Search Movie Subtitles results for Volkodav Iz Roda Serikh Psov by relevance:
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serikh, psov, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Traduction de Seibtovedos
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Au temps ou les dieux vivaient parmi les mortels
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
Et que les hommes tentèrent d'être leurs égaux en
force et en puissance
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
le bébé
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
Donne des coups de pied
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Que préfères-tu?
un frère ou une sÅur
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
File
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Puisse ma parole être plus calme que l'eau,
plus haute que les montagnes et plus lourde que l'eau
Less relevant results for
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, the, wolfhound, 2006, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{527}{c:{preview}ff00}Traducere ºi adaptare: {c:00ee}leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{625}{751}{y:i}{c:$ff00ff}In vremurile cind zeii locuiau printre muritori...
{815}{989}{y:i}{c:$ff00ff}Si oamenii incercau sa le fie egali in tarie si curaj,..
{2182}{2206}Copilul..
{2230}{2260}da cu picioarele.
{2270}{2384}Ce vrei?|Un frate sau o sora ?
{2400}{2427}Alearga...
{4842}{5076}Fie ca vorbele mele sa fie mai tacute decit apa,|mai inalte decit muntii ºi |mai grele decit aurul.
{5815}{5911}Fugi fiule, salveaza-ti mama !
{5988}{6035}Mezhamir...|Mama, vino !
{6035}{6059}Mezhamir
{7388}{7418}Fiule, stai !
{7632}{7702}N-o atinge ! N-o
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, the, wolfhound, 2006, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{527}{c:{preview}ff00}Traducere ºi adaptare: {c:00ee}leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{625}{751}{y:i}{c:$ff00ff}Ãn vremurile când zeii locuiau printre muritori...
{815}{989}{y:i}{c:$ff00ff}ªi oamenii încercau sã le fie egali în tãrie ºi curaj,..
{2182}{2206}Copilul..
{2230}{2260}da cu picioarele.
{2270}{2384}Ce vrei?|Un frate sau o sorã ?
{2400}{2427}Aleargã...
{4842}{5076}Fie ca vorbele mele sã fie mai tãcute decât apa,|mai înalte decât munþii ºi |mai grele decât aurul.
{5815}{5911}Fugi fiule, salveazã-þi mama !
{5988}{6035}Mezhamir...|Mamã, vino !
{6035}{6059}Mezhamir
{7388}{7418}Fiule, stai !
{7632}{77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{375}{527}Traducere ºi adaptare : leviathan|csleviathan@yahoo.com
{625}{751}Ãn vremurile când zeii locuiau printre muritori...
{815}{989}ªi oamenii încercau sã le fie egali în tãrie ºi curaj,..
{2182}{2206}Copilul..
{2230}{2260}da cu picioarele.
{2270}{2384}Ce vrei ?|Un frate sau o sorã ?
{2400}{2427}Aleargã...
{4842}{5076}Fie cã vorbele mele sã fie mai tãcute decât apa,|mai înalte decât munþii ºi|mai grele decât aurul.
{5815}{5911}Fugi fiule, salveazã-þi mama !
{5988}{6035}Mezhamir...|Mamã, vino !
{6035}{6059}Mezhamir
{7388}{7418}Fiule, stai !
{7632}{7702}N-o atinge ! N-o atinge !
{7702}{7726}Dispari
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Translation and synchronization by Matroskin
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In times when Gods lived
among mortal men
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
And men tried to be equal to Gods
in strength and power...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
The baby
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
is kicking
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Who do you want?
A brother or a sister
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Run along
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
May my word be quieter than water,
taller than mountains and heavier than gold
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
R
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 1, cd, serbian, sr, ser,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Translation by Milla & Kiza
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
U davna vremena, kada su Bogovi živeli
me?u smrtnicima,
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
a ljudi pokušavali da budu jednaki sa Bogovima
u snazi i mo?i...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Beba...
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
... se rita...
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Šta želiš da bude?
Brat ili sestra?
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Hajde briši.
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Neka moja re? bude tiša od vode,
viša od planine, teža od zlata...
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Beži, sine, spasi svoju majku!
10
00:03:59,500 --> 00:04:01,4
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 1, cd, english, en, rus, 5, ch, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Translation and synchronization by Matroskin
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In times when Gods lived
among mortal men
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
And men tried to be equal to Gods
in strength and power...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
The baby
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
is kicking
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Who do you want?
