Advertisement:
---------------
---------------
Mažiau susiję rezultatai Anchorman French 2 9 97 Fps
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,074 --> 00:00:30,566
CE FILM RELATE DES ÃVÃNEMENTS
QUI ONT EXISTÃ.
2
00:00:30,610 --> 00:00:34,102
LES NOMS, LIEUX ET ÃVÃNEMENTS
ONT ÃTÃ MODIFlÃS.
3
00:00:48,061 --> 00:00:51,588
Il fut un temps,
avant l'existence du câble,
4
00:00:53,166 --> 00:00:56,533
où le présentateur local
régnait en maître.
5
00:00:59,272 --> 00:01:03,003
Où on croyait
tout ce qui se disait à la télé.
6
00:01:03,043 --> 00:01:07,139
Epoque où seul l'homme
présentait les nouvelles.
7
00:01:08,648 --> 00:01:13,984
Et à San Diego, un présentateur
les surclassait tous:
8
00:01:14
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,074 --> 00:00:30,566
CE FILM RELATE DES ÃVÃNEMENTS
QUI ONT EXISTÃ.
2
00:00:30,610 --> 00:00:34,102
LES NOMS, LIEUX ET ÃVÃNEMENTS
ONT ÃTÃ MODIFlÃS.
3
00:00:48,061 --> 00:00:51,588
Il fut un temps,
avant l'existence du câble,
4
00:00:53,166 --> 00:00:56,533
où le présentateur local
régnait en maître.
5
00:00:59,272 --> 00:01:03,003
Où on croyait
tout ce qui se disait à la télé.
6
00:01:03,043 --> 00:01:07,139
Epoque où seul l'homme
présentait les nouvelles.
7
00:01:08,648 --> 00:01:13,984
Et à San Diego, un présentateur
les surclassait tous:
8
00:01:14
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02: Wersja 1CD 25fps Xvid, 576x304, 699MB| Dvdrip Re-French Xvid-Fla By Ftt
00:00:07: T³umaczy³ _-=Gural=-_| Napisy.org SubTitles Group
00:00:12: >> http://napisy.org <<| >>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
00:00:21: Film Spike-a Lee.
00:00:23: She HaTe Me| Ona Mnie Nienawidzi
00:00:28: Wystêpuj¹:
00:03:31: - Co chcesz? To, co zawsze?| - To co zawsze, Ahmad.
00:03:47: Proszê bardzo.
00:03:48: Dziêki.
00:04:05: CzeÅæ, Vada.
00:04:10: CzeÅæ Vada| ja to wezmê.
00:04:12: Nie, Millie.| jestem mu winien za zesz³y tydzieñ.
00:04:14: Uregulujesz to innym razem.
00:04:16: Dziêkujê.
00:04:17: JesteÅ
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: troubleeveryday, 2001, english, ericb, rip, claire, denis, trouble, every, subtitles, of, french, dialogue, ssa,
original filename: TroubleEveryDay2001-English.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
[Script Info]
Title: Trouble Every Day
Original Script: [Ericb]
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,16,253436,253436,253436,0,-1,0,1,1,1,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:14:19.72,0:14:24.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dr Léo SEMENEAU - MDnon appointments
Dialogue: Marked=0,0:15:14.70,0:15:15.60,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Let's go !
Dialogue: Marked=0,0:15:49.09
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:35:05,376 --> 01:35:07,708
Cela ne plaira pas à B.J. Frocks.
2
01:35:09,447 --> 01:35:11,745
B.J. Frocks n'a pas à le savoir.
3
01:35:12,817 --> 01:35:14,409
Je descends du bus.
4
01:35:14,619 --> 01:35:18,487
Nous devons être à Riverport ce soir,
tous les deux.
5
01:35:19,991 --> 01:35:22,755
J'y serai. Demain.
6
01:35:23,061 --> 01:35:25,621
- Demain ? Ã quelle heure ?
- Demain soir.
7
01:35:30,435 --> 01:35:33,131
Mais nous avons rendez-vous
à 14 h avec Frank et Hinkle.
8
01:35:33,204 --> 01:35:37,334
N'insiste pas, Cliff.
Je n'ai plus vu ma sÅur depuis deux ans.
9
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:35,229
On a du mal ø s'en souvenir,
mais voilø l'Europe en 1944.
2
00:00:38,760 --> 00:00:43,436
La guerre durait depuis cinq ans
et encore ø l'avantage ïHitler.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,629
Les Allemands contrôlaient l'Europe.
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,797
Le jour J changea tout cela.
