Search Movie Subtitles results for Wristcutters: A Love Story by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
Ik denk dat ze gehuild heeft op m'n begrafenis.
2
00:04:22,875 --> 00:04:27,847
Ik wil er niet over opscheppen,
maar ik ben er vrijwel zeker van.
3
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Soms kan ik me voorstellen
dat ze over me praat...
4
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
met een kerel waar ze erg met verbonden is.
5
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
Je gaat hem nooit meer zien, weet je?
6
00:04:38,490 --> 00:04:41,497
Hoe ze me ten grave brachten,
zielig en ineengedoken.
7
00:04:41,532 --> 00:04:44,360
Zoals een gesmolten chocoladereep.
8
00:04:44,430 --> 00:04:48,457
Less relevant results for
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
ally, mcbeal, s02e0, 5, story, of, love, saints, english, motechnet, com, 2x0,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,680 --> 00:00:34,797
Excuse me. Are you all right?
2
00:00:35,000 --> 00:00:36,672
Yeah. I'm okay.
3
00:00:36,920 --> 00:00:40,629
Sometimes I'm so okay
I have to sit and cry about it...
4
00:00:40,840 --> 00:00:43,070
...Iet some of the joy out.
5
00:00:43,280 --> 00:00:45,430
I was just being concerned.
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,233
Thank you.
7
00:00:51,560 --> 00:00:52,913
Maybe I could help.
8
00:00:53,120 --> 00:00:56,635
You've already done more
than enough. Really.
9
00:00:59,680 --> 00:01:02,831
If you're gonna sit
on a sidewalk and cry...
10
00:01:03,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}FOR OANA...|by|zax77@europe.com
{1201}{1279}What can you say about|a 25-year-old girl who died?
{1343}{1402}That she was beautiful and brilliant?
{1450}{1515}That she loved Mozart and Bach?
{1540}{1598}The Beatles?
{1602}{1641}And me?
{2059}{2132}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2137}{2222}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2225}{2289}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2294}{2375}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2379}{2457}Harvard's got five million books,|Radcliffe a few thousand.
{2461}{2537}I only want one. I've got|an hour exam tomorrow, damn it!
{2541}{2594}Please watc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{230}Subtitulado por sas
{1201}{1279}¿Qué puedo decir de una chica|de 25 años que murió?
{1343}{1402}¿Qué era hermosa y brillante?...
{1450}{1515}¿Que amaba Mozart y Bach...
{1540}{1598}...Los Beatles...
{1602}{1641}...y a mi?
{2059}{2132}- ¿Tienes este libro?|- Tu tienes tu propia biblioteca.
{2137}{2222}- Responde mi pregunta.|- Responde la mÃa primero.
{2225}{2289}Estamos autorizados a usar|la biblioteca de Radcliffe.
{2294}{2375}No estoy hablando de legalidad,|estoy hablando de ética.
{2379}{2457}Harvard tiene 5 millones de libros,|Radcliffe algunos cientos.
{2461}{2537}Yo quiero sólo uno. Tengo|un examen mañana, diabl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,092 --> 00:00:32,793
ENNEMIES
UNE HISTOIRE D'AMOUR
2
00:03:06,619 --> 00:03:08,416
Yadwiga ?
3
00:03:41,287 --> 00:03:43,016
Yadwiga ?
4
00:03:45,058 --> 00:03:47,583
- Yadwiga ?
- Bonjour.
5
00:03:47,660 --> 00:03:50,823
- Quelle heure est-il ?
- Il est 10 h.
6
00:03:50,897 --> 00:03:53,627
J'ai fait les courses. J'ai repassé
ta chemise et ton caleçon.
7
00:03:53,700 --> 00:03:56,328
J'ai lavé le sol de la
cuisine et de la salle de bains.
8
00:03:56,402 --> 00:03:59,428
J'ai mangé mon petit déjeuner,
mais je vais remanger avec toi.
9
00:03:59,505 --> 00:04:02,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
- Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
- Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{275}Ãnainte aveam un diavol pe spate.
{315}{482}Era pe role si cu degetul ridicat.|"Du-te în ma-ta ! Eu sunt diavolul !"