A brother or a sister
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Run along
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
May my word be quieter than water,
taller than mountains and heavier than gold
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
R
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 1, cd, polish, pl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{507} T?umaczenie: Padre G. | Korekta: Czh
{625}{751} W czasach kiedy mi?dzy ?miertelnikami | ?yli Bogowie
{815}{989} I ludzie pr?bowali by? r?wni z Bogami | w sile i w?adzy...
{2182}{2206} dziecko
{2230}{2260} kopie
{2270}{2384} Kogo chcesz?| Brata czy siostr??
{2400}{2427} Biegnij
{4842}{5076} Niech moje s?owo b?dzie cichsze od wody,| wi?ksze ni? g?ry i ci??sze ni? z?oto
{5815}{5911} Uciekaj synu, uratuj swoj? matk?!
{5988}{6035} Mezamir...| Matko, chod?
{6035}{6059} Mezamir
{7388}{7418} Synu, zatrzymaj si?!
{7632}{7702} nie dotykaj!| Nie dotykaj jej!
{7702}{7726} Zosta? przekl?ty
{7828}{7854} Mamo...
{7888}{7925} Mamo, uciekaj.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{375}{527}Traducere ºi adaptare : leviathan|csleviathan@yahoo.com
{625}{751}Ãn vremurile când zeii locuiau printre muritori...
{815}{989}ªi oamenii încercau sã le fie egali în tãrie ºi curaj,..
{2182}{2206}Copilul..
{2230}{2260}da cu picioarele.
{2270}{2384}Ce vrei ?|Un frate sau o sorã ?
{2400}{2427}Aleargã...
{4842}{5076}Fie cã vorbele mele sã fie mai tãcute decât apa,|mai înalte decât munþii ºi|mai grele decât aurul.
{5815}{5911}Fugi fiule, salveazã-þi mama !
{5988}{6035}Mezhamir...|Mamã, vino !
{6035}{6059}Mezhamir
{7388}{7418}Fiule, stai !
{7632}{7702}N-o atinge ! N-o atinge !
{7702}{7726}Dispari !
{7828}
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 1, cd, czech, cs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
P?eklad HaPPy_BoY
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
<i>V ?asech kdy bohov? ?ili</i>
<i>mezi smrteln?ky...</i>
3
00:00:32,560 --> 00:00:39,560
<i>...a kdy se lid? zkou?eli v s?le a moci</i>
<i>vyrovnat boh?m.</i>
4
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
D?t?..
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
..kope
6
00:01:30,760 --> 00:01:35,320
Koho chce?
Bratra nebo sestru
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Ut?kej
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Bu? slovo moje klidn?j?? ne? voda,
vy??? ne? hory a t?? ne? zlato...
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Ute?te, synku, chra? svoj? mat
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
P?eklad HaPPy_BoY
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
<i>V ?asech kdy bohov? ?ili</i>
<i>mezi smrteln?ky...</i>
3
00:00:32,560 --> 00:00:39,560
<i>...a kdy se lid? zkou?eli v s?le a moci</i>
<i>vyrovnat boh?m.</i>
4
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
D?t?..
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
..kope
6
00:01:30,760 --> 00:01:35,320
Koho chce?
Bratra nebo sestru
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Ut?kej
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Bu? slovo moje klidn?j?? ne? voda,
vy??? ne? hory a t?? ne? zlato...
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Ute?te, synku, chra? svoj? mat
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
volkodav, iz, roda, serykh, psov, 2006, 1, cd, finnish, fi, rus, 5, ch, fin,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Alkuper?inen k??nn?s ja synkronointi: Matroskin
Suomenkielinen k??nn?s: Casshern aka. Bonsai
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Aikoina jolloin Jumalat eliv?t kuolevaisten kanssa.
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
Ja miehet koittivat olla tasavertaisia Jumalten kanssa.
Mahdissa ja voimassa...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Lapsi
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
Se potkii
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Kumman sin? haluat
Veljen vai siskon?
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Meneh?n leikkim??n
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Olkoon puheeni vett?kin hiljaisempaa,
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
wolfhound, volkodav, eng, 2, 5, fps, 2006, rus, dvd, rip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Translation and synchronization by Matroskin
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In times when Gods lived
among mortal men
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
And men tried to be equal to Gods
in strength and power...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
The baby
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
is kicking
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Who do you want?