5
00:00:52,520 --> 00:00:57,310
Le jour J:
le 6 juin 1944, quand les Alliés,
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,113
sous les ordres du général Eisenhower,
7
00:01:00,240 --> 00:01:03,357
débarquèrent sur les côtes françaises.
8
00:01:03,480 --> 00:01:09,669
En juillet,
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: 1472, banlieue, 1, 3, 2004, th, district, 5, fps, french, tns,
original filename: 14726-Banlieue_13_(2004)_[13th_District]-25_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{355}{395}Paris, 2010.
{400}{510}Ãn faþa dramaticei creºteri a |criminalitãþii în anumite suburbii,
{515}{595}autoritãþile au autorizat |construirea unui zid de separaþie...
{600}{693}în jurul oraºelor considerate|ca fiind de mare risc.
{1365}{1440}Data de separare: |octombrie - 2010
{1782}{1817}SUBURBIA 13
{1890}{1999}Traducerea ºi adaptarea: |adio67
{3030}{3115}- Gata, ajunge, dã-mi ºi mie.|- Ãncã nu e gata.
{3877}{3922}Sunt aproape gata, poþi sã iei.
{4292}{4342}Ce-i, fetelor, v-am speriat ?
{4357}{4422}Cum mi-aþi vãzut chelia,| v-aþi scãpat pe voi.
{4422}{4487}- Mai lasã tâmpeniile, ce vrei ?|- Nu sunt tâmpenii
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: murder, she, wrote, s01e1, 3, my, johnny, lies, over, the, ocean, french, s01e13,
original filename: 82ba91b2d55f2dad32df40f5b58c9ce4.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,901
<i>Dans cet épisode de:</i>
Elle écrit au meurtre.
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,496
Il y avait un problème
avec le vin?
3
00:00:06,573 --> 00:00:09,041
Je ne fais pas la différence
entre un vin brut et une sangria.
4
00:00:09,109 --> 00:00:11,475
Vous pensez sérieusement
que quelqu'un...
5
00:00:11,545 --> 00:00:17,040
- essaie de tuer votre nièce?
- On l'appelle "Le vaisseau damné".
6
00:00:17,117 --> 00:00:19,347
En ce moment précis,
j'ai un motif pour vous tuer.
7
00:00:19,419 --> 00:00:21,284
Je vous montrerai
mon scoubidou-bidou.
8
00:00:
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: 1286, folie, des, grandeurs, la, 1971, 2, 5, fps, french,
original filename: 12861-Folie_des_grandeurs,_La_(1971)-25_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,910 --> 00:03:21,740
Hé! Hé! Hé!
2
00:03:22,870 --> 00:03:24,269
Monseigneur, le grand.
3
00:03:24,510 --> 00:03:27,104
Buenas tardes, amigos!
4
00:03:27,350 --> 00:03:29,625
Les impôts sont là , monsieur...
5
00:03:29,625 --> 00:03:30,588
...le ministre.
6
00:03:42,870 --> 00:03:47,068
La gabelle, la taille,
I'impôt sur les épices, pourcette année...
7
00:03:47,310 --> 00:03:48,629
...ça fait combien?
8
00:03:48,870 --> 00:03:50,269
200000 ducats.
9
00:03:50,510 --> 00:03:55,140
Mais l'année dernière, ça faisait beaucoup plus!
Oui, mais la récolte avait ét
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: 1641, this, property, condemned, 1966, 2, 5, fps, thispropertyiscondemned, french,
original filename: 16414-This_Property_Is_Condemned_(1966)-25_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,840 --> 00:00:24,153
PROPRIETE INTERDITE
2
00:00:50,160 --> 00:00:53,550
<i>Souhaite-moi des roses rouges</i>
3
00:00:53,760 --> 00:00:56,911
<i>Et des ballons jaunes</i>
4
00:00:58,320 --> 00:01:01,232
<i>Des paillettes noires virevoltent</i>
5
00:01:01,440 --> 00:01:04,512
<i>Sur des airs dansants et joyeux</i>
6
00:01:04,720 --> 00:01:08,474
<i>Je veux tous ces trésors</i>
7
00:01:08,680 --> 00:01:11,831
<i>Tout ce que tu peux m'offrir</i>
8
00:01:12,040 --> 00:01:14,998
<i>Souhaite-moi un arc-en-ciel</i>
9
00:01:15,200 --> 00:01:17,714
<i>Tant que je vivrai</i>
10
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: the, game, 1997, 1, cd, french, fr, proper, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, progress,
original filename: The Game - 1997 - 1CD - French - fr - b8e1a050b72b11409737be806ff78fe4.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
?1
00:03:13,561 --> 00:03:15,021
Merci, Ilsa.
