Search Movie Subtitles results for Jadesoturi by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
The northern tales of Kalevala.
Tale of a smith...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...who built a source of happiness.
A machine called the Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
The oldest legends of China.
Tale of the last son of the Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
A demon that seized
a machine called the Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Between the ancient Chinese
and Finnish tales lies a link.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
This link was left out of
the writings of the Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
The son of the smith.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,621 --> 00:01:04,476
The stories of the ancient Kaleva,
2
00:01:04,777 --> 00:01:06,277
a northern people,
3
00:01:06,522 --> 00:01:08,170
tell of a blacksmith, who made 'Sampo',
4
00:01:08,470 --> 00:01:09,750
a happiness bringing machine.
5
00:01:10,884 --> 00:01:13,569
The oldest Chinese legends
tell of the last son of 'Loviatar'.
6
00:01:13,570 --> 00:01:15,788
A demon, who stole 'Sampo',
7
00:01:15,791 --> 00:01:18,630
the happiness bringing machine.
8
00:01:19,562 --> 00:01:21,821
There is a connection
between these two stories.
9
00:01:22,175 --> 00:01:24,590
Tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
The northern tales of Kalevala.
Tale of a smith...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...who built a source of happiness.
A machine called the Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
The oldest legends of China.
Tale of the last son of the Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
A demon that seized
a machine called the Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Between the ancient Chinese
and Finnish tales lies a link.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
This link was left out of
the writings of the Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
The son of the smith.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,024 --> 00:00:15,024
Jadesoturi Finnish translation
2
00:00:15,425 --> 00:00:16,825
<i>Kiinankieliset repliikit...</i>
3
00:00:17,026 --> 00:00:19,626
<i> kaannetty kiinasta englanniksi
josta edelleen suomeksi</i>
4
00:04:02,928 --> 00:04:04,616
Per??ntyk??!
5
00:04:05,995 --> 00:04:07,227
?lk?? menk? suden tielle!
6
00:05:08,648 --> 00:05:09,578
Nuoli vain haavoitti sit?.
7
00:05:10,768 --> 00:05:11,884
Anna sen menn?, jooko?
8
00:05:46,124 --> 00:05:46,787
Rakas...
9
00:05:59,506 --> 00:06:00,882
J??d??n t?nne -
10
00:06:02,788 --> 00:06:03,786
ja suojellaan lipas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,621 --> 00:00:56,476
<i>Las leyendas de los Kaleva,...</i>
2
00:00:56,777 --> 00:00:58,278
<i>...un antiguo pueblo del norte, ...</i>
3
00:00:58,523 --> 00:01:00,171
<i>...hablan del herrero que creó Sampo, ...</i>
4
00:01:00,471 --> 00:01:01,751
<i>...el artefacto de la buena fortuna.</i>
5
00:01:02,885 --> 00:01:05,571
<i>Las leyendas chinas más antiguas
hablan del último hijo de Loviatar,...</i>
6
00:01:05,572 --> 00:01:07,790
<i>...el demonio que robó Sampo, ...</i>
7
00:01:07,793 --> 00:01:10,633
<i>...el artefacto capaz de dar la felicidad.</i>
8
00:01:11,565 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
Os contos do norte de Kalevala.
A saga de um ferreiro
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
que construiu uma fonte de felicidade.
Uma m?quina chamada Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
A mais antiga lenda da China.
A hist?ria do ?ltimo filho de Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
Um dem?nio que se apoderou
da m?quina chamada Sampo
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Entre os antigos chineses e os
finlandeses h? um elo.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
O elo foi deixado fora dos
escritos de Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
O filho do ferreiro.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:40,589
Traducerea: dumi
Corectura, diacritice, revizuire:
gligac2002 (c) www.subs.ro
2
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
Poveºtile nordice ale Kalevala.
Povestea unui fierar...
3
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
... care a construit o sursã de fericire.
O maºinã numitã Sampo.
4
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
Cea mai veche legendã din China.
Povestea ultimului fiu al lui Nocktress.
5
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
Un demon care a clãdit
o maºinã numitã Sampo.
6
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Ãntre vechile poveºti chinezã
ºi finlandezã existã o legãturã.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
The northern tales of Kalevala.
Tale of a smith...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...who built a source of happiness.
A machine called the Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
The oldest legends of China.
Tale of the last son of the Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
A demon that seized
a machine called the Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Between the ancient Chinese
and Finnish tales lies a link.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
This link was left out of
the writings of the Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
The son of the smith.