{535}{635}M-am saturat de el.|Nu m-am pocait.
{650}{722}Voiam doar ceva destul de mare|ca sa-l acopere pe cel vechi.
{745}{782}Cred ca a iesit bine.
{837}{995}TATUAJE|O POVESTE DE DRAGOSTE
{1100}{1300}I MADE THIS©
{1380}{1390}F
{1390}{1400}FL
{1400}{1410}FLO
{1410}{1420}FLOP
{1420}{1430}FLOPI
{1430}{1440}LOPI
{1440}{1450}OPI
{1450}{1460}PI
{1460}{1470}I
{1500}{1510}FLOPI
{1520}{1530}FLOPI
{1540}{1590}FLOPI
{1610}{1780}flopi@prosport.ro
{2082}{2137}Sara ?|Unde e stetoscopul ?
{2145}{2202}Aici. Du-te,|o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{27}{599}Translated By Robberweb
{602}{959}Translated By Robberweb
{962}{1199}Translated By Robberweb
{1202}{1279}What can you say about|a 25-year-old girl who died?
{1344}{1402}That she was beautiful and brilliant?
{1450}{1515}That she loved Mozart and Bach?
{1540}{1599}The Beatles?
{1603}{1642}And me?
{2059}{2133}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2138}{2222}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2226}{2289}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2294}{2376}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2379}{2457}Harvard's got five million books,|Radcliffe a few thousand.
{2462}{2538}I only want one. I've
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{30}Ã|M|o
{31}{40}ÃÃ|Ma|oz
{41}{50}ÃÃã|Mah|ozo
{51}{60}ÃÃã Ã|Mahm|ozo_
{61}{70}ÃÃã ÃÃ|Mahmo|ozo_1
{71}{80}ÃÃã ÃÃá|Mahmou|ozo_1s
{81}{90}ÃÃã ÃÃáÃ|Mahmoud|ozo_1st
{91}{100}ÃÃã ÃÃáÃÃ|Mahmoud_|ozo_1st@
{101}{110}ÃÃã ÃÃáÃÃÃ|Mahmoud_1|ozo_1st@y
{111}{120}ÃÃã ÃÃáÃÃÃã|Mahmoud_1S|ozo_1st@ya
{121}{130}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|Mahmoud_1ST|ozo_1st@yah
{131}{140}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ã|Mahmoud_1ST@|ozo_1st@yaho
{141}{150}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ãÃ|Mahmoud_1ST@h|ozo_1st@yahoo
{151}{160}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ãÃÃ|Mahmoud_1ST@ho|ozo_1st@yahoo.
{161}{170}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ãÃÃÃ|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,882 --> 00:00:22,412
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:27,360 --> 00:00:32,024
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:32,165 --> 00:00:37,125
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:44,771 --> 00:01:49,140
[Ãïà ñèáî, ÷òî ïîëüçóåòåñü Ãà øèìè ïîåçäà ìè.
Ãëåäóþùà ÿ îñòà Ãîâêà - êîÃå÷Ãà ÿ.]
5
00:01:49,275 --> 00:01:52,244
[Ãîæà ëóéñòà , ÃÃ¥ çà áûâà éòå ñâîè âåùè.]
6
00:01:54,481 --> 00:01:58,611
- Ãû â ïîðÿäêå? Ãà êîé óæà ñ!
- Ã, âðîäå êà ê, âçðîñëûé!
7
00:01:59,652
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1232}{1369}{y:i}What can you say about|{y:i}a 25-year-old girl who died?
{1375}{1476}{y:i}That she was beautiful and brilliant?
{1482}{1564}{y:i}That she loved Mozart and Bach?
{1570}{1630}{y:i}The Beatles?
{1636}{1721}{y:i}And me?
{2092}{2165}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2171}{2254}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2260}{2321}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2327}{2390}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2396}{2481}Harvard's got five million
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:07,128
?????´????? ???????????????????
2
00:01:36,530 --> 00:01:39,130
????????????????????
3
00:01:41,595 --> 00:01:44,265
????????????????????
4
00:01:46,300 --> 00:01:50,314
?????????????????????
5
00:01:51,081 --> 00:01:55,829
??·??????????????????
6
00:01:56,109 --> 00:01:58,148
?????????????
7
00:01:58,568 --> 00:02:01,601
?????????
8
00:02:01,975 --> 00:02:05,284
???????????????
9
00:02:07,173 --> 00:02:09,356
???????????????????
10
00:02:10,636 --> 00:02:13,003
û????? ??????
11
00:02:30,697 --> 00:02:33,030
????????????????
12
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1232}{1339}Co mo?na powiedzie? o 25-letniej|dziewczynie, kt?ra zmar?a?
{1375}{1449}?e by?a pi?kna i zdolna?
{1482}{1565}?e kocha?a Mozarta i Bacha?
{1570}{1631}Beatles?w?
{1636}{1684}I mnie?
{2092}{2166}- Dostan? u was t? ksi??k??|- Nie masz w?asnej biblioteki?
{2171}{2255}- Odpowiedz na moje pytanie.|- Odpowiedz na moje.
{2260}{2322}Wolno nam korzysta?|z biblioteki Radcliffe.
{2327}{2391}Nie m?wi? o tym, co wolno,|tylko o tym, co etyczne.
{2396}{2482}Harvard ma pi?? milion?w ksi??ek,|a Radcliffe zaledwie par? tysi?cy.
{2487}{2570}Chc? tylko jedn?. Mam jutro|godzinny egzamin, do cholery!
{2575}{2661}Takich manier ci? uczyli|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 29.97fps 342.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:W poprzednim odcinku:
00:00:09:Asymetria
00:00:12:Przepraszam, poplami?am ci??
00:00:16:To nic, przynajmniej nie b?d? si?|musia? t?umaczy? z tej plamy,
00:00:18: bo to z tob? si? dzisiaj spotykam.
00:00:23:Siedzi na mnie! Zabierz go!
00:00:25:To jest George Madison,|wydawca "La Femme".
00:00:28:To s? prawnicy.
00:00:33:Oddaj mi Stefana. Chod? do mnie!
00:00:36:Masz zwierz?tko. ?ab??
00:00:37:To jest ?aba pokazowa.|Nie znios? kpin.
00:00:41:Jak si? poznali?cie z Elaine?
00:00:43:W Urz?dzie Patentowym US.
00:00:47:A co ty wynalaz?e??|To co? w stylu...kr?tego spaceru.
00:00:50:A
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
ally, mcbeal, 1997, 1, cd, polish, pl, 20, 5, story, of, love,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{804}{875}Przepraszam?|Czy wszystko w porz?dku?
{879}{945}Tak, wszystko w porz?dku.
{949}{1020}Jest tak dobrze, ?e musz?|usi??? i zap?aka? nad tym.
{1029}{1096}Uwolni? troch? tej rado?ci.
{1100}{1146}By?am tylko lekko zmartwiona.
{1157}{1220}Dzi?kuj?.
{1309}{1348}Mo?e mog?abym pom?c?
{1352}{1480}W?a?nie pomog?a?, |wi?cej ni? trzeba by?o, naprawd?.
{1508}{1579}Wiesz, je?li zamierzasz |siedzie? tak na chodniku i p?aka?,
{1600}{1665}musisz oczekiwa?, ?e ludzie|b?d? si? zatrzymywa? i oferowa? pomoc.
{1669}{1715}Nie powinna? by? niegrzeczna,|je?eli tak zrobi?.
{1720}{1791}P?acz?, poniewa?|wracam od lekarza, z bada?.
{1829}{1900}Ostre zaburzeni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5792}{5870}ATHEN, GR?KENLAND
{5902}{5952}19 ?R SENERE
{6167}{6295}Godaften, mine damer og herrer.|Velkommen til vores lille show.
{6300}{6520}I aften har vi en virkelig|mangfoldig konglomeration -
{6527}{6605}- af cubanere p? scenen her i aften.
{6652}{6787}Vi har ... Paquito D'Rivera!
{6917}{6997}Vi har Ignacio Berroa!
{7150}{7210}Og ...
{7215}{7345}... vi har min nyeste cubanske s?n:
{7350}{7470}Arturo Sandoval.
{7500}{7575}Her med s?rlig tilladelse|fra den cubanske regering.
{7710}{7767}Jeg vil gerne sige noget.
{7802}{7985}Siden jeg var en lille dreng, og siden|jeg h?rte hans musik f?rste gang ...
{7990}{8110}... har jeg dr?mt om at
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54:[ Trapper Laughing ]
00:00:58:- Hey, Radar, why don't you eat with us?|- [ Coughing ]
00:01:00:Okay.
00:01:06:That's a nice-looking|hors d'oeuvre.
00:01:12:Would you like a doggie bag|in advance?
00:01:14:Don't give him a doggie bag. He eats|those, too, with cream and sugar.
00:01:19:Hey, what's the matter, kid?|Come on.
00:01:21:You gotta stay in training|for the Olympic Glutton Team.
00:01:23:I'll see you guys later.
00:01:25:- What about your lunch?|- I'm not eating.
00:01:30:- That's a first.|- Radar not eating.
00:01:34:- Not eating?|- We saw it with our own eyes.
00:01:37:- Aw, come on.|- Henry, we were there.
00:01:40:Yesterday I walked in here|and found him...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
- Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
- Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:10,758
Ik hing hier vroeger echt de beest uit.
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,916
Een gozer op skates
die iedereen de vinger gaf.
3
00:00:15,080 --> 00:00:19,312
H?, lul. Val dood.
Ik ben de duivel.
4
00:00:19,480 --> 00:00:21,835
Maar ik werd het zat.
5
00:00:22,360 --> 00:00:28,310
Niet dat ik het licht heb gezien,
maar het moest een grote cover-up zijn.
6
00:00:28,720 --> 00:00:30,836
Dit werkt wel aardig.
7
00:01:22,040 --> 00:01:27,433
Sara, waar is m'n stethoscoop?
- Hier. Schiet op. Je komt te laat.
8
00:01:30,000 --> 00:01:33,834
Vergeet 't etentje niet.
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
love, story, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:41,700
LOVE STORY
2
00:00:50,000 --> 00:00:53,300
25 yaþýnda ölen bir kýz hakkýnda
ne söyleyebilirsiniz?
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,400
Güzel ve akýllý olduðunu mu?
4
00:01:00,400 --> 00:01:03,100
Mozart ve Bach'ý sevdiðini mi?
5
00:01:04,200 --> 00:01:06,600
Beatles'ý mý?
6
00:01:06,800 --> 00:01:08,400
Beni mi?
7
00:01:25,800 --> 00:01:28,900
- Sizde bu kitap var mý?
- Sizin kendi kütüphaneniz var.
8
00:01:29,100 --> 00:01:32,600
- Soruma cevap ver.
- Ãnce sen cevap ver.
9
00:01:32,800 --> 00:01:35,400
Radcliffe kütüphanesini
kulla
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
for, love, country, the, arturo, sandoval, story, 2000, tv, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:04:14.17,00:04:16.67
Buna seara, doamnelor si domnilor.
00:04:17.13,00:04:19.21
Si bine ati venit la micul nostru spectacol.
00:04:19.96,00:04:22.72
In aceasta seara suntem aici noi...
00:04:23.17,00:04:26.89
...a bona fide multiplicitous...
00:04:27.39,00:04:30.14
...un conglomerat de cubanezi...
00:04:30.17,00:04:32.89
...pe aceasta scena in seara asta
00:04:34.56,00:04:36.23
ii avem pe...
00:04:37.20,00:04:40.28
...Paquito D'Rivera!
00:04:45.66,00:04:49.80
Ignacio Berroa!
00:04
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
karlekshistoria, en, 1970, 2, cd, finnish, fi, swedish, love, story, fin, 3, 97, 6, fps, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,476
M? hakkaan sen tyypin.
2
00:00:11,520 --> 00:00:15,274
Ja te vaan seisoitte vieress?.