2
00:03:16,064 --> 00:03:17,940
Bonne journée.
3
00:03:51,224 --> 00:03:52,433
Bonjour, monsieur.
4
00:03:52,558 --> 00:03:56,521
<i>Dites-moi ce qu'il faut faire.</i>
5
00:03:56,646 --> 00:03:59,691
<i>On sera tous baisés s'il y a un krach.</i>
6
00:03:59,816 --> 00:04:02,151
<i>Le vieux va nous couler.</i>
7
00:04:02,276 --> 00:04:04,570
Dès que j'ai le rapport Baer/Grant,
8
00:04:04,696 --> 00:04:06,781
je vous appelle.
9
00:04:06,906 --> 00:04:08,783
<i>C'est promis?</i>
10
00:04:08,908 --> 00:04:10,952
J'ignore ce mot-là .
11
00:04:11,077 --> 00:04:14,914
<i>Et si Anson appelle pour une
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - French - fr - 9e4931607dca62c524caac731e26f67e.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
?1
00:01:58,418 --> 00:02:02,083
Elle a refusé de me donner
le nom de son mari.
2
00:02:02,297 --> 00:02:06,377
Elle sait qu'il ne faut pas
prononcer le nom des morts.
3
00:02:06,593 --> 00:02:11,302
Zuwanie a assassiné la moitié de la ville.
Comment ça pourrait être pire?
4
00:02:11,515 --> 00:02:14,552
Zuwanie serait capable
d'assassiner l'autre moitié.
5
00:02:34,581 --> 00:02:37,915
Non. Seulement nous, ils ont dit.
6
00:02:39,586 --> 00:02:41,912
Xola a raison, Philippe.
7
00:02:42,131 --> 00:02:45,416
Ton aide a été précieuse, mon ami,
mais nous y allons seuls.
8
00:03:14,414 --> 00:03:16,241
Laissez-moi parler.
9
00:03:30,681 --> 00:03:33,220
Ce sont des Ku.
10
00:03
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,961 --> 00:01:04,896
'Né le 3 décembre 1932
Mort le 21 octobre 1967"
2
00:01:33,827 --> 00:01:35,260
On tourne, Jake.
3
00:01:39,499 --> 00:01:43,026
Coupez. C'est quoi
le problème?
4
00:01:43,103 --> 00:01:47,938
Rappelle-toi. Tu ouvres les yeux
et juste après, tu ouvres le cercueil.
5
00:01:48,007 --> 00:01:50,475
Sortez-le de là ! Allez!
Levez la caméra!
6
00:01:50,543 --> 00:01:52,272
Joe, aide-moi. Y a quelque chose
qui va pas chez lui.
7
00:01:52,345 --> 00:01:54,779
Ãa va aller, Jake.
Détends-toi.
8
00:01:54,848 --> 00:01:57,783
On te tient. Il se passe
qu
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: mr, blandings, builds, his, dream, house, 1948, 1, cd, french, fr,
original filename: Mr. Blandings Builds His Dream House - 1948 - 1CD - French - fr - 22eef0ab539cab6be4d87e4925c1f398.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,400 --> 00:01:32,100
<i>Manhattan... !</i>
2
00:01:33,100 --> 00:01:34,500
<i>New York... !!</i>
3
00:01:35,000 --> 00:01:36,700
<i>U.S.A... !!!</i>
4
00:01:38,700 --> 00:01:41,000
<i>Comment parler de l'Am?rique
contemporaine...</i>
5
00:01:41,300 --> 00:01:45,300
et des Am?ricains sans ?voquer en
premier lieu Manhattan, ? New York ?
6
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
<i>Manhattan, colosse moderne,
?tincelant de b?ton et d'acier...</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:57,300
<i>lanc? vers les cieux,
avec sept millions d'?mes...</i>
8
00:02:00,300 --> 00:02:03,300
<i>heureux b?n?fici
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: the, fountain, 2006, 1, cd, french, fr, eng, axxo, vf,
original filename: The Fountain - 2006 - 1CD - French - fr - cd5fde978278b6e7e715ec436958897f.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:59.53,00:01:03.16
<i>"Et Dieu bannit Adam et ?ve[br]du jardin d'Eden...</i>
00:01:03.16,00:01:07.71
<i>et il pla?a une ?p?e de flammes[br]afin de prot?ger l'arbre de la Vie"</i>
00:02:22.18,00:02:24.44
Il est temps d'en finir.
00:02:40.60,00:02:43.82
- C'est peut-?tre un pi?ge.[br]- S?rement.
00:02:44.40,00:02:46.20
Alors qu'est-ce qu'on fait ?
