Search Movie Subtitles results for Quo Vadis? by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,691 --> 00:01:31,784
Esta é a Via Ãpia...
2
00:01:32,628 --> 00:01:36,826
a mais famosa estrada que leva
a Roma, entre todas que há.
3
00:01:37,766 --> 00:01:40,826
Por ela, marcham as
legiões vencedoras.
4
00:01:41,603 --> 00:01:46,700
Roma é o centro do império,
senhora absoluta do mundo.
5
00:01:47,609 --> 00:01:50,874
Mas o poder traz,
inevitavelmente, a corrupção.
6
00:01:51,647 --> 00:01:53,706
A vida de todos
está sob ameaça.
7
00:01:53,749 --> 00:01:57,845
Estão sob o jugo do Estado.
A morte substitui a justiça.
8
00:01:58,754 --> 00:02:02,918
Aqueles
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DES
Subtitles for Quo Vadis?
quo, vadis, baby, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, bmt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,520 --> 00:02:59,670
Come on, signora Comolli,
I'm freezing.
2
00:03:03,800 --> 00:03:05,313
Turn around.
3
00:03:08,720 --> 00:03:09,914
Fuck!
4
00:03:10,600 --> 00:03:12,875
<i>Weather in Italy this weekend</i>
5
00:03:13,880 --> 00:03:17,634
<i>will be characterized</i>
<i>by partly cloudy skies,</i>
6
00:03:18,000 --> 00:03:22,551
<i>intervals of sun</i>
<i>and above average temperatures...</i>
7
00:04:16,480 --> 00:04:19,119
"Dear Giorgia, it's been a while,
8
00:04:19,360 --> 00:04:20,918
I hope you are well.
9
00:04:21,480 --> 00:04:23,675
In this package
there
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000|www.titulky.com
{608}{637}Ave Caesar!
{680}{709}Ave Caesar!
{748}{777}Ave Caesar!
{1647}{1791}QUO VADIS - Henryka Sienkiewicze|Nositele Nobelovy ceny
{4934}{4963}Marcus Vinicius.
{4965}{5009}Syn tv? sestry, pane...
{5011}{5096}Pr?v? se vr?til z Mal? Asie,|p?i?el na n?v?t?vu pane.
{5098}{5132}A? vstoup?...
{5297}{5350}Zdrav?m t?, Petroniusi.
{5352}{5473}K?? t? v?ichni bohov? zahrnuj? ?t?st?m|a hlavn? Asklepios a Kypris.
{5475}{5509}V?tej v ??m?.
{5516}{5619}Pokud jde o Kypridu, pe?uje o m? tak,|?e m?m p?ch?n? v prav? noze.
{5621}{5679}Jak se da?? v Armenii?|Co tvoje vojna?
{5681}{5719}Moc se neda??.|Je ?pln? zbyte?n?.
{5721
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,323 --> 00:00:25,589
Quo Vadis Domine
2
00:00:25,627 --> 00:00:29,757
Aonde vais, Senhor?
3
00:00:30,532 --> 00:00:34,730
Aonde vais, Senhor?
4
00:00:35,537 --> 00:00:39,667
Oh, Senhor
Oh, Senhor
5
00:00:39,741 --> 00:00:42,608
Oh, Senhor
6
00:01:29,691 --> 00:01:31,784
Esta ? a Via ?pia...
7
00:01:32,628 --> 00:01:36,826
a mais famosa estrada que leva
a Roma, entre todas que h?.
8
00:01:37,766 --> 00:01:40,826
Por ela, marcham as
legi?es vencedoras.
9
00:01:41,603 --> 00:01:46,700
Roma ? o centro do imp?rio,
senhora absoluta do mundo.
10
00:01:47,609 --> 00:01:50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DES
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,763 --> 00:02:04,432
¿DONDE VAS, QUERIDA?
2
00:02:57,420 --> 00:02:59,570
Vamos, señora Comolli,
me estoy congelando.
3
00:03:03,800 --> 00:03:05,313
Dése vuelta.