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,319
Ja se tytt?? Siit? m? en v?lit?.
4
00:00:25,520 --> 00:00:29,479
Miten m? voisin tavata sen nyt?
5
00:00:33,520 --> 00:00:36,956
M? en vaan jaksa.
6
00:00:40,160 --> 00:00:42,230
Te vaan katselitte.
7
00:00:50,360 --> 00:00:54,148
Se ei v?lit? musta.
8
00:02:47,480 --> 00:02:49,436
P?r!
9
00:02:52,960 --> 00:02:55,918
Odota, P?r!
10
00:02:58,600 --> 00:03:01,034
Odota!
11
00:04:31,600 --> 00:04:33,556
Ei!
12
00:05:10,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:27:1942 A LOVE STORY
0:02:48:Forgive me, Mother.|l could do nothing for you.
0:02:53:You're sacrificing your life|for your Motherland.
0:02:57:What more can you do for me?
0:03:02:Go, son.
0:03:09:Long Live, India.
0:03:21:The General will still pardon you.
0:03:23:Tell him the whereabouts of|the traitors and save yourself.
0:03:26:l know just one traitor.
0:03:29:And that's you!
0:04:16:Long Live, India!
0:05:30:1942 - 9th August.
0:05:33:ln every corner of India,|there was but one echo...
0:05:39:Quit India!|We'll do, or die.
0:05:45:As the Independence Movement spread,
0:05:48:...the atrocities of|the British worsened.
0:05:53:The man behind them|was General Douglas.
0:05:57:Who murd
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
1678, love, story, 1970, 2, ch, cd, 1, ag, osloskop, net,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,392 --> 00:00:53,645
¿Qué puedo decir de una chica
de 25 años que murió?
2
00:00:56,314 --> 00:00:58,775
¿Qué era hermosa y brillante?...
3
00:01:00,777 --> 00:01:03,488
¿Que amaba Mozart y Bach...
4
00:01:04,531 --> 00:01:06,950
...Los Beatles...
5
00:01:07,117 --> 00:01:08,743
...y a mi?
6
00:01:26,178 --> 00:01:29,222
- ¿Tienes este libro?
- Tu tienes tu propia biblioteca.
7
00:01:29,431 --> 00:01:32,976
- Responde mi pregunta.
- Responde la mÃa primero.
8
00:01:33,101 --> 00:01:35,770
Estamos autorizados a usar
la biblioteca de Radcliffe.
9
00:01:35,979 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,888 --> 00:00:13,306
Ãñòîðèÿ Ãà ñòîÿùåé Ãþáâè
ÃåòÃèå äåÃüêè è ...
[ïåðåâîä Kaname Chidori]
2
00:01:42,710 --> 00:01:44,168
Ãåòî ïî÷òè Ãà ÷à ëîñü.
3
00:01:46,127 --> 00:01:50,918
Ãîé ïëà Ã: ïîéòè Ãà Ãêåà Ãñêèé Ãåñòèâà ëü ñ Ãîðèñà êè...
4
00:01:50,918 --> 00:01:52,543
... è ïîñìîòðåòü ôåéåðâåðê âìåñòå.
5
00:01:52,835 --> 00:01:54,418
à òà ê ðåøèëà .
6
00:01:55,668 --> 00:01:57,418
Ãî äî ñèõ ïîð ïëà à ñòîèò Ãà ìåñòå.
7
00:01:58,960 -->
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
futurama, 1999, 7, cd, czech, cs, 01, 5, 2acv0, 2, brannigan, begin, again, 3, 1acv1, fry, and, the, slurm, factory, 8, why, must, i, be, crustacean, love, 6, head, polls, 4, xmas, story, second, that, emotion, put, your, my, shoulder,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,373 --> 00:00:09,943
Kon?k na chl?pka v klobouku ?est
2
00:00:17,150 --> 00:00:19,286
?ach
3
00:00:19,620 --> 00:00:21,788
Na n?j, ho?i
4
00:00:24,758 --> 00:00:26,793
Dobr? tah
5
00:00:27,127 --> 00:00:34,601
FUTURAMA - Zabezpe?eno proti Y3K
6
00:00:34,935 --> 00:00:39,873
D?l 15. - Brannigan na dla?b?