00:02:47.95,00:02:49.83
On passe ? travers.
00:03:46.80,00:03:47.88
L?-bas.
00:03:48.55,00:03:49.89
Je le vois.
00:04:05.93,00:04:07.60
Des Mayas !
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{590}{660}FRANCUSKI ??CZNIK
{1377}{1437}MARSYLIA
{5143}{5180}BROOKLYN
{5182}{5231}Weso?ych ?wi?t.
{5233}{5301}- Jak ci na imi?, ch?opczyku?|- Eryk.
{5303}{5368}Co by? chcia? dosta? pod choink?, Eryku?
{5388}{5441}Wy?cig?wk?, "Johnny Lightning 500".
{5455}{5516}- A grzeczny by?e??|- Tak.
{5518}{5578}Dobrze. Lubisz ?w. Miko?aja?
{5617}{5667}Wi?c lubisz Miko?aja, tak?
{5820}{5870}To za?piewajmy piosenk?.
{6469}{6498}Wstawaj.
{6500}{6550}Wstawaj! Do g?ry!
{6866}{6899}- Trzymaj go!|- St?j!
{6901}{6969}Jimmy, uwa?aj. Ma n??.
{7844}{7904}- St?j, sukinsynu!|- Nie, nie!
{8050}{8114}Do??. Nie zabij go. Do?? tego!
{8233}{8293}- Wstawaj!|- Czeka
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, french, fr, eng, thizz,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - French - fr - a3ac9c578a227972fa513e16a64fae46.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
?1
00:00:45,946 --> 00:00:51,326
LOS ANGELES 2029 APRES J.-C.
2
00:01:28,113 --> 00:01:31,408
LES MACHINES ONT SURGI DES
CENDRES DE L'ENFER NUCLÃAIRE.
3
00:01:31,533 --> 00:01:35,245
ELLES ESSAYAIENT D'EXTERMINER
L'HOMME DEPUIS DES DÃCENNIES,
4
00:01:35,370 --> 00:01:38,874
MAIS LA BATAILLE FINALE
N'AURAIT PAS LIEU DANS LE FUTUR.
5
00:01:38,999 --> 00:01:41,668
ELLE AURAIT LIEU ICI, DE NOS JOURS.
6
00:01:41,793 --> 00:01:43,837
CE SOIR...
7
00:03:45,417 --> 00:03:49,922
LOS ANGELES 1984
1 h52
8
00:03:58,180 --> 00:04:02,142
Qu'est-ce que...? Putain d'enfoiré...
9
00:04:17,324 --> 00:04:19,660
Mais qu'est-ce que...?
10
00:05:12,921 --> 00:0
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x272 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{90}{265}T?umaczenie: Wolverine|projektsupernova@op. pl
{290}{490}projektsupernova. prv. pl
{805}{940}BARDZO D?UGIE ZAR?CZYNY|na podstawie powie?ci Sebastien Japrisot
{3090}{3146}/W sobot?, 6 stycznia 1917 roku.../
{3150}{3254}/...5 skazanych na ?mier? ?o?nierzy zosta?o rzuconych/|/na ziemi? niczyj?.../
{3258}{3303}/...na froncie rzeki Saone./
{4023}{4058}/Pierwszy z nich.../
{4078}{4200}/...niegdy? odwa?ny i weso?y.../
{4205}{4260}/...nosi? na szyi identyfikator 2124.../
{4265}{4304}/...z komisji poborowej regionu Sekwany./
{4308}{4356}/Nosi? na nog
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: joe, kidd, 1972, 1, cd, french, fr, unseen, fre,
original filename: Joe Kidd - 1972 - 1CD - French - fr - 73413fbee703c41bff71c849f7dda811.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,197
"SINOLA"
2
00:02:51,600 --> 00:02:54,114
Je vous apporte le petit d?jeuner.
3
00:02:54,520 --> 00:02:55,919
H?, Joe !
4
00:02:56,920 --> 00:03:00,549
R?veille-toi et mange un peu.
Tu vas voir le juge tout ? l'heure.
5
00:03:00,960 --> 00:03:05,750
Il est totalement bourr?. - Pourquoi
est-il ici ? On ne le veut pas !
6
00:03:06,160 --> 00:03:10,756
Cet emmerdeur de gringo nous
a tous r?veill?s, et il s'en fiche !
7
00:03:11,160 --> 00:03:12,434
Joe, tu m'entends ?
8
00:03:12,840 --> 00:03:15,400
Tu vas passer devant le juge.