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 1, cd, estonian, et, jade, warrior, est, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,621 --> 00:01:06,277
Iidse p?hamaa - Kaleva, lood
2
00:01:06,322 --> 00:01:08,170
r??givad sepast, kes tegi Sampo -
3
00:01:08,470 --> 00:01:10,750
?nne loova masina.
4
00:01:10,884 --> 00:01:13,569
Vanimad Hiina legendid r??givad viimasest
Loviatari pojast:
5
00:01:13,570 --> 00:01:15,788
deemonist, kes varastas Sampo,
6
00:01:15,791 --> 00:01:18,630
?nne masina.
7
00:01:19,562 --> 00:01:21,821
Need lood on omavahel seotud.
8
00:01:22,175 --> 00:01:25,020
Aga ametlikus versioonis on see ?hendus
Kalevala looja
9
00:01:25,023 --> 00:01:27,641
L?nnroti poolt maha vaikitud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
The northern tales of Kalevala.
Tale of a smith...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...who built a source of happiness.
A machine called the Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
The oldest legends of China.
Tale of the last son of the Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
A demon that seized
a machine called the Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Between the ancient Chinese
and Finnish tales lies a link.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
This link was left out of
the writings of the Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
The son of the smith.
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 1, cd, finnish, fi, suomen, www, mysubtitles, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{605}{705}Tekstityksen p?iv?ys: 17.12.2006|Versionumero: 1.1
{710}{810}Suomennos: Matti_,|NoGood, Peederseen
{815}{915}Oikoluku: mikko
{6073}{6123}Per??nny.
{6150}{6200}Pysy erossa sudesta!
{7712}{7815}Nuoleni vain haavoitti sit?.|Anna sen menn?.
{8649}{8699}Rakkaani...
{8985}{9045}J??d??n t?nne -
{9067}{9117}suojelemaan t?t? laatikkoa -
{9141}{9191}ikuisesti.
{9460}{9590}JADESOTURI
{30978}{31048}Sintai...
{31084}{31150}Sintai Seng-Pu.
{31154}{31289}Sep?n poika.|L?ysin sinut viimeinkin.
{32920}{33057}- Mestari, teid?n pit?isi lev?t?.|- En ole v?synyt.
{33150}{33250}- Oletteko peloissanne?|- En.
{33397}{33455}Tied?ttek?, mik? paikka t?
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 1, cd, spanish, es, jade, warrior, finnish, profile, rev,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,421 --> 00:00:56,576
<i>Las leyendas de los Kaleva,...</i>
2
00:00:56,577 --> 00:00:58,321
<i>...un antiguo pueblo del norte, ...</i>
3
00:00:58,322 --> 00:01:00,269
<i>... hablan del herrero que cre? Sampo, ...</i>
4
00:01:00,270 --> 00:01:02,683
<i>... el artefacto de la buena fortuna.</i>
5
00:01:02,684 --> 00:01:05,369
<i>Las leyendas chinas m?s antiguas
hablan del ?ltimo hijo de Loviatar,...</i>
6
00:01:05,370 --> 00:01:07,588
<i>... el demonio que rob? Sampo, ...</i>
7
00:01:07,591 --> 00:01:11,230
<i>... el artefacto capaz de dar la felicidad.</i>
8
00:01:11,362 --> 00
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
Poveºtile nordice ale Kalevala.
Povestea unui fierar...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...care a construit o sursã de fericire.
O maºinã numitã Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
Cea mai veche legendã din Chinã.
Povestea ultimului fiu al lui Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
Un demon care a clãdit
o maºinã numitã Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Ãntre vechile poveºti, chinezã
ºi finlandezã existã o legãturã.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
Aceastã legãturã a rãmas în
scrierile Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:2
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
The northern taIes of KaIevaIa.
TaIe of a smith...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
... who buiIt a source of happiness.
A machine caIIed the Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
The oIdest Iegends of China.
TaIe of the Iast son of the Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
A demon that seized
a machine caIIed the Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Between the ancient Chinese
and Finnish taIes Iies a Iink.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
This Iink was Ieft out of
the writings of the KaIevaIa.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
The son of the smith.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,179 --> 00:00:04,679
Presents
2
00:00:10,497 --> 00:00:11,997
Listen...
3
00:00:13,866 --> 00:00:15,366
The Iron wanted to be with the Fire...
4
00:00:16,892 --> 00:00:18,692
but the Fire burnt it...
5
00:00:19,583 --> 00:00:21,483
and the Iron run into Swamp
6
00:00:22,906 --> 00:00:24,906
There the Iron hide a long time
7
00:00:26,197 --> 00:00:28,197
So long time that it forgot
why it was born into world
8
00:00:31,826 --> 00:00:33,726
Until a wolf run on the swamp
9
00:00:34,055 --> 00:00:35,755
The earth moved in its tracks
10
00:00:37,136 --> 00:00:39,036
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1566}{1657}/Legendy staro¿ytnego ludu pó³nocny Kaleva,|/wspominaj¹ o kowalu...