7
00:00:57,558 --> 00:01:03,630
Dobr? zpr?vy! Na?? dal?? z?silkou podpo??me
vzne?enou ideu intergalaktick?ho m?ru
8
00:01:03,964 --> 00:01:07,467
- Ne-e. Te? m?me telku
- Sorry
9
00:01:07,801 --> 00:01:08,535
Jak? je n?? ?kol?
10
00:01:08,869 --> 00:01:13,073
- Dor
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
salaam, e, ishq, 1, cd, udm, kya, love, story, hai, 2, chuadhvin, ka, chand, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
bobby, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
rocky, the, rebel, 2006, 1, cd, eng, kya, love, story, hai, 2, chuadhvin, ka, chand, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
freaky, chakra, 2003, brg, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
mann, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
naseeb, 1981, arabic, cd, kya, love, story, hai, 2, chuadhvin, ka, chand, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
rain, 2005, brg, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
don, 1, cd, 2006, arabic, kya, love, story, hai, 2, chuadhvin, ka, chand, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
shoot, out, at, lokhandwala, arabic, idx, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, pdvdrip, xdr, avi, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
no, entry, 2005, eng, brg, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
water, 2005, dvdscr, brg, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
stop, 2004, eng, brg, cd, 2, kya, love, story, hai, chuadhvin, ka, chand, 1, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,703 --> 00:00:38,261
Shama...
2
00:00:38,672 --> 00:00:40,264
You...
3
00:00:40,807 --> 00:00:42,274
What a coincidence...
4
00:00:42,609 --> 00:00:44,270
Yes...
5
00:00:45,445 --> 00:00:46,673
How are you?
6
00:00:46,746 --> 00:00:48,441
I am all right, how are you?
7
00:00:49,616 --> 00:00:51,277
Fine, perfectly fine.
8
00:00:52,452 --> 00:00:54,283
Have you come to see the play?
9
00:00:55,689 --> 00:00:57,714
Stupid question. How in Dubai?
10
00:00:58,458 --> 00:01:00,289
Mummy, please come quickly.
- Yes, child.
11
00:01:00,794 --> 00:01:02,284
We will spe
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
mohabbatein, arabic, all, virgins, kya, love, story, hai, cd, 2, 1, chuadhvin, ka, chand, paheli, cdrip, kamal, kati, patang, fizasub, mohabbatei, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
mississippi, masala, 1991, int, brg, kya, love, story, hai, cd, 2, chuadhvin, ka, chand, paheli, cdrip, kamal, mm, idx, kati, patang, fizasub, ddlj, pt, mili, tdh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 RTEXTR*ch
Subtitles for Wristcutters: A Love Story
futurama, 1999, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, 6, brannigan, begins, again, 2x1, 8, the, problem, with, popplers, 3, bicyclops, built, for, two, why, must, i, be, crustacean, love, deep, south, xmas, story, raging, bender, 5, second, that, emotion, motheris, day, 7, gets, made, clone, of, my, own, head, polls, 4, fry, and, slurm, factory, 2x2, anthology, interest, mars, university, flight, to, remember, how, hermes, requisitioned, his, groove, back,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,211 --> 00:00:05,211
Futurama - 2x02
2
00:00:05,312 --> 00:00:08,012
Tradu??o: LukeLuke
3
00:00:08,213 --> 00:00:10,932
Cavalinho para
Tipo Pontiagudo 6.
4
00:00:18,373 --> 00:00:20,523
- Xeque.
- Hmm.
5
00:00:20,773 --> 00:00:22,729
Apanhem-no, rapazes!
6
00:00:25,533 --> 00:00:26,568
Boa jogada.
7
00:00:32,093 --> 00:00:36,049
"BRANNIGAN BEGINS AGAIN"
"BRANNIGAN COME?A DE NOVO"
8
00:00:58,013 --> 00:00:59,366
Boas not?cias.
9
00:00:59,693 --> 00:01:04,005
Temos uma miss?o para melhorar
a pa