9
00:03:21,160 --> 00:03:
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: 1032, village, of, the, damned, 1995, 3, 97, 6, fps, villageofthedamned, french,
original filename: 10325-Village_of_the_Damned_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,268 --> 00:02:46,841
- T'as entendu?
- Quoi?
2
00:02:57,113 --> 00:02:58,358
Barbara?
3
00:03:06,163 --> 00:03:09,532
T'as entendu? J'aurais juré
avoir entendu un chuchotement.
4
00:03:11,001 --> 00:03:13,207
Tu lis dans mes pensées, c'est tout.
5
00:03:13,711 --> 00:03:15,918
Mes pensées sont des chuchotements.
6
00:03:16,506 --> 00:03:17,537
Ah, oui?
7
00:03:18,049 --> 00:03:19,756
Tu pensais à quoi?
8
00:03:20,593 --> 00:03:22,087
Je t'aime, docteur.
9
00:03:22,553 --> 00:03:26,171
Tu rends le réveil avant l'aube
plutôt sympa.
10
00:03:57,084 --> 00:03:59,
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,251 --> 00:01:28,379
A VENDRE
2
00:02:11,397 --> 00:02:14,195
PAS DE TRAVAILLEURS
SANS CONTRAT
3
00:02:42,028 --> 00:02:46,465
FERMÃ
4
00:03:07,320 --> 00:03:12,383
Les Bengals contre les Eagles
Le 7 décembre 1975
5
00:03:19,299 --> 00:03:21,392
- Allez, les Verts !
- Hou !
6
00:03:28,308 --> 00:03:29,536
PHILADELPHIE 0 - CINCINNATI 31
7
00:03:29,609 --> 00:03:32,476
Allez, les Eagles ! Vous me décevez.
Faites preuve d'orgueil.
8
00:03:32,545 --> 00:03:34,877
D'orgueil ? Qu'est-ce que tu racontes ?
9
00:03:34,948 --> 00:03:36,609
Ils I'ont perdu il y a deux mois.
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,046 --> 00:03:35,071
<i>Vous voulez savoir de quoi il s'agit ?</i>
2
00:03:35,148 --> 00:03:38,584
On pourrait dire la drogue,
ou les armes à feu,
3
00:03:38,651 --> 00:03:40,710
ou la révolte des jeunes,
4
00:03:42,422 --> 00:03:43,821
ou ce qui vous plaira.
5
00:03:43,890 --> 00:03:46,757
Mais tout ça revient
à l'art d'élever un enfant.
6
00:03:46,826 --> 00:03:50,057
Au fait de prendre soin de ses petits.
7
00:03:50,129 --> 00:03:53,565
Vous prenez soin des vôtres,
je prends soin des miens.
8
00:03:53,633 --> 00:03:56,693
Je suis désolé, je ne comprends pas.
Que
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, french, fr, s03e13,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - French - fr - dd85e336026a8b02c591a7c5ebed4828.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,150
Pr?c?demment dans
Desperate Housewives...
2
00:00:02,185 --> 00:00:04,322
Tandis que Jane, l'?pouse
de Ian, ?tait dans le coma...
3
00:00:04,418 --> 00:00:05,383
Tu acceptes le march? ?
4
00:00:05,384 --> 00:00:06,755
Susan fit face
? un ultimatum.
5
00:00:06,800 --> 00:00:09,578
Il n'est pas fou de joie de me voir
passer du temps avec mon ex.
6
00:00:11,063 --> 00:00:12,374
Le d?fenseur de Mike...
7
00:00:13,300 --> 00:00:14,265
Je te dois une fi?re chandelle.
8
00:00:14,351 --> 00:00:16,100
Apr?s que ces cons t'ont
cogn? l'autre jour,
9
00:00:16
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,220 --> 00:00:34,131 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
TORRENTE,
LE BRAS GAUCHE DE LA LOI
2
00:00:34,340 --> 00:00:36,615 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-SaIut, Luisito.
-SaIut, Torrente.
3
00:00:37,180 --> 00:00:39,535 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-Comme d'habitude?
-Oui, monsieur.
4
00:00:52,620 --> 00:00:54,178 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-Encore un verre?
-Oui.
5
00:01:01,540 --> 00:01:02,336 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Encore un?
6
00:01:20,820 --> 00:01:21,616 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Encore.
7
00:01:21,820 --> 00:01:22,935 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Vous aIIez vous soû
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,295 --> 00:00:33,391
LA VIE CRIMINELLE
D'ARCHIBALD DE LA CRUZ
2
00:01:42,602 --> 00:01:46,163
C'était la révolution.
3
00:01:47,273 --> 00:01:50,834
Des bandes armées
s'affrontaient.