A brother or a sister
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Run along
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
May my word be quieter than water,
taller than mountains and heavier than gold
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
R
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
wolfhound, volkodav, fin, 2, 5, fps, 2006, rus, dvd, rip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Alkuperäinen käännös ja synkronointi: Matroskin
Suomenkielinen käännös: Casshern aka. Bonsai
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Aikoina jolloin Jumalat elivät kuolevaisten kanssa.
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
Ja miehet koittivat olla tasavertaisia Jumalten kanssa.
Mahdissa ja voimassa...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Lapsi
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
Se potkii
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Kumman sinä haluat
Veljen vai siskon?
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Menehän leikkimään
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Olkoon puheeni vettäkin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Translation and synchronization by Matroskin
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In times when Gods lived
among mortal men
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
And men tried to be equal to Gods
in strength and power...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
The baby
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
is kicking
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Who do you want?
A brother or a sister
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Run along
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
May my word be quieter than water,
taller than mountains and heavier than gold
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
<i>En tiempos en que los Dioses
conviv?an con los hombres,</i>
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
<i>y los hombres intentaban equipararse
a los Dioses en fuerza y poder ...</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
El ni?o ...
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
... est? pataleando.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
?Qu? prefieres?
?Un hermanito o una hermanita?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Ve a jugar.
7
00:03:13,700 --> 00:03:21,060
Que mi palabra sea m?s silenciosa que
el agua, m?s alta que las monta?as ...
8
00:03:21,061 --> 00:03:23,061
... y m?s pesada que el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,693 --> 00:00:30,693
U vreme kada su Bogovi
živeli meðu smrtnicima
2
00:00:34,618 --> 00:00:38,618
A Ijudi pokušavali biti
jednaki Bogovima
3
00:00:39,680 --> 00:00:41,875
u snazi i moæi...
4
00:01:31,592 --> 00:01:32,593
Beba...
5
00:01:33,552 --> 00:01:34,803
...rita se
6
00:01:35,220 --> 00:01:39,220
Šta bi želeo? Brata
ili sestru
7
00:01:40,642 --> 00:01:41,768
Trèi
8
00:03:22,411 --> 00:03:25,160
Neka bi moja reè bila
tiša od vode, veæa od
9
00:03:25,200 --> 00:03:26,748
planina, i teža od zlata
10
00:04:02,910 --> 00:04:06,910
Trèi, sine, spasi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,384 --> 00:00:29,384
U vreme kada su Bogovi
živeli meðu smrtnicima
2
00:00:33,336 --> 00:00:37,336
A ljudi pokušavali biti
jednaki Bogovima
3
00:00:38,236 --> 00:00:40,436
u snazi i moæi...
4
00:01:27,900 --> 00:01:28,900
Beba...
5
00:01:29,800 --> 00:01:31,000
...rita se
6
00:01:31,300 --> 00:01:35,300
Šta bi želeo? Brata
ili sestru
7
00:01:36,600 --> 00:01:37,700
Trèi
8
00:03:14,200 --> 00:03:17,000
Neka bi moja reè bila
tiša od vode, veæa od
9
00:03:16,900 --> 00:03:18,500
planina, i teža od zlata
10
00:03:53,100 --> 00:03:57,100
Trèi, sine, spasi
Subtitles for Volkodav Iz Roda Serikh Psov
wolfhound, volkodav, est, 2, 5, fps, 2006, rus, dvd, rip, 1, 47, 62, 26, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,640 --> 00:00:28,440
Ajastul, mil jumalad
elasid inimeste keskel...
2
00:00:32,680 --> 00:00:38,080
Ja inimesed püüdsid jõu ja vägevuse
poolest jumalatega võrdseks saada...
3
00:01:27,200 --> 00:01:30,570
Pisike liigutab end.
4
00:01:30,605 --> 00:01:32,880
Keda sa tahad, kas venda või õekest?
5
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Jookse.
6
00:02:53,640 --> 00:02:56,640
Jookske, kaimud, metsa!
7
00:03:13,800 --> 00:03:17,600
Olgu mu sõna vaiksem veest,
kõrgem mäest, raskem kullast.
8
00:03:22,080 --> 00:03:23,480
Ãrge naisi minema laske!
9
00:03:52,600 --> 00:03:54