{1663}{1744}/...który zbudowa³ maszynê nazywan¹ "Sampo",|/która przynosi³a szczêÅcie.
{1772}{1835}/Najstarsze chiñskie legendy|/opowiadaj¹ o ostatnim synie "Loviatara"...
{1839}{1966}/...demonie, który ukrad³ "Sampo",|/wspominan¹ maszynê przynosz¹c¹ szczêÅcie.
{1989}{2046}/Istnieje powi¹zanie|/pomiêdzy tymi legendami.
{2054}{2115}/Jednak oficjalnie pomija siê to...
{2126}{2191}/...w swojej narodowej legendzie o "Kalevala"|/autorstwa Lonnrotha.
{2218}{2277}/Syn kowala.
{2283}{2363}/Grób we wschodniej Karelii,|/gdzie go znaleziono...
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,989 --> 00:00:56,820
Prièe o starim Kalevima,
2
00:00:57,145 --> 00:00:58,624
južnjaèkom narodu,
3
00:00:58,890 --> 00:01:00,528
govori o starim kovaèima,
koji su napravili 'Sampo',
4
00:01:00,838 --> 00:01:02,112
mašini koja donosi sreæu.
5
00:01:03,252 --> 00:01:05,846
Stara kineska legenda
govori o poslednjem sinu 'Loviatar'.
6
00:01:05,938 --> 00:01:08,099
Demonu, koji je ukrao 'Sampo',
7
00:01:08,159 --> 00:01:10,957
mašinu koja donosi sreæu.
8
00:01:11,930 --> 00:01:14,171
Postoji veza
izmeðu ove dve prièe.
9
00:01:14,543 --> 00:01:16,943
Ta veza je izo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,621 --> 00:01:04,476
The stories of the ancient Kaleva,
2
00:01:04,777 --> 00:01:06,277
a northern people,
3
00:01:06,522 --> 00:01:08,170
tell of a blacksmith, who made 'Sampo',
4
00:01:08,470 --> 00:01:09,750
a happiness bringing machine.
5
00:01:10,884 --> 00:01:13,569
The oldest Chinese legends
tell of the last son of 'Loviatar'.
6
00:01:13,570 --> 00:01:15,788
A demon, who stole 'Sampo',
7
00:01:15,791 --> 00:01:18,630
the happiness bringing machine.
8
00:01:19,562 --> 00:01:21,821
There is a connection
between these two stories.
9
00:01:22,175 --> 00:01:24,590
Tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
Povestile nordice ale Kalevala.
Povestea unui fierar...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...care a construit o sursa de fericire.
O masina numita Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
Cea mai veche legenda din China.
Povestea ultimului fiu al lui Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
Un demon care a cladit
o masina numita Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Intre vechile povesti, chineza
si finlandeza exista o legatura.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
Aceasta legatura a ramas in
scrierile Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
Fiul fierarului.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{605}{705}Tekstityksen päiväys: 17.12.2006|Versionumero: 1.1
{710}{810}Suomennos: Matti_,|NoGood, Peederseen
{815}{915}Oikoluku: mikko
{6073}{6123}Peräänny.
{6150}{6200}Pysy erossa sudesta!
{7712}{7815}Nuoleni vain haavoitti sitä.|Anna sen mennä.
{8649}{8699}Rakkaani...
{8985}{9045}Jäädään tänne -
{9067}{9117}suojelemaan tätä laatikkoa -
{9141}{9191}ikuisesti.
{9460}{9590}JADESOTURI
{30978}{31048}Sintai...
{31084}{31150}Sintai Seng-Pu.
{31154}{31289}Sepän poika.|Löysin sinut viimeinkin.
{32920}{33057}- Mestari, teidän pitäisi levätä.|- En ole väsynyt.
{33150}{33250}- Oletteko peloissanne?|- En.
{33397}{33455}Ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,840 --> 00:00:57,798
Seversk? pr?behy Kalevala.
Pr?beh kov??a, ...
2
00:00:57,920 --> 00:01:01,549
...ktor? postavil zdroj ??astia.
Stroj nazvan? Sampo.
3
00:01:02,720 --> 00:01:06,759
Najstar?ie legendy ??ny.
Pr?beh posledn?ho syna Nocktress.
4
00:01:07,040 --> 00:01:10,589
D?mona, ktor? sa zmocnil
stroja Sampo.