4
00:01:51,878 --> 00:01:54,642
Notre ville de province...
5
00:01:55,048 --> 00:01:58,643
était encore tranquille.
6
00:01:59,719 --> 00:02:02,813
Ma famille était riche...
7
00:02:03,256 --> 00:02:04,917
j'étais fils unique
8
00:02:05,258 --> 00:02:07,419
et ma mère m'adorait.
9
00:02:07,994 --> 00:02:10,292
Une gouvernante m'élevait,
10
00:02:10,697 --> 00:02:14,292
mais j'a
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: heroes, 2006, 1, cd, french, fr, fpn, s01e17,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - French - fr - eef2b95474277bf50e86b2dc8088388d.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,753
Pr?c?demment dans Heroes...
2
00:00:02,878 --> 00:00:04,516
Je n'ai aucune id?e de
comment vous fa?tes,
3
00:00:04,546 --> 00:00:07,436
mais je vous jure que je n'arr?terais
pas jusqu'? ce que je le d?couvre,
compris ?
4
00:00:07,466 --> 00:00:09,688
J'essaye juste de trouver un moyen
de prendre soin de ma famille
5
00:00:09,718 --> 00:00:11,428
Je n'ai pas de boulot, Jan.
6
00:00:14,598 --> 00:00:16,517
Ils vont payer pour
ce qu'ils m'ont fait.
7
00:00:16,642 --> 00:00:17,851
Pour ce qu'ils nous ont fait.
8
00:00:17,935 --> 00:00:20,103
Il n'y a aucu
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:15,400
ÃLÃMSÃZ
AD VITAM
2
00:02:45,955 --> 00:02:49,655
ÃSYAN ETTÃÃÃ ÃÃÃN EMSALLERÃ TARAFINDAN
ÃLÃM CEZASINA ÃARPTIRILAN...
3
00:02:49,855 --> 00:02:53,255
...GÃKLER TANRISI,
HIERAKONOPOLISLÃ HORUS'IN...
4
00:02:53,355 --> 00:02:57,105
...ÃNSANOÃLUNUN DÃNYASINI BÃR KEZ
DAHA GÃRMESÃ ÃÃÃN...
5
00:02:57,155 --> 00:03:00,855
...YEDÃ GÃNÃ VARDIR.
DÃNYAYI, YARDIM EDÃLEN OLUÃUMU.
6
00:03:00,955 --> 00:03:05,655
YEDÃ GÃN - KUTSAL KALBÃN BÃR SEFERLÃK
ATIÃI KADAR.
7
00:03:05,705 --> 00:03:06,955
BÃR SANÃYE FAZLASI DEÃÃL.
8
00:0
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,331 --> 00:00:42,782
Harold et Maude
2
00:04:27,976 --> 00:04:30,977
Tu trouves ça drôle,
je suppose, Harold ?
3
00:04:35,692 --> 00:04:37,768
- Allô ? Fée ?
- Oui.
4
00:04:37,861 --> 00:04:42,155
Très cher, soyez gentil, annulez mon
rendez-vous avec René cet après-midi.
5
00:04:46,495 --> 00:04:51,323
ll sera furieux, je sais, mais j'ai
une journée épouvantable aujourd'hui
6
00:04:51,416 --> 00:04:55,284
et du monde à dîner
ce soir... Vous voulez bien ?
7
00:04:57,339 --> 00:05:00,542
Dites-lui
que je promets d'être là mardi.
8
00:05:00,634 --> 00:05:03,920
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: that, 7, s, show, heartbreaker, 2002, 1, cd, french, fr, s05e0, 4, fov, s05e04,
original filename: That 70s Show Heartbreaker - 2002 - 1CD - French - fr - 88951c0064dffa5030d1f59d7ec37526.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,039 --> 00:00:08,337
Pourquoi Hyde embrasse Jackie ?
2
00:00:14,881 --> 00:00:16,872
C'est quoi ce bordel ?
3
00:00:17,984 --> 00:00:21,249
- Il est mort !
- Kelso !
4
00:00:22,322 --> 00:00:24,654
Ouvres-toi, pur?e !
5
00:00:25,658 --> 00:00:27,853
Non, ils s'en vont !
6
00:00:31,765 --> 00:00:33,699
Qu'est-ce qui ne va pas avec
ce truc ?
7
00:00:33,767 --> 00:00:37,897
H? bien, c'est contre mon meilleur
jugement, mais...
8
00:00:42,942 --> 00:00:46,207
Merci. Maintenant Hyde est
vraiment mort.
9
00:00:46,279 --> 00:00:48,270
Oh !