4
00:03:08,720 --> 00:03:09,914
¡Mierda!
5
00:03:10,600 --> 00:03:12,875
<i>El tiempo en Italia
este fin de semana...</i>
6
00:03:13,480 --> 00:03:17,534
<i>...estará caracterizado por
cielos parcialmente nublados e...</i>
7
00:03:17,800 --> 00:03:22,551
<i>...intervalos de sol y temperaturas
un poco encima del promedio.</i>
8
00:04:16,180 --> 00:04:19,119
"Querida Giorgia, cuánto tiempo
que no nos vemos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{528}{588}www.titulky.com
{608}{646}Ave Caesar!
{680}{719}Ave Caesar!
{748}{783}Ave Caesar!
{1647}{1779}QUO VADIS - Henryka Sienkiewicze|Nositele Nobelovy ceny
{4934}{4961}Marcus Vinicius.
{4965}{5005}Syn tv? sestry, pane...
{5011}{5084}Pr?v? se vr?til z Mal? Asie,|p?i?el na n?v?t?vu pane.
{5098}{5133}A? vstoup?...
{5297}{5336}Zdrav?m t?, Petroniusi.
{5352}{5462}K?? t? v?ichni bohov? zahrnuj? ?t?st?m|a hlavn? Asklepios a Kypris.
{5475}{5500}V?tej v ??m?.
{5516}{5614}Pokud jde o Kypridu, pe?uje o m? tak,|?e m?m p?ch?n? v prav? noze.
{5621}{5665}Jak se da?? v Armenii?|Co tvoje vojna?
{5681}{5716}Moc se neda??.|Je ?pln? zbyte?n?.
{5721}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,811 --> 00:00:53,745
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>Attention, all personnel.</i>
2
00:00:53,813 --> 00:00:55,804
<i>Incoming wounded</i>
<i>in the compound.</i>
3
00:00:55,881 --> 00:00:59,942
<i>First surgical team, report to the bus.</i>
<i>First surgical team.</i>
4
00:01:00,019 --> 00:01:04,149
<i>[Klinger] Let's go! Let's go!</i>
<i>Gangway. Hot stuff comin'through!</i>
5
00:01:04,223 --> 00:01:07,192
Dennis, give us a hand.
Keep track of the blankets.
6
00:01:07,260 --> 00:01:10,627
- Margaret, prep him,
and hang another unit of plasma.
- Yes, Doctor.
7
00:01:10,696 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,323 --> 00:00:25,589
Quo Vadis Domine
2
00:00:25,627 --> 00:00:29,757
Aonde vais, Senhor?
3
00:00:30,532 --> 00:00:34,730
Aonde vais, Senhor?
4
00:00:35,537 --> 00:00:39,667
Oh, Senhor
Oh, Senhor
5
00:00:39,741 --> 00:00:42,608
Oh, Senhor
6
00:01:29,691 --> 00:01:31,784
Esta ? a Via ?pia...
7
00:01:32,628 --> 00:01:36,826
a mais famosa estrada que leva
a Roma, entre todas que h?.
8
00:01:37,766 --> 00:01:40,826
Por ela, marcham as
legi?es vencedoras.
9
00:01:41,603 --> 00:01:46,700
Roma ? o centro do imp?rio,
senhora absoluta do mundo.
10
00:01:47,609 --> 00:01:50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,760 --> 00:02:04,430
¿DONDE VAS, QUERIDA?
2
00:02:57,420 --> 00:02:59,570
Vamos, señora Comolli,
me estoy congelando.
3
00:03:03,800 --> 00:03:05,310
Dése vuelta.
4
00:03:08,720 --> 00:03:09,910
¡Mierda!
5
00:03:10,600 --> 00:03:12,870
<i>El tiempo en Italia
este fin de semana...</i>
6
00:03:13,480 --> 00:03:17,530
<i>...estará caracterizado por
cielos parcialmente nublados e...</i>
7
00:03:17,800 --> 00:03:22,550
<i>...intervalos de sol y temperaturas
un poco encima del promedio.</i>
8
00:04:16,180 --> 00:04:19,110
"Querida Giorgia, cuánto tiempo
que no nos vemos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,763 --> 00:02:04,432
¿DONDE VAS, QUERIDA?