5
00:01:11,360 --> 00:01:15,353
Medzi staro??nskym
a f?nskym pr?behom je spojenie.
6
00:01:15,480 --> 00:01:19,359
Toto spojenie bolo pisate?mi
Kalevaly vynechan?.
7
00:01:20,640 --> 00:01:23,473
Syn kov??a.
8
00:01:23,600 --> 00:01:29,470
Hrob vo v?chodnej Kare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
The northern taIes of KaIevaIa.
TaIe of a smith...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
... who buiIt a source of happiness.
A machine caIIed the Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
The oIdest Iegends of China.
TaIe of the Iast son of the Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
A demon that seized
a machine caIIed the Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Between the ancient Chinese
and Finnish taIes Iies a Iink.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
This Iink was Ieft out of
the writings of the KaIevaIa.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
The son of the smi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,358
Povestile nordice ale Kalevala.
Povestea unui fierar...
2
00:00:57,480 --> 00:01:01,109
...care a construit o sursa de fericire.
O masina numita Sampo.
3
00:01:02,280 --> 00:01:06,319
Cea mai veche legenda din China.
Povestea ultimului fiu al lui Nocktress.
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,149
Un demon care a cladit
o masina numita Sampo.
5
00:01:10,920 --> 00:01:14,913
Intre vechile povesti, chineza
si finlandeza exista o legatura.
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,919
Aceasta legatura a ramas in
scrierile Kalevala.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,033
Fiul fierarul
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 1, cd, xvidsubs, com, v, jadewarrior, profile, fin, finsubs, cnxp, jw,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{291}{391}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{396}{496}Tekstityksen päiväys: 17.12.2006|Versionumero: 1.1
{501}{601}Suomennos: Matti_,|NoGood, Peederseen
{606}{706}Oikoluku: mikko
{5868}{5922}Peräänny.
{5945}{5999}Pysy erossa sudesta!
{7508}{7611}Nuoleni vain haavoitti sitä.|Anna sen mennä.
{8445}{8499}Rakkaani...
{8781}{8841}Jäädään tänne -
{8863}{8917}suojelemaan tätä laatikkoa -
{8937}{8991}ikuisesti.
{9257}{9387}JADESOTURI
{30788}{30858}Sintai...
{30894}{30960}Sintai Seng-Pu.
{30964}{31099}Sepän poika.|Löysin sinut viimeinkin.
{32731}{32868}- Mestari, teidän pitäisi levätä.|- En ole väs
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, jade, warrior, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,786 --> 00:00:56,602
I'm going.
2
00:01:00,093 --> 00:01:05,772
Perhaps we'll never see each other
again like this.
3
00:01:06,503 --> 00:01:07,418
I know.
4
00:01:09,202 --> 00:01:10,694
D'you still love me?
5
00:01:13,515 --> 00:01:14,623
Yes.
6
00:01:17,002 --> 00:01:18,248
Has it always been me?
7
00:01:26,388 --> 00:01:27,810
I'll give you the answer soon...
8
00:01:29,503 --> 00:01:30,305
Master Sintai.
9
00:01:32,199 --> 00:01:33,760
Who were you talking to?
10
00:01:38,550 --> 00:01:39,428
To myself.
11
00:01:42,875 --> 00:01:43,875
It's nice.
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,840 --> 00:00:57,798
The northern tales of Kalevala.
Tale of a smith...
2
00:00:57,920 --> 00:01:01,549
...who built a source of happiness.
A machine called the Sampo.
3
00:01:02,720 --> 00:01:06,759
The oldest legends of China.
Tale of the last son of the Nocktress.
4
00:01:07,040 --> 00:01:10,589
A demon that seized
a machine called the Sampo.
5
00:01:11,360 --> 00:01:15,353
Between the ancient Chinese
and Finnish tales lies a link.
6
00:01:15,480 --> 00:01:19,359
This link was left out of
the writings of the Kalevala.
7
00:01:20,640 --> 00:01:23,473
The son of the smith.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:00:54,400 --> 00:00:57,400
Povestile nordice ale Kalevala.
Povestea unui fierar...
3
00:00:57,520 --> 00:01:01,120
...care a construit o sursa de fericire.
O masina numita Sampo.
4
00:01:02,320 --> 00:01:06,320
Cea mai veche legenda din China.
Povestea ultimului fiu al lui Nocktress.
5
00:01:06,600 --> 00:01:10,080
Un demon care a cladit
o masina numita Sampo.
6
00:01:10,880 --> 00:01:14,880
Intre vechile povesti, chineza
si finlandeza exista o legatura.