10
00:00:52,152 --> 00:00:54,347
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: taxi, 4, 2007, 2, 3, 9, fps, french, ts, cinefox,
original filename: 36456-Taxi_4_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:12,001
ÃÃÃÃÃ 4
2
00:00:20,245 --> 00:00:24,565
Ã, ùå òðúãâà ìå ëè?
- ÃÃ¥ ñå âúëÃóâà éòå, ã-à Ãà ðòèÃåç,
3
00:00:24,728 --> 00:00:30,507
êëèåÃòúò âè Ã¥ â áåçîïà ñÃîñò.
Ãîâèêà ëè ñìå Ãà é-äîáðèÿ ñïåöèà ëèñò.
4
00:00:32,771 --> 00:00:35,730
Ãèëáåð äî ÃëåÃ.
5
00:00:35,893 --> 00:00:41,412
Ãà ïîäîçðåÃèÿò Ã¥ îòêðèò. Ãà çñòîÿÃèåòî
Ã¥ îêîëî 15 ìåòðà . Ãà êà ì.
6
00:00:41,775 --> 00:00:47,096
Ãúäåòå ïî-ñåðèîçåÃ, ÃëåÃ.
ÃÃ
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,340 --> 00:01:29,898
Suis ma main.
2
00:01:30,460 --> 00:01:31,688
Suis ma main.
3
00:01:31,900 --> 00:01:34,255
Tout doucement.
De droite à gauche.
4
00:01:34,780 --> 00:01:36,259
<i>Suis ma main.</i>
5
00:01:41,380 --> 00:01:43,052
<i>Allez, réagis !</i>
6
00:01:43,260 --> 00:01:45,649
Vas-y, fais-moi de l'oeil !
7
00:01:59,820 --> 00:02:01,651
Faut faire attention.
8
00:02:01,860 --> 00:02:03,578
Je risque de le lobotomiser.
9
00:02:11,980 --> 00:02:13,208
Putain, ça y est !
10
00:02:13,420 --> 00:02:14,375
C'est ça !
11
00:02:14,580 --> 00:02:17,617
Mai
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: taxi, 4, 2007, 1, cd, hungarian, hu, french, ts, jigwarez,
original filename: Taxi 4 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 0eae085445fb771cece6cb138ba80530.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,020 --> 00:00:11,680
TAXI 4
2
00:00:20,240 --> 00:00:24,560
Mi folyik itt?
- Lefoglaltuk a sz?llod?t.
3
00:00:24,720 --> 00:00:30,480
Besz?ltem a biztons?giakkal,
miel?tt idej?tt?nk.
4
00:00:32,760 --> 00:00:35,680
Itt Gibert!
5
00:00:35,880 --> 00:00:41,400
- El?ttem van a c?lpont 15 l?p?sre.
- Fel?gyel?!
6
00:00:41,760 --> 00:00:47,120
L?tod azt a n?t 12 ?r?n?l?
7
00:00:47,240 --> 00:00:52,240
?s te h?vod magad Marseilles -i
rend?rnek?
8
00:00:52,400 --> 00:00:57,040
- Maga tan?tott!
- Rendben!
9
00:00:57,200 --> 00:01:01,920
T?nyleg d?l van most,
de nem err?l van
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,120 --> 00:00:27,480
Ouais.
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,560
Ãa s'est bien passé.
3
00:00:32,480 --> 00:00:34,760
72 heures plus tôt...
4
00:00:49,920 --> 00:00:51,640
Malcolm Reynolds.
5
00:00:52,920 --> 00:00:54,640
Espèce de sale petit--
6
00:00:54,800 --> 00:00:57,880
- Viens là !
- Eh, Monty! Comment ça va?
7
00:01:00,200 --> 00:01:02,120
Je savais pas qu'on bossait dans la même galère.
8
00:01:02,320 --> 00:01:04,080
On est pas submergé de travail, alors...
9
00:01:04,200 --> 00:01:06,240
on fait un peu de contrebande entre les contrats.
10
00:01:06,440
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,155 --> 00:00:41,578
ASSURANCE SUR LA MORT
2
00:00:59,536 --> 00:01:00,230
Traduction: Mr K
3
00:02:07,471 --> 00:02:09,202
Je vous ouvre, Monsieur Neff !
4
00:02:21,672 --> 00:02:24,603
- Vous travaillez tard, M. Neff ?
- Assez, c'est vrai...
5
00:02:29,163 --> 00:02:32,351
- Vous avez l'air épuisé.
- Je vais bien.
6
00:02:32,947 --> 00:02:35,713
- Ãa marche les assurances ?
- Ãa va...
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,331
Il n'ont jamais voulu m'en
vendre une, Ã moi !