2
00:02:57,420 --> 00:02:59,570
Vamos, señora Comolli,
me estoy congelando.
3
00:03:03,800 --> 00:03:05,313
Dése vuelta.
4
00:03:08,720 --> 00:03:09,914
¡Mierda!
5
00:03:10,600 --> 00:03:12,875
<i>El tiempo en Italia
este fin de semana...</i>
6
00:03:13,480 --> 00:03:17,534
<i>...estará caracterizado por
cielos parcialmente nublados e...</i>
7
00:03:17,800 --> 00:03:22,551
<i>...intervalos de sol y temperaturas
un poco encima del promedio.</i>
8
00:04:16,180 --> 00:04:19,119
"Querida Giorgia, cuánto tiempo
que no nos vemos.
Subtitles for Quo Vadis?
1885, quo, vadis, baby, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,519 --> 00:00:06,519
<b>jj</b>
2
00:00:06,520 --> 00:00:12,520
<b></b>
3
00:00:31,947 --> 00:00:36,577
<i>Quantas gotas de
orvalho a minha volta,</i>
4
00:00:38,103 --> 00:00:42,013
<i>procuro o Sol, mas ele não está.</i>
5
00:00:44,444 --> 00:00:49,235
<i>Ainda dorme no campo,
talvez não,</i>
6
00:00:49,900 --> 00:00:54,928
<i> levanta-se, olha-me , não sei.</i>
7
00:00:57,813 --> 00:01:03,124
<i>Já o odor da terra,
odor do grão</i>
8
00:01:04,620 --> 00:01:08,478
<i>lentamente perto de mim,</i>
9
00:01:11,234 --> 00:01:16,485
<i>e a vida no meu peito bate l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,763 --> 00:02:04,432
¿DONDE VAS, QUERIDA?
2
00:02:57,420 --> 00:02:59,570
Vamos, señora Comolli,
me estoy congelando.
3
00:03:03,800 --> 00:03:05,313
Dése vuelta.
4
00:03:08,720 --> 00:03:09,914
¡Mierda!
5
00:03:10,600 --> 00:03:12,875
<i>El tiempo en Italia
este fin de semana...</i>
6
00:03:13,480 --> 00:03:17,534
<i>...estará caracterizado por
cielos parcialmente nublados e...</i>
7
00:03:17,800 --> 00:03:22,551
<i>...intervalos de sol y temperaturas
un poco encima del promedio.</i>
8
00:04:16,180 --> 00:04:19,119
"Querida Giorgia, cuánto tiempo
que no nos vemos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{551}made by sabian|sabian@xnet.ro
{618}{641}Ave Caesar!
{4933}{4982}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5128}va sosi in curind din Asia Minor.|- Lasati- l sa intre.
{5302}{5340}Salutari, Petronius.
{5387}{5489}Zeii sa te binecuvinteze,|in special Asklepios si Kypris.
{5489}{5579}Bine ai venit in Roma.|Kypris deja m-a binecuvintat deja
{5579}{5677}cu o lovitura in picior.|ce mai e nou in Armenia?
{5677}{5791}Razbouil ne-ar fi adus infringerea, daca|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5902}Corbulo, un adevarat zeu al razboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6032}Imi place de el.|Il face pe Nero sa tremure.
{6032}{6062}Nu e un prost.
{6080}{6198}Poat
Subtitles for Quo Vadis?
quo, vadis, 1951, 2, 5, fps, vtg, laserrip, cd, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,711 --> 00:00:05,577
Yes.
2
00:00:05,714 --> 00:00:08,708
There you are.
3
00:00:09,453 --> 00:00:12,446
Marcus?
4
00:00:13,426 --> 00:00:15,418
Well, it's your game.
5
00:00:15,562 --> 00:00:19,125
Only two games you've won
in three weeks, Marcus.
6
00:00:19,301 --> 00:00:21,133
I've met my superior.
7
00:00:21,304 --> 00:00:23,466
You might have met something else.
8
00:00:23,641 --> 00:00:26,305
I've been given no details,
9
00:00:26,446 --> 00:00:30,350
concerning Christian hostage
10
00:00:30,485 --> 00:00:33,683
Your curiosity breaks it bounds.
11
00:00:33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{4933}{5010}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5130}va sosi în curând din Asia Minor.|- Lãsati-l sã intre.
{5302}{5379}Salutãri, Petronius.
{5387}{5481}Zeii sã te binecuvânteze,|în special Asklepios si Kypris.
{5489}{5571}Bine ai venit în Roma.|Kypris deja m-a binecuvântat
{5579}{5665}cu o loviturã în picior.|Ce mai e nou în Armenia?
{5677}{5785}Rãzboiul ne-ar fi adus înfrângerea, dacã|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5899}Corbulo, un adevãrat zeu al rãzboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6024}Ãmi place de el.|Ãl face pe Nero sã tremure.
{6032}{6075}Nu e un prost.
{6080}{6194}Poate.. Ãntelepciunea nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DESIGNER
{3741}{3813}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
{3838}{3909}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{618}{641}Ave Caesar!
{4933}{4982}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5128}va sosi in curind din Asia Minor.|- Lasati- l sa intre.
{5302}{5340}Salutari, Petronius.
{5387}{5489}Zeii sa te binecuvinteze,|in special Asklepios si Kypris.
{5489}{5579}Bine ai venit in Roma.|Kypris deja m-a binecuvintat deja
{5579}{5677}cu o lovitura in picior.|ce mai e nou in Armenia?
{5677}{5791}Razbouil ne-ar fi adus infringerea, daca|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5902}Corbulo, un adevarat zeu al razboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6032}Imi place de el.|Il face pe Nero sa tremure.
{6032}{6062}Nu e un prost.
{6080}{6198}Poate.. Intelepciunea nu e mai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3988}{4058}Lygie, Lygie!
{6062}{6088}Kde je Lygie?
{6090}{6140}Ursus s n? ode?el do Ostriana.
{6160}{6204}Pokoj s tebou, persk? kr?li.
{6212}{6298}Tv?j d?m, pane, pravd?podobn? sho?el,|proto?e Cariny jsou v plamenech.
{6305}{6353}Ale ty bude? v?dy bohat? jako Midas.
{6360}{6410}A te?, te? si to obl?kni.
{6420}{6500}Jak? ne?t?st?, jak? ne?t?st?.
{6503}{6605}K?es?an? p?edpov?d?li,|?e ohe? zni?? to m?sto.
{6630}{6702}Vid?l jsi Lygii?
{6702}{6795}Vid?l, pane. D?kuji Kristovi.
{6804}{6839}A v?em jin?m boh?m,
{6864}{6987}?e jsem ti mohl dobrou zpr?vou oplatit tv? dobrodin?.
{6998}{7099}Ale j? ti, Osiride, je?t? oplat?m.
{7102}{7215}P??sah?m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,028 --> 00:00:08,656
Is it not disgusting
when common bovine solicitude.
2
00:00:08,830 --> 00:00:13,426
Rep laces the fire in a woman's body?
3
00:00:13,568 --> 00:00:16,969
But what pulsating
pull there is in fire!
4
00:00:17,105 --> 00:00:20,597
My new Rome
shall spring from the loins of fire,
5
00:00:20,776 --> 00:00:26,737
A twisting, writhing, breathing flame.
6
00:00:27,783 --> 00:00:30,513
What do you think Petronius will say?
7
00:00:30,652 --> 00:00:32,415
You doubt his approval?
8
00:00:32,554 --> 00:00:34,579
I, too, remember his strange look
9
00:00:34,723
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,767 --> 00:02:41,086
Ligia!
2
00:04:02,567 --> 00:04:06,355
- ¿Dónde está Ligia?
- En Ostrianum, con Ursus.
3
00:04:06,687 --> 00:04:11,363
¡Te saludo, rey de Persia,!
Tu casa se ha quemado,
4
00:04:11,727 --> 00:04:15,481
pero tú siempre serás
tan rico como Midas.
5
00:04:15,807 --> 00:04:19,800
¡Ponlo!
¡Qué horror!.
6
00:04:20,207 --> 00:04:23,961
Cristianos lo predijeron.
7
00:04:25,327 --> 00:04:29,115
- ¿Has visto a Ligia?
- ¡SÃ, mi señor!
8
00:04:29,887 --> 00:04:33,482
Gracias a Cristo
y a otros dioses,
9
00:04:34,367 --> 00:04:39,441
que he podi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DESIGNER
{3741}{3813}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
{3838}{3909}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{618}{641}Ave Caesar!
{4933}{4982}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5128}va sosi in curind din Asia Minor.|- Lasati- l sa intre.
{5302}{5340}Salutari, Petronius.
{5387}{5489}Zeii sa te binecuvinteze,|in special Asklepios si Kypris.
{5489}{5579}Bine ai venit in Roma.|Kypris deja m-a binecuvintat deja
{5579}{5677}cu o lovitura in picior.|ce mai e nou in Armenia?
{5677}{5791}Razbouil ne-ar fi adus infringerea, daca|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5902}Corbulo, un adevarat zeu al razboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6032}Imi place de el.|Il face pe Nero sa tremure.
{6032}{6062}Nu e un prost.
{6080}{6198}Poate.. Intelepciunea nu e mai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{4933}{5010}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5130}va sosi în curând din Asia Minor.|- Lãsaþi-l sã intre.
{5302}{5379}Salutãri, Petronius.
{5387}{5481}Zeii sã te binecuvânteze,|în special Asklepios ºi Kypris.
{5489}{5571}Bine ai venit în Roma.|Kypris deja m-a binecuvântat
{5579}{5665}cu o loviturã în picior.|Ce mai e nou în Armenia?
{5677}{5785}Rãzboiul ne-ar fi adus înfrângerea, dacã|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5899}Corbulo, un adevãrat zeu al rãzboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6024}Ãmi place de el.|Ãl face pe Nero sã tremure.
{6032}{6075}Nu e un prost.
{6080}{6194}Poate.. Ãnþelepciunea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{4933}{5010}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5130}va sosi în curând din Asia Minor.|- Lãsaþi-l sã intre.
{5302}{5379}Salutãri, Petronius.
{5387}{5481}Zeii sã te binecuvânteze,|în special Asklepios ºi Kypris.
{5489}{5571}Bine ai venit în Roma.|Kypris deja m-a binecuvântat
{5579}{5665}cu o loviturã în picior.|Ce mai e nou în Armenia?
{5677}{5785}Rãzboiul ne-ar fi adus înfrângerea, dacã|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5899}Corbulo, un adevãrat zeu al rãzboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6024}Ãmi place de el.|Ãl face pe Nero sã tremure.
{6032}{6075}Nu e un prost.
{6080}{6194}Poate.. Ãnþelepciunea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{608}{646}Ave Caesar!
{680}{719}Ave Caesar!
{748}{783}Ave Caesar!
{1647}{1779}QUO VADIS - Henryka Sienkiewicze|Nositele Nobelovy ceny
{4934}{4961}Marcus Vinicius.
{4965}{5005}Syn tvé sestry, pane...
{5011}{5084}Právì se vrátil z Malé Asie,|pøišel na návštìvu pane.
{5098}{5133}AÂ vstoupÃ...
{5297}{5336}ZdravÃm tì, Petroniusi.
{5352}{5462}Kéž tì vÅ¡ichni bohové zahrnujà štìstÃm|a hlavnì Asklepios a Kypris.
{5475}{5500}VÃtej v ÃÃmì.
{5516}{5614}Pokud jde o Kypridu, peèuje o mì tak,|že mám pÃchánà v pravé noze.
{5621}{5665}Jak se daøà v Armenii?|Co tvoje vojna?
{5681}{5716}Moc se nedaøÃ.|Je úplnì zbyt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{618}{653}Ave Caesar!
{4933}{5010}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5130}va sosi în curând din Asia Minor.|- Lãsaþi-l sã intre.
{5302}{5379}Salutãri, Petronius.
{5387}{5481}Zeii sã te binecuvânteze,|în special Asklepios ºi Kypris.
{5489}{5571}Bine ai venit în Roma.|Kypris deja m-a binecuvântat
{5579}{5665}cu o loviturã în picior.|Ce mai e nou în Armenia?
{5677}{5785}Rãzboiul ne-ar fi adus înfrângerea, dacã|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5899}Corbulo, un adevãrat zeu al rãzboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6024}Ãmi place de el.|Ãl face pe Nero sã tremure.
{6032}{6075}Nu e un prost.
{6080}{6194}Poate.. Ãnþelepciu
Subtitles for Quo Vadis?
legenda, pt, br, quo, vadis, 1951, vtg, laserrip, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Legendas:
Diego Ciccone
2
00:01:20,811 --> 00:01:22,904
Esta ? a Via ?pia...
3
00:01:23,748 --> 00:01:27,946
a mais famosa estrada que leva
a Roma, entre todas que h?.
4
00:01:28,886 --> 00:01:31,946
Por ela, marcham as
legi?es vencedoras.
5
00:01:32,723 --> 00:01:37,820
Roma ? o centro do imp?rio,
senhora absoluta do mundo.
6
00:01:38,729 --> 00:01:41,994
Mas o poder traz,
inevitavelmente, a corrup??o.
7
00:01:42,767 --> 00:01:44,826
A vida de todos
est? sob amea?a.
8
00:01:44,869 --> 00:01:48,965
Est?o sob o jugo do Estado.
A morte substitui a jus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DESIGNER
{3741}{3813}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
{3838}{3909}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,671 --> 00:01:23,105
?sta es la V?a Appia,
2
00:01:23,440 --> 00:01:25,772
el m?s famoso de los caminos
que conducen a Roma,
3
00:01:25,909 --> 00:01:28,810
puesto que todos los caminos
conducen a ella.
4
00:01:28,979 --> 00:01:32,039
Por este camino marchan
sus legiones conquistadoras.
5
00:01:32,182 --> 00:01:34,844
La Roma Imperial es
el centro del Imperio
6
00:01:34,985 --> 00:01:38,148
y la due?a indiscutible del mundo.
7
00:01:38,455 --> 00:01:42,152
Pero este poder lleva
inevitablemente a la corrupci?n.
8
00:01:42,493 --> 00:01:44,461
Nadie tiene segura su vida.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DESIGNER
{3741}{3813}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
{3838}{3909}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{4933}{5010}Marcus Vinicius,|sora ta
{5017}{5130}va sosi în curând din Asia Minor.|- Lãsaþi-l sã intre.
{5302}{5379}Salutãri, Petronius.
{5387}{5481}Zeii sã te binecuvânteze,|în special Asklepios ºi Kypris.
{5489}{5571}Bine ai venit în Roma.|Kypris deja m-a binecuvântat
{5579}{5665}cu o loviturã în picior.|Ce mai e nou în Armenia?
{5677}{5785}Rãzboiul ne-ar fi adus înfrângerea, dacã|n-ar fi fost Corbulo.
{5791}{5899}Corbulo, un adevãrat zeu al rãzboiului.|Un prost cinstit.
{5947}{6024}Ãmi place de el.|Ãl face pe Nero sã tremure.
{6032}{6075}Nu e un prost.
{6080}{6194}Poate.. Ãnþelepciunea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,671 --> 00:01:23,105
?sta es la V?a Appia,
2
00:01:23,440 --> 00:01:25,772
el m?s famoso de los caminos
que conducen a Roma,
3
00:01:25,909 --> 00:01:28,810
puesto que todos los caminos
conducen a ella.
4
00:01:28,979 --> 00:01:32,039
Por este camino marchan
sus legiones conquistadoras.
5
00:01:32,182 --> 00:01:34,844
La Roma Imperial es
el centro del Imperio
6
00:01:34,985 --> 00:01:38,148
y la due?a indiscutible del mundo.
7
00:01:38,455 --> 00:01:42,152
Pero este poder lleva
inevitablemente a la corrupci?n.
8
00:01:42,493 --> 00:01:44,461
Nadie tiene segura su vida.
Subtitles for Quo Vadis?
alfie, 2004, brazilianportuguese, proper, hls, my, super, ex, girlfriend, quo, vadis, cd, 2, eng, 5, fps, 2001,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,520 --> 00:01:06,240
Vocês têm sorte, sabiam?.
2
00:01:06,480 --> 00:01:09,600
Eu raramente deixo alguém ver meu Flat.
3
00:01:09,960 --> 00:01:13,320
Eu sei, eu sei, eu sei.
4
00:01:13,560 --> 00:01:15,480
Desenterrando segredos.
5
00:01:15,720 --> 00:01:18,880
Não é exatamente um Segredo
guardado a Sete chaves.
6
00:01:20,400 --> 00:01:22,160
Entende o que eu digo?
7
00:01:24,120 --> 00:01:26,560
Mas me serve que é uma beleza.
8
00:01:26,800 --> 00:01:30,360
Honestamente, eu raramente passo
uma noite sequer na minha cama.
9
00:01:32,000 --> 00:01:33,560
Veja b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{292}{365}Vid?l jsem ve snu tvou du?i.
{661}{693}Hej, otroku!
{774}{867}B?h ti dej, pane, dobr? den a dobr? zdrav?,|ale u n?s nen? nikdo otrokem.
{869}{910}Jsem ?lov?k svobodn?.
{912}{960}Slou??m Kallin?, jako jsem slou?il jej? matce.
{962}{996}Kde je Lygie?
{1017}{1121}P?ed chvilkou ode?la, pane.|Bd?la u tebe celou noc.
{1123}{1182}Pro? jsi ji nevyst??dal?
{1184}{1259}Proto?e tak cht?la a j? mus?m poslouchat,|kdybych ji neposlouchal, pane,
{1261}{1305}tak ty bys u? ne?il.
{1307}{1370}Lituje?, ?es m? nezabil?
{1389}{1475}Ne, Kristus nep?ikazoval zab?jet.
{1479}{1503}A Kroton?
{1542}{1681}To je tvoje vina, pane. Pro? jsi|vztahoval ruku na
Subtitles for Quo Vadis?
quo, vadis, dvd, rip, by, ak, cd, 1, www, osiolek, com, 2, 3,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}Ave Caesar!
{875}{970}A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1004}{1076}COPRODUCERS
{1361}{1433}SPONSORS
{1637}{1715}SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
{1723}{1777}BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
{1801}{1873}Marcus Vinicius
{1897}{1969}Lygia
{1993}{2065}Petronius
{2089}{2161}Nero
{2185}{2257}Chilo the Greek
{2281}{2332}WITH
{2761}{2843}MAKE UP
{2867}{2949}COSTUMES
{2973}{3044}SOUND
{3070}{3141}EDITED BY
{3165}{3237}INTERIOR DESIGN
{3261}{3333}ASSISTANT DIRECTOR
{3357}{3429}PRODUCTION MANAGER
{3453}{3525}EXECUTIVE PRODUCER
{3550}{3621}MUSIC
{3646}{3717}PRODUCTION DESIGNER
{3741}{3813}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
{3838}{3909}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Ave Caesar!
00:00:35:A FILM BY|JERZY KAWALEROWICZ
00:00:40:COPRODUCERS
00:00:54:SPONSORS
00:01:05:SCREENPLAY BY|JERZY KAWALEROWICZ
00:01:08:BASED ON THE NOVEL|BY HENRYK SIENKIEWICZ
00:01:12:Marcus Vinicius
00:01:15:Lygia
00:01:19:Petronius
00:01:23:Nero
00:01:27:Chilo the Greek
00:01:31:WITH
00:01:50:MAKE UP
00:01:54:COSTUMES
00:01:58:SOUND
00:02:02:EDITED BY
00:02:06:INTERIOR DESIGN
00:02:10:ASSISTANT DIRECTOR
00:02:14:PRODUCTION MANAGER
00:02:18:EXECUTIVE PRODUCER
00:02:22:MUSIC
00:02:25:PRODUCTION DESIGNER
00:02:29:DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
00:02:33:PRODUCER
00:02:37:DIRECTED BY
00:03:17:Marcus Vinicius,|your sister's son
00:03:20:- arriving from Asia Mino
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Subtitle file created with Subtitle Converter v2.0</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:20pt; text-align:center;
font-family:arial, sans-serif; font-weight:normal; color:white;
}
.KRCC { Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=81271><P Class=KRCC>
¿©±â°¡ ¾ÃÃÃ¾à °¡µµÃôÃ
<SYNC Start=83705><P Class=KRCC>
<SYNC Start=84040><P Class=KRCC>
¸ðµç ±æÃº ·Ã¸¶·Ã
Subtitles for Quo Vadis?
quo, vadis, 1951, 2, 5, fps, 4, cd, en, divxforever, 3,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,711 --> 00:00:05,576
Yes.
2
00:00:05,713 --> 00:00:08,705
There you are.
3
00:00:09,450 --> 00:00:12,442
Marcus?
4
00:00:13,421 --> 00:00:15,412
Well, it's your game.
5
00:00:15,556 --> 00:00:19,117
only two games you've won
in three weeks, Marcus.
6
00:00:19,293 --> 00:00:21,124
I've met my superior.
7
00:00:21,295 --> 00:00:23,456
You might have met something else.
8
00:00:23,631 --> 00:00:26,293
I've been given no details
9
00:00:26,434 --> 00:00:30,336
concerning Christian hostage
10
00:00:30,471 --> 00:00:33,668
Your curiosity breaks it bounds.
11
00:00:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,711 --> 00:00:05,576
Yes.
2
00:00:05,713 --> 00:00:08,705
There you are.
3
00:00:09,450 --> 00:00:12,442
Marcus?
4
00:00:13,421 --> 00:00:15,412
Well, it's your game.
5
00:00:15,556 --> 00:00:19,117
only two games you've won
in three weeks, Marcus.
6
00:00:19,293 --> 00:00:21,124
I've met my superior.
7
00:00:21,295 --> 00:00:23,456
You might have met something else.
8
00:00:23,631 --> 00:00:26,293
I've been given no details
9
00:00:26,434 --> 00:00:30,336
concerning Christian hostage
10
00:00:30,471 --> 00:00:33,668
Your curiosity breaks it bounds.
11
00:00:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,711 --> 00:00:05,576
Yes.
2
00:00:05,713 --> 00:00:08,705
There you are.
3
00:00:09,450 --> 00:00:12,442
Marcus?
4
00:00:13,421 --> 00:00:15,412
Well, it's your game.
5
00:00:15,556 --> 00:00:19,117
only two games you've won
in three weeks, Marcus.
6
00:00:19,293 --> 00:00:21,124
I've met my superior.
7
00:00:21,295 --> 00:00:23,456
You might have met something else.
8
00:00:23,631 --> 00:00:26,293
I've been given no details
9
00:00:26,434 --> 00:00:30,336
concerning Christian hostage
10
00:00:30,471 --> 00:00:33,668
Your curiosity breaks it bounds.
11
00:00:33,
Subtitles for Quo Vadis?
quo, vadis, 1951, divx, 4, ch, kth, cd, 3, 2,
Note : non standard Latin chars