}Stoupnem si dokola|a ud?l?me to.
{5676}{5716}-Ahoj.|-?au.
{5734}{5790}Cas ho zahl?d z vrtuln?ku.
{5795}{5854}Vid?m jak ost???.
{5876}{5941}Pilot zavolal|r?diem policii.
{5946}{5986}Je to indi?n.
{6056}{6089}Jsem Harold Kleinman.
{6121}{6168}Co jste tu d?lali, Harolde?
{6174}{6234}Jsme amat?r?t? archeologov?.
{6240}{6367}Nechali jsme man?elky v Santa Fe|a ?li jsme hledat "Anastazi" . . .
{6373}{6430}Anasazi.
{6496}{6553}Moc mrtvol se tu nenajde, co?
{6559}{6610}To teda ne.
{6659}{6729}-Co m
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Sands - 1992 - 1CD - Czech - cz - c33b84a34d8f19e9d1cb859ad2a3b34f.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5304}{5364}www.titulky.com
{5384}{5448}Ahoj, Rayi.|Ten klobouk ti dala star??
{5453}{5480}Nel?b? se ti?
{5486}{5524}Pot?eboval by pochcat.
{5530}{5619}Stoupnem si dokola|a ud?l?me to.
{5676}{5716}-Ahoj.|-?au.
{5734}{5790}Cas ho zahl?d z vrtuln?ku.
{5795}{5854}Vid?m jak ost???.
{5876}{5941}Pilot zavolal|r?diem policii.
{5946}{5986}Je to indi?n.
{6056}{6089}Jsem Harold Kleinman.
{6121}{6168}Co jste tu d?lali, Harolde?
{6174}{6234}Jsme amat?r?t? archeologov?.
{6240}{6367}Nechali jsme man?elky v Santa Fe|a ?li jsme hledat "Anastazi" . . .
{6373}{6430}Anasazi.
{6496}{6553}Moc mrtvol se tu nenajde, co?
{6559}{6610}To teda ne.
{6659}{6729}
Subtitrai Sands
keywords: andromeda, 3x0, 5, en, the, lone, and, level, sands,
original filename: andromeda_3x05_en.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,015 --> 00:00:02,406
More than a mere ship of exploration
2
00:00:02,595 --> 00:00:03,930
The Bellerophon embodied humanity's last
3
00:00:04,286 --> 00:00:05,702
Great effort to tame the universe
4
00:00:06,495 --> 00:00:07,122
Throught our own will alone."
5
00:00:07,123 --> 00:00:09,619
Dr Paul Musevini, father of Drago
Musevini, a father shore, CY 8401
6
00:00:17,380 --> 00:00:18,505
Tyr, status.
7
00:00:18,540 --> 00:00:20,460
Two more Ogami fighters
on approach.
8
00:00:21,220 --> 00:00:22,780
Interesting.
9
00:00:23,140 --> 00:00:24,265
Orchestrated aggression
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, eng, 2, 5, fps, 1992,
original filename: White_Sands.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5388}{5452}Hey, Ray.|Your wife get you that hat?
{5457}{5484}Something wrong with it?
{5490}{5528}Nothing that pissing|on it won't cure.
{5534}{5623}Maybe we ought|to form a circle and do it.
{5680}{5720}-Hi.|-Hi.
{5738}{5794}We were flying over the gorge,|and Cas spotted him.
{5799}{5858}I got 20/1 5 vision.
{5880}{5945}Pilot called in|and told the authority.
{5950}{5990}He's an Indian.
{6060}{6093}I'm Harold Kleinman.
{6125}{6172}What were you doing|way out here, Harold?
{6178}{6238}We're amateur archaeologists.
{6244}{6371}We left the wives in Santa Fe hoping|to find this ancient "Anastazi"--
{6377}{6434}Anasazi.
{6500}{6557}Guess y
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: White Sands (1992) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,500 --> 00:03:38,000
Hey, Ray.
Your wife get you that hat?
2
00:03:38,200 --> 00:03:39,300
Something wrong with it?
3
00:03:39,600 --> 00:03:41,100
Nothing that pissing
on it won't cure.
4
00:03:41,300 --> 00:03:44,900
Maybe we ought
to form a circle and do it.
5
00:03:47,200 --> 00:03:48,800
-Hi.
-Hi.
6
00:03:49,500 --> 00:03:51,700
We were flying over the gorge,
and Cas spotted him.
7
00:03:51,900 --> 00:03:54,300
I got 20/1 5 vision.
8
00:03:55,200 --> 00:03:57,800
Pilot called in
and told the authority.
9
00:03:58,000 --> 00:03:59,600
He's an Indian.
10
00:0
Subtitrai Sands
keywords: sands, of, iwo, jima,
original filename: 831f9cfa12b7d083c0f2906ce2d5f4cb.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,360 --> 00:01:44,909
POSVEÃENO JUNAÅ KIM
IN POGUMNIM MARINCEM,
2
00:01:45,120 --> 00:01:48,715
KI SO SE GLOBOKO VTISNILI
V SPOMIN VSEGA SVETA
3
00:01:48,920 --> 00:01:51,878
IN V SRCA ROJAKOV.
4
00:01:52,080 --> 00:01:56,039
ISKRENO SE JIM
ZAHVALJUJEMO ZA POMOÃ
5
00:01:56,240 --> 00:01:59,152
PRI NASTANKU FILMA.
6
00:02:03,960 --> 00:02:07,953
To je zgodba o vodu marincev,
o strelskem vodu.
7
00:02:08,160 --> 00:02:11,709
Jaz sem desetar Robert Dunne,
èlan tega voda.
8
00:02:11,920 --> 00:02:15,469
Bili smo na Guadalcanalu.
Ko smo otok osvojili,
9
00:02:15,680 -->
Subtitrai Sands
keywords: 1983, white, sands, greek, subtitle,
original filename: 19834-White Sands ( Greek Subtitle ).zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,861 --> 00:01:04,774
à ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:03:34,501 --> 00:03:37,061
ÃÃé, ç ãõÃáÃêá óïõ óôï ðÃñå
ôï êáðÃëï;
3
00:03:37,261 --> 00:03:38,330
ÃéáôÃ, ôé Ã÷åé;
4
00:03:38,581 --> 00:03:40,094
Ã' ÃÃá êáôïýñçìá äéïñèþÃåôáé.
5
00:03:40,341 --> 00:03:43,890
Ãá êÃÃïõìå ÃÃá êýêëï
êáé Ãá ôï êáôïõñÃóïõìå.
6
00:03:46,181 --> 00:03:47,773
-Ãåéá.
-Ãåéá.
7
00:03:48,501 --> 00:03:50,731
Ãåôïýóáìå ðÃÃù áð' ôï öáñÃããé
êÃ
Subtitrai Sands
keywords: white, sands, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Sands - 1992 - 1CD - Czech - cz - 1dbf825b7962f8b50ddd2a2e11df736b.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / DVD|www.titulky.com
{1535}{1632}B?L? P?SKY
{5376}{5440}Ahoj, Rayi.|Ten klobouk ti dala star??
{5445}{5471}Nel?b? se ti?
{5478}{5515}Pot?eboval by pochcat.
{5522}{5610}Stoupnem si dokola|a ud?l?me to.
{5668}{5707}-Ahoj.|-?au.
{5726}{5781}Cas ho zahl?d z vrtuln?ku.
{5787}{5845}Vid?m jak ost???.
{5868}{5932}Pilot zavolal|r?diem policii.
{5938}{5977}Je to lndi?n.
{6048}{6080}Jsem Harold Kleinman.
{6113}{6159}Co jste tu d?lali, Harolde?
{6166}{6225}Jsme amat?r?t? archeologov?.
{6232}{6358}Nechali jsme man?elky v Santa Fe|a ?li jsme hledat "Anastazi"...
{6365}{6421}Anasazi.
{6488}{6544}Moc mrtvol se tu nenajde, co?
{6551}{66