7
00:01:15,000 --> 00:01:18,880
Aceasta legatura a ramas in
s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,600 --> 00:00:56,636
l'm leaving.
2
00:00:59,920 --> 00:01:04,835
We might never see each other again.
3
00:01:06,160 --> 00:01:07,991
l know.
4
00:01:08,800 --> 00:01:10,552
Do you still love me?
5
00:01:13,400 --> 00:01:15,356
l do.
6
00:01:16,800 --> 00:01:19,314
Has it always been me?
7
00:01:26,000 --> 00:01:29,993
l promise to give you my answer soon,
Master Sintai.
8
00:01:32,000 --> 00:01:34,389
Who are you talking to?
9
00:01:38,120 --> 00:01:40,076
To myself.
10
00:01:42,640 --> 00:01:46,679
lt is nice.
But it's not the Sampo.
11
00:02:49,240 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:00:54,400 --> 00:00:57,400
Povestile nordice ale Kalevala.
Povestea unui fierar...
3
00:00:57,520 --> 00:01:01,120
...care a construit o sursa de fericire.
O masina numita Sampo.
4
00:01:02,320 --> 00:01:06,320
Cea mai veche legenda din China.
Povestea ultimului fiu al lui Nocktress.
5
00:01:06,600 --> 00:01:10,080
Un demon care a cladit
o masina numita Sampo.
6
00:01:10,880 --> 00:01:14,880
Intre vechile povesti, chineza
si finlandeza exista o legatura.
7
00:01:15,000 --> 00:01:18,880
Aceasta legatura a ramas in
s
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, maxtreme, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, jade, warrior, mrq, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,971 --> 00:00:56,007
<i>Ayrýlýyorum</i>
2
00:00:59,291 --> 00:01:04,206
<i>Birbirimizi tekrar göremeyiz, asla.</i>
3
00:01:05,531 --> 00:01:07,362
<i>Biliyorum.</i>
4
00:01:08,171 --> 00:01:09,923
<i>Hala beni seviyor musun?</i>
5
00:01:12,771 --> 00:01:14,727
<i>Evet.</i>
6
00:01:16,171 --> 00:01:18,685
<i>Sadece beni mi sevdin?</i>
7
00:01:25,371 --> 00:01:29,364
Bu cevabý sonra söyleyeceðime söz veriyorum,
Efendi Sintai.
8
00:01:31,371 --> 00:01:33,760
Kime konuþuyorsun?
9
00:01:37,491 --> 00:01:39,447
Kendime.
10
00:01:42,011 --> 00:01:46,050
Ãyi.
Ama
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, mrq, jw, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,600 --> 00:00:56,639
Estou partindo.
2
00:00:59,926 --> 00:01:04,848
Podemos nunca nos ver novamente.
3
00:01:06,175 --> 00:01:08,008
Eu sei.
4
00:01:08,818 --> 00:01:10,572
Voc? ainda me ama?
5
00:01:13,424 --> 00:01:15,383
Sim.
6
00:01:16,829 --> 00:01:19,345
Seu amor sempre ser? meu?
7
00:01:26,040 --> 00:01:30,039
Prometo dar minha resposta
em breve, Mestre Sintai.
8
00:01:32,049 --> 00:01:34,440
Com quem est? falando?
9
00:01:38,176 --> 00:01:40,135
Comigo mesmo.
10
00:01:42,701 --> 00:01:46,746
Est? bom. Mas n?o ? o Sampo.
11
00:02:49,388 --> 00:02:51,951
Subtitles for Jadesoturi
jadesoturi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, mrq, jw, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:54,600 --> 00:00:56,636
Plec.
1
00:00:59,920 --> 00:01:04,835
S-ar putea sa nu ne
mai vedem niciodata.
2
00:01:06,160 --> 00:01:07,991
Stiu.
3
00:01:08,800 --> 00:01:10,552
Ma mai iubesti ?
4
00:01:13,400 --> 00:01:15,356
Da.
5
00:01:16,800 --> 00:01:19,314
Eu am fost mereu ?
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,993
Promit sa-ti dau raspunsul curand,
maestre Sintai.
7
00:01:32,000 --> 00:01:34,389
cu cine vorbesti ?
8
00:01:38,120 --> 00:01:40,076
cu mine insumi.
9
00:01:42,640 --> 00:01:46,679
E frumos.
Dar nu e Sampo.
10
00:02:49,240 --> 00:02:51,800
Tu l-ai trimis la mine ?
11
00:03:06,200 --> 00:03:09,112
Soarta ne-a adus impreun