8
00:02:38,571 --> 00:02:40,301
Ils ont dit que j'avais
quelque chose au coeur.
9
00:02:41,019 --> 0
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: 3, 6, hours, 1965, 1, cd, french, fr, fragment,
original filename: 36 Hours - 1965 - 1CD - French - fr - 1bc279436d8150029e2251db54263413.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,092 --> 00:00:11,083
ACTUALIT?S
2
00:00:23,373 --> 00:00:26,900
MOBILISATION
EN GRANDE-BRETAGNE
3
00:00:27,110 --> 00:00:31,479
Le Royaume-Uni est en train de devenir
le plus grand arsenal de l'histoire.
4
00:00:31,648 --> 00:00:36,847
Les fermes font ? pr?sent
office de d?p?ts pour les tanks,
5
00:00:37,020 --> 00:00:40,285
pour les avions, et toutes sortes d'armes.
6
00:00:40,457 --> 00:00:44,393
Des milliers de soldats s'entra?nent,
dans l'attente du jour fatidique
7
00:00:44,561 --> 00:00:48,861
o? les forces alli?es attaqueront
l'Europe domin?e par les nazis.
8
00:00:
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: lost, i, do, 2006, 1, cd, french, fr, s03e07, xor,
original filename: Lost I Do - 2006 - 1CD - French - fr - 50ad0331c2753782279b6edd32d71760.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,802
Pr?c?demment dans Lost.
2
00:00:01,857 --> 00:00:04,401
Tu m'as amen? ici pour que je t'op?re ?
Tu crois que je te fais confiance ?
3
00:00:04,438 --> 00:00:08,263
Que je vais juste t'op?rer et esp?rer
que tu me laisses partir.
4
00:00:08,300 --> 00:00:11,695
Jack...
tu dois le faire.
5
00:00:11,751 --> 00:00:14,428
Comment ils ont fait pour que tu me demandes ?
Que t'ont-ils offert ?
6
00:00:14,452 --> 00:00:16,354
- Jack, s'il te plait, rien.
- Alors qu'est-ce que tu fous l? ?
7
00:00:16,389 --> 00:00:18,467
Ils vont tuer Sawyer.
8
00:00:24,329 --> 0
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: monster, 2003, 1, cd, french, fr, incite, proper,
original filename: Monster - 2003 - 1CD - French - fr - 826ae3f531b7d4960fcf464e5546c34b.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:22,000
D'apr?s une histoire vraie.
2
00:00:25,200 --> 00:00:27,200
<i>J'ai toujours voulu ?tre actrice.</i>
3
00:00:28,700 --> 00:00:31,600
<i>D?j? enfant, j'?tais certaine</i>
4
00:00:32,300 --> 00:00:34,300
<i>de devenir une tr?s grande star,</i>
5
00:00:35,000 --> 00:00:36,800
<i>ou du moins tr?s belle.</i>
6
00:00:37,300 --> 00:00:40,500
<i>Belle et riche.
Comme ces femmes ? la t?l?.</i>
7
00:00:41,300 --> 00:00:43,800
<i>J'avais beaucoup de r?ves</i>
8
00:00:43,800 --> 00:00:46,400
<i>et on peut dire que j'?tais
une vraie romantique,</i>
9
00:00:46,400
Subtitrai Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: cinderella, man, 2005, 1, cd, french, fr, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4,
original filename: Cinderella Man - 2005 - 1CD - French - fr - abdadbdf78f3c3246bbe1233272ff87c.zip
Note : Nestandartinis Lotyniškas raštas(Graikų, Kiniečių, Hebrajų ir pan.) gali atrodyti netaisyklingai interneto puslapyje, tačiau subtitrai turėtų būti kokybiški ir tinkami naudoti parsisiuntus.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,200 --> 00:01:09,794
"Dans l'histoire de la boxe,
2
00:01:09,869 --> 00:01:12,997
aucune histoire propre ? ?mouvoir
n'est comparable
3
00:01:13,073 --> 00:01:16,065
? la biographie
de James J. Braddock..."
4
00:01:46,139 --> 00:01:48,300
C'est ?a! Reste avec lui!
5
00:01:51,945 --> 00:01:53,412
- Un.
- Doux J?sus.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,970
- Deux.
- C'est ?a.
7
00:01:55,048 --> 00:01:56,640
- Trois.
- Il ne se rel?vera pas!
8
00:01:56,716 --> 00:02:01,176
Quatre, cinq, six,
9
00:02:01,688 --> 00:02:06,648
sept, huit, neuf, dix.
10
00:02:06,893 --> 00:02: