Search Movie Subtitles results for 70'ernes Folk by relevance:
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,848 --> 00:00:45,793
THE WEST WING
7x02. THE MOMMY PROBLEM
2
00:00:45,793 --> 00:00:46,795
Original air date: 10/02/2005
3
00:00:46,795 --> 00:00:48,689
You wanted the message plan
for Monday's bill signing.
4
00:00:48,689 --> 00:00:51,264
Scheduling and Advance is
thinking little flags.
5
00:00:51,264 --> 00:00:52,427
Little flags?
6
00:00:52,427 --> 00:00:53,122
American ones.
7
00:00:53,122 --> 00:00:55,075
So we've stopped using the skull
and crossbones, then?
8
00:00:55,075 --> 00:00:57,891
They want to line the President's
signing table with a great big row of.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{617}Domnul Marcus Skinner...
{619}{702}de la catedra de engleza a| universitatii Stanford.
{728}{823}Draga domnule Skinner,|numele meu este |Shaun Brumder...
{825}{915}si cred ca esti un geniu.
{917}{966}Locuiesc în California...
{968}{1018}intr-un loc numit |Orange County.
{1159}{1218}In urma cu un an, |eram doar un surfer din |Orange County...
{1219}{1280}care-si petrecea |zilele pe plaja cu prietenii...
{1328}{1380}jucand volei...
{1382}{1442}Loveste-o, Shaun!
{1443}{1514}si petrecandu-mi noptile| în jurul focului de tabara.
{1571}{1630}Scoala nu a fost usoara| pentru mine,
{1631}{1693}M-am descurcat destul| de binisor, fara sa
Subtitles for 70'ernes Folk
the, lawnmower, man, dir, cut, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 1992, divxnurkka, net, fin, 70, 9, 46,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,722 --> 00:00:14,600
Vuosituhannen vaihteessa
on virtuaalitodellisuutena -
2
00:00:14,962 --> 00:00:17,556
tunnettu teknologia otettu
yleiseen käyttöön.
3
00:00:17,962 --> 00:00:20,271
Sen avulla voi astua
tietokoneen luomiin maailmoihin -
4
00:00:20,562 --> 00:00:22,792
joita rajoittaa vain mielikuvitus.
Teknologian kehittäjien mielestä-
5
00:00:23,162 --> 00:00:25,437
sille on miljoonia myönteisiä
käyttötarkoituksia.
6
00:00:25,722 --> 00:00:27,872
Toiset pelkäävät, että se on
uusi keino valvoa ajatuksia...
7
00:00:28,642 --> 00:00:31,520
VSI
VIRTUAALIAVARUUST
Subtitles for 70'ernes Folk
the, great, escape, eng, 2, 5, fps, 1963, 70, 9, 40, 57, 6,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,920 --> 00:04:41,797
Go inside.
2
00:04:43,680 --> 00:04:45,875
Hurry up.
3
00:04:46,000 --> 00:04:47,877
This way.
4
00:04:53,720 --> 00:04:55,358
Hurry up.
5
00:05:07,200 --> 00:05:09,760
Yeah, this'll do.
Which one are you gonna have?
6
00:05:09,880 --> 00:05:11,950
- I...
- No, that's mine.
7
00:05:12,080 --> 00:05:14,230
Allez hup!
8
00:05:49,080 --> 00:05:51,275
How far are the trees, Danny?
9
00:05:52,560 --> 00:05:54,755
Over 200 feet.
10
00:05:54,880 --> 00:05:56,598
Yeah, I'd say 300.
11
00:05:56,720 --> 00:05:58,790
Long ways to dig.
12
00:05:58
Subtitles for 70'ernes Folk
fantomas, strikes, back, se, dechaine, est, 2, 5, fps, 1965, 71, 8, 02, 4, 70,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{919}{1007}FANTOOM|TEGUTSEB JÃLLE
{3647}{3747}Vabariigi presidendi nimel ja|mulle antud volituste alusel
{3752}{3832}kuulutan teid|Auleegioni ordeni kavaleriks.
{4019}{4052}Soovin õnne.
{4087}{4119}Au kangelasele!
{4457}{4507}Vähem kui aasta tagasi
{4512}{4602}terroriseeris Fantoom|kogu rahvast.
{4617}{4699}Kuid prantslane ei anna alla.
{4704}{4802}Ta teab, et kriitilisel hetkel|ajaloos
{4807}{4914}võtab mõni suurmees|vastutuse olukorra eest oma õlule.
{4919}{5019}Bayard, Napoleon Bonaparte,|Jeanne d'Arc.
{5054}{5187}Jah, komissar!|Aasta tagasi riskisite oma eluga
{5189}{5292}maismaal, merel|ja õhus,
{5302}{5372}et kinni püüda F
Subtitles for 70'ernes Folk
mash, 70, 4, 1, 1972, s07e0, our, finest, hour, part, s07e04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,114 --> 00:00:57,776
20TH CENTURY FOX PRESENTA
2
00:00:57,884 --> 00:01:01,786
NOTICIAS MOVIETONE
3
00:01:06,626 --> 00:01:09,094
Estas grabaciones
de combate en el frente...
4
00:01:09,195 --> 00:01:13,256
son de camarógrafos que avanzan
con tropas de las Naciones Unidas.
5
00:01:13,366 --> 00:01:15,664
El realismo de la guerra
es severo y nefasto.
6
00:01:15,768 --> 00:01:18,168
Los cuerpos médicos
pelean por cada vida.
7
00:01:18,271 --> 00:01:20,933
Llevan helicópteros
al frente de batalla...
8
00:01:21,040 --> 00:01:23,873
y regresan a los heridos
a unidades quir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Arial,20,&H80ffff,&H80ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
Style: Default,Arial,18,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
Subtitles for 70'ernes Folk
gilmore, girls, 70, 1, the, long, morrow, hr, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:00,500
Précédemment dans Gilmore Girls...
2
00:00:00,500 --> 00:00:01,503
Tu pars pour Londres.
3
00:00:01,513 --> 00:00:03,063
Qui sait quand on se reverra ?
4
00:00:03,083 --> 00:00:05,665
Et le plus dingue,
c'est que je suis prête à me marier.
5
00:00:05,675 --> 00:00:06,653
Pourquoi faites-vous ça ?
6
00:00:06,663 --> 00:00:07,366
Faire quoi ?
7
00:00:07,376 --> 00:00:08,726
Pourquoi l'éloignez-vous de moi ?
8
00:00:08,736 --> 00:00:10,764
Pour quelle autre raison
que de nous séparer ?
9
00:00:10,774 --> 00:00:12,412
- Je ne veux plus attendre
Subtitles for 70'ernes Folk
mash, 1970, 6, subro, 2, 5, mb, or, 9, 95, kb, 72, 99, 4, 94, bytes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS|www.titrari.com
{424}{486}{Y:i}Through early morning fog I see
{550}{607}{Y:i}Visions of the things to be
{635}{703}{Y:i}The pains that are withheld for me
{735}{786}{Y:i}I realise and I can see
{900}{950}{Y:i}That suicide is painless
{1002}{1055}{Y:i}It brings on many changes
{1109}{1186}{Y:i}And I can take or leave it if I please
{1309}{1376}{Y:i}The game of life is hard to play
{1423}{1476}{Y:i}I'm gonna lose it anyway
{1509}{1574}{Y:i}The losing card I'll someday lay
{1619}{1680}{Y:i}So this is all I have to say
{1787}{1829}{Y:i}Suicide is painless
{1869}{1896}{Y:i}Suicide
{1897}{1950}{Y:i}It brings o
Subtitles for 70'ernes Folk
scrubs, 70, 3, pdtv, 2001, s07e0, my, inconvenient, truth, xor, s07e03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,025 --> 00:00:05,474
<i>Nada en mi vida se podrÃa
comparar a esto.</i>
2
00:00:05,730 --> 00:00:06,730
Soy padre.
3
00:00:08,110 --> 00:00:11,445
- Ãse no es tu hijo.
- Lo sé, pero me recuerda a Sam.
4
00:00:12,023 --> 00:00:13,023
¡Es una niña!
5
00:00:13,024 --> 00:00:16,220
¡Deja de arruinarlo! ¿Por qué tienes que
arruinar las cosas? ¡Estoy disfrutando!
6
00:00:16,348 --> 00:00:17,504
<i>Vamos.</i>
7
00:00:17,579 --> 00:00:19,381
Debe apestar que Sam y Kim
se hayan mudado.
8
00:00:19,584 --> 00:00:22,423
¿Qué puedo hacer? Ya sabes,
ella tomó un trabajo en o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,240 --> 00:01:01,436
O Justiceiro
2
00:01:08,809 --> 00:01:10,228
Tampa
3
00:01:10,229 --> 00:01:13,414
Cidade de Tampa
Florida
4
00:01:35,769 --> 00:01:38,202
Vou reaver o meu dinheiro?
5
00:01:38,203 --> 00:01:40,699
Bobby, este tipo é um duro.
6
00:01:40,700 --> 00:01:45,935
Eu conheci-o em Amesterdão
Ele fala russo, alemão, árabe...
7
00:01:47,694 --> 00:01:51,494
Não se ganha a confiança
do Sr. Astrov facilmente.
8
00:01:51,814 --> 00:01:56,009
Demorei dois anos para a conseguir.
Ele não gosta de caras novas...
9
00:01:56,155 --> 00:01:59,683
...então por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1750}BIJELA KUÃA |WASHINGTON
{1770}{1850}Poštovani Alan Dee i |njegova bivša gospodja Easton.
{1894}{1957}Poštovani William i |gospodja Breslow.
{1986}{2050}Poštovani Nelson i |gospodja Winnie Mandela.
{2104}{2190}Dame i Gospodo, |predsjednik Amerike ..
{2193}{2223}.. i gospodja Bush.
{2310}{2390}Pogledaj koliko ih je.|Svi su tu, vidi.
{2407}{2425}Bok, Peter.
{2860}{2935}Svi su tu. |Hvala vam puno.
{2960}{3020}Dr Meinheimer|drago mi je što ste došli.
{3645}{3665}Polako, pazi na glavu.
{3750}{3820}Kako si, draga ?|- Dobro mi je.
{3880}{3940}Dobro.|Molim vas, sjedite.
{3960}{4023}Dobrodošli, drago mi je što |vas je toliko d
Subtitles for 70'ernes Folk
the, simpsons, s07e0, 1, who, shot, mr, burns, part, 2, medieval, english, motechnet, com, 70, med,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>The Simpsons</i>
2
00:00:15,415 --> 00:00:17,508
D'oh!
3
00:00:40,907 --> 00:00:43,205
Ick, my mouth
tastes like an ashtray.
4
00:00:50,683 --> 00:00:53,846
Smithers, wait your turn.
There's plenty of hot water for all.
5
00:00:53,953 --> 00:00:56,751
Sir, you weren't shot.
6
00:00:56,856 --> 00:00:59,484
It was all a dream.
7
00:00:59,592 --> 00:01:02,618
That's right.
The year is 1965.
8
00:01:02,729 --> 00:01:05,254
And you and I are undercover detectives
on the hot-rod circuit.
9
00:01:05,365 --> 00:01:07,390
Now let's burn rubber, baby!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,520 --> 00:00:22,511
ÃäÃà æäû,
2
00:00:23,040 --> 00:00:28,717
à ìîæåò áûòü äâà æäû,
áûë Ãà ñâåòå ÃåçåìÃîé ðà é ïîä Ãà çâà Ãèåì
3
00:00:29,600 --> 00:00:31,830
Ãåïïåðëà Ãäèÿ.
4
00:00:40,240 --> 00:00:47,032
Ãà Ãà õîäèòñÿ Ãà ãëóáèÃÃ¥ 80000 ëüå ïîä ìîðåì,
5
00:00:47,120 --> 00:00:50,396
à ìîæåò áûòü Ãà õîäèëñÿ, ÿ ÃÃ¥ î÷åÃü óâåðåÃ.
6
00:02:03,680 --> 00:02:09,676
Ãåïïåðëà Ãäèÿ ñëîâÃî ùåêî÷åò
ñèÃèé æèâîòèê âñåëåÃÃîé.
7
0
Subtitles for 70'ernes Folk
stargate, sg, 1, 1x0, children, of, the, gods, 70, amc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{242}Man, this hand's as lousy as this detail.
{284}{332}All right, everybody, ante up.
{389}{437}That's you, too.
{460}{512}Seven to the deuce, nothing there.
{533}{592}Boss and the eight, nothing happening.
{627}{703}Queen to the King.|Possible straight going there.
{783}{831}Eight on the eight.
{845}{893}And the Jack gets a boss.
{918}{966}Eight's open.
{1013}{1087}Aren't you guys afraid of|an officer coming down here?
{1091}{1160}Trust me,|nobody ever comes down here but us.
{1229}{1277}Does that thing always do that?
{1294}{1376}Do what?|Whatever it is under the tarp. I just...
{1380}{1419}..saw it move or do something.
{1423}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,200 --> 00:01:21,500
It's good to know
I can still beat you at something.
2
00:01:23,200 --> 00:01:25,365
Thanks for the afternoon, Clark.
3
00:01:25,400 --> 00:01:29,000
Champagne, truffles...
It wasn't even my birthday.
4
00:01:29,035 --> 00:01:30,000
Overkill?
5
00:01:31,100 --> 00:01:32,765
No, I loved it.
6
00:01:32,800 --> 00:01:36,510
But normally, that kind of romance
comes with a tag that says...
7
00:01:36,545 --> 00:01:40,352
"sorry I wrecked your car or
I accidentally slept with your sister."
8
00:01:40,600 --> 00:01:42,326
Well, to be honest Lana, you...
9
Subtitles for 70'ernes Folk
south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 70, 3, toilet, paper,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 703 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
P?eklad a ?asov?n?: MND
3
00:00:36,500 --> 00:00:42,200
Spr?vn?, d?ti, jen tak d?l.
Mus?te tu hl?nu c?tit.
4
00:00:42,250 --> 00:00:43,579
Hezky.
5
00:00:45,800 --> 00:00:47,679
Vymodeluj tam koule.
6
00:00:47,900 --> 00:00:50,379
Kluci... Co je to?
7
00:00:50,700 --> 00:00:55,600
- Sob? - Vy ?ty?i jste
nikdy nebrali na?i t??du v??n?!
8
00:00:55,600 --> 00:00:57,079
To je ale zlo?in.
9
00:00:57,950 --> 00:01:01,900
- Mysl?te, ?e to nen? d?le?it??
- V?tvarka je pro
Subtitles for 70'ernes Folk
napisy, info, friends, 70, 9, the, one, with, all, candy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Jestem got?w ! - Napewno ?
00:00:08:Ok pozw?l, poprawi? ci kask.
00:00:10:Dzi?ki tato.
00:00:12:Nie, nie. Jeden tatu?, dwie mamusie.
00:00:16:Ok, ca?y dla ciebie.
00:00:22:Pierwszy dzieci?cy rower Bena, to takie ekscytuj?ce.
00:00:26:Tak, pami?tam m?j. Mia?am 6te urodziny,
00:00:29:tata zabra? mnie do parku, wsiad?am na niego i
00:00:32:wygi?? si?. - Tak.
00:00:34:Ja nigdy nie mia?am w?asnego roweru.
00:00:37:Nie mieli?my zbyt du?o pieni?dzy, ale dziewczynka z naprzeciwka mia?a najlepszy rower!
00:00:42:By? r??owy i mia? fr?dzle przy kierownicy w kolorze t?czy,
00:00:46:i mia? dzwonek i taki wielki bia?y koszyk z plastikowymi stokrotkami.
00:00:54:Tak jak m?j pierwsz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,172 --> 00:01:47,696
Es casi nuevo.
2
00:01:50,443 --> 00:01:52,206
300 cartuchos.
3
00:01:56,049 --> 00:01:58,040
El tipo que me lo dio dijo...
4
00:01:58,151 --> 00:02:03,555
...que tenÃa un alcance de 3 kilómetros.
5
00:02:10,496 --> 00:02:12,259
¿Cuánto pides por todo esto?
6
00:02:12,565 --> 00:02:14,226
Mil dirhams.
7
00:02:14,600 --> 00:02:16,261
¿Mil dirhams?
8
00:02:20,406 --> 00:02:22,567
Te doy quinientos.
9
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
Y una cabra.
10
00:02:37,557 --> 00:02:42,893
Con este rifle,
tus hijos cazarán muchos chacales.
11
00:02:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{523}{556}Paige, aquà estás
{623}{649}¿Algún herido?
{653}{687}Que yo sepa no
{692}{723}¿Has visto al Agente Brody ya?
{728}{754}¿Qué estamos haciendo aqu�
{776}{881}Bueno, querÃa vernos aquÃ. TenÃa que|hablar con nosotras de algo importante
{882}{914}SÃ, pero Paige, es un incendio
{915}{927}¿Y?
{930}{955}Pues que nosotras no nos|encargamos de los incendios
{956}{981}Los bomberos se encargan|de los incendios
{982}{1007}Nosotras nos encargamos|de las bolas de fuego
{1013}{1109}Mira, dijo que era algo relacionado|a este Nuevo Poder del que habla
{1112}{1159}SÃ, bueno, no somos|los Ãngeles de Brody
{1200}{1251}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,610 --> 01:00:08,000
¡Hola! ¿Qué pasa?
2
00:00:08,697 --> 01:00:12,000
Hola.
3
00:00:09,468 --> 01:00:16,000
Encontré una nota en mi puerta,
4
00:00:10,458 --> 01:00:20,000
"Ven rápido a casa de Mónica,
5
00:00:11,777 --> 01:00:24,000
trae champán y una barra de chocolate."
6
00:00:14,307 --> 01:00:28,000
Si, eso es para mÃ.
7
00:00:16,852 --> 01:00:32,000
¿Qué pasa?
8
00:00:18,051 --> 01:00:36,000
Monica y yo nos hemos prometido.
9
00:00:21,366 --> 01:00:40,000
Oh ¡Dios mÃo!
10
00:00:24,692 --> 01:00:44,000
En horabuena.
11
00:00:26,409 --> 01:00:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,982 --> 00:00:05,964
Sabes, Chandler, lo estás
haciendo muy bien con esto de...
2
00:00:05,964 --> 00:00:08,946
casarse y nunca acostarse con
nadie más en la vida...
3
00:00:08,946 --> 00:00:10,440
¡Genial!
4
00:00:14,910 --> 00:00:15,870
¡Hola!
5
00:00:15,472 --> 00:00:16,864
¿Quien quiere tostadas francesas?
6
00:00:16,499 --> 00:00:17,858
Oh, ¡yo quiero algunas!
7
00:00:17,758 --> 00:00:18,852
Bien, yo también.
8
00:00:18,852 --> 00:00:19,946
Hay huevos y leche en el frigorÃfico. Gracias.
9
00:00:21,040 --> 00:00:22,134
¡Oww!
10
00:00:22,168 --> 00:00:23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,648 --> 00:00:59,482
- [Muttering, Chuckling]
- [Knocking]
2
00:00:59,585 --> 00:01:02,110
- [Radar] Colonel?
- [Chuckling Continues]
3
00:01:02,221 --> 00:01:04,280
Good, I'm glad you're awake.
4
00:01:04,390 --> 00:01:06,358
Sir, I hate to interrupt you...
5
00:01:06,459 --> 00:01:08,427
while you're in a good mood,
but...
6
00:01:08,527 --> 00:01:11,223
- Colonel? Ohh!
- [Shouting] Oh! What the...
7
00:01:11,330 --> 00:01:13,560
- Ohh, Radar!
- Sir, I'm sorry.
8
00:01:13,666 --> 00:01:17,363
- I thought you were awake. I heard you laughing.
- Laughing?
9
00:01:17,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,100
Csuklasz.
2
00:00:14,601 --> 00:00:15,401
Mi leplezett le?
3
00:00:16,702 --> 00:00:17,502
A csuklásom?
4
00:00:19,503 --> 00:00:22,403
Ha megijesztelek,
biztosan el fog múlni.
5
00:00:23,104 --> 00:00:24,504
Bocs Arthur.
Jól vagyok. Nem kell, kösz.
6
00:00:25,005 --> 00:00:25,505
Rendben.
7
00:00:25,906 --> 00:00:27,906
Ahogy akarod. Csak azt hittem, BÃÃÃ....
8
00:00:32,207 --> 00:00:34,907
Oké, még mindig csuklok és
már tonhal is van az arcomban.
9
00:00:35,608 --> 00:00:37,208
Valójában csirkesaláta BÃÃÃ....
10
00:00:37,209
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,031 --> 00:00:11,649
You know it's true love when you fight off
caffeine-pumped preppies
2
00:00:11,649 --> 00:00:13,403
to get a girl her favorite treat.
3
00:00:14,265 --> 00:00:16,546
Scored you the last
melted mocha muffin.
4
00:00:17,245 --> 00:00:20,798
And I know my inner chocoholic
will never speak to me again but...
5
00:00:22,063 --> 00:00:23,946
I think I'll pass.
6
00:00:24,468 --> 00:00:27,639
Something is definitely up,
and it's worse than I thought.
7
00:00:29,047 --> 00:00:30,892
Since the sugar fix didn't do the trick,
8
00:00:32,161 --> 00:00:34,350
maybe
Subtitles for 70'ernes Folk
everybody, loves, raymond, 70, 2, 1996, s07e0, counseling, topaz, s07e02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,137 --> 00:00:05,536
¿Qué?
TODOS ADORAN A RAYMOND
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,869
Ray, ¿puedes ayudarme?
3
00:00:06,906 --> 00:00:09,670
Tenemos que lavar la alfombra
antes de que vengan esta noche.
4
00:00:09,709 --> 00:00:11,768
¿Lavar la alfombra?
5
00:00:11,811 --> 00:00:14,075
Son Bernie y Linda,
ni siquiera me lavaré yo.
6
00:00:15,715 --> 00:00:17,740
Pues cuando se desmayen
porque hueles mal...
7
00:00:17,784 --> 00:00:20,776
...quiero que aterricen en una alfombra
limpia, ¿de acuerdo?
8
00:00:20,820 --> 00:00:22,310
Vamos, levántate.
Anda.
9
00:00:22,
Subtitles for 70'ernes Folk
csi, crime, scene, investigation, 70, 9, hr, 2000, argenteam, s07e0, living, legend, 5, 1, ctu, s07e09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,270 --> 00:00:03,320
<i>Eran los 70...
2
00:00:03,510 --> 00:00:04,590
<i>...era Las Vegas...
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,560
<i>...era la época de Mickey Dunn.
4
00:00:10,090 --> 00:00:12,060
<i>La legendaria figura del crimen
organizado...
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,880
<i>...quien administraba operaciones de
extorsión y chantaje de dÃa...
6
00:00:16,140 --> 00:00:18,040
¡Amo América!
7
00:00:18,240 --> 00:00:20,990
<i>...y festejaba en sus pistas de baile
por la noche.
8
00:00:22,680 --> 00:00:25,924
<i>Hasta Agosto 1976,
cuando autoridades federales...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,630 --> 00:00:48,599
Ãðóãîé ìèð.
2
00:00:59,159 --> 00:01:03,118
ÃîéÃà äîëæÃà áûëà çà êîÃ÷èòüñÿ â
ìãÃîâåÃèå îêà .
3
00:01:05,265 --> 00:01:09,531
Ãþöèé, ñà ìûé ñòðà øÃûé è áåçæà ëîñÃûé ëèäåð,
èç âñåõ, êîãäà -ëèáî ïðà âèâøèõ îáîðîòÃÿìè. . .
4
00:01:09,803 --> 00:01:12,294
. . . Ãà êîÃåö áûë óáèò.
5
00:01:14,975 --> 00:01:16,966
Ãðäà îáîðîòÃåé áûëà ðà ññåÿÃÃ
ïî âåòðó. . .
6
00:01:17,210 --> 00:01:20,509
. . . â òó Ãî÷ü îãÃÿ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,779 --> 00:00:11,397
You know it's true love when you fight off
caffeine-pumped preppies
2
00:00:11,397 --> 00:00:13,151
to get a girl her favorite treat.
3
00:00:14,013 --> 00:00:16,294
Scored you the last
melted mocha muffin.
4
00:00:16,993 --> 00:00:20,546
And I know my inner chocoholic
will never speak to me again but...
5
00:00:21,811 --> 00:00:23,694
I think I'll pass.
6
00:00:24,216 --> 00:00:27,387
Something is definitely up,
and it's worse than I thought.
7
00:00:28,795 --> 00:00:30,640
Since the sugar fix didn't do the trick,
8
00:00:31,909 --> 00:00:34,098
maybe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 3F01|Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily|Nie ma to jak w domu zast?pczym
00:00:05:NIKT NIE CHCE S?UCHA?|MOICH PACH
00:00:40:Tw?j tost, Maggie!|Sama przyrz?dza?am.
00:00:46:Lisa, kochanie, przejrza?am i u?o?y?am|stare gazety na tw?j projekt historyczny.
00:00:50:O rany, mamo.|Nie musia?a? sobie zadawa?, a? tyle trudu.
00:00:52:?aden trud.|W??cz?gi z wysypiska byli bardzo pomocni...
00:00:56:poza jednym, kt?ry chyba|mia? problemy psychiczne.
00:00:59:Dobry.
00:01:00:Bart, dzi? dzie? fotografii w szkole.|?adnych k??w Drakuli!
00:01:02:- Ale kazali nam je za?o?y?.|- Nieprawda!
00:01:06:JESTEM G?UPIM|DZIECKIEM
00:01:08:I nie przyklejaj siostrze|?adnych karteczek.
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:36:Tak? O witajcie ch?opcy.
00:00:38:Witamy pana. Detektywi juniorzy South Park.
00:00:40:Czy nie ma pan przypadkiem jakiego? przest?pstwa do rozwik?ania za dolara?
00:00:43:Mali pogromcy przest?pstw huh? Niestety, nie mam akurat ?adnych przest?pstw do rozwik?ania.
00:00:47:O kurwa.
00:00:49:Dobrze, wi?c niech pan zadzwoni w razie czego.
00:00:51:Zrobie tak, mi?ej zabawy ch?opcy.
00:00:53:G?upi dupek. Czemu nikt nie ma przest?pstw do rozwik?ania.
00:00:55:Taa, mo?e zak?adanie klubu detektywistycznego nie by?o najlepszym pomys?em.
00:00:58:Pomys? jest dobry, musimy tylko nad tym popracowa?.
00:01:03:O witajcie ch?opcy.
00:01:05:Witamy pani?, jeste?my detektywami z wydzia?u kr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:/W odcinku wyst?puje W?dz Runs With Premise/
00:00:10:/Premise - z ang. parcela z zabudowaniami./
00:00:42:Wow kole?!|Cz?owieku, Indianie to maj? dobrze, co?
00:00:46:Eryku, oni si? nazywaj?|rdzennymi Amerykanami. Pami?tasz?
00:00:49:Oka? troch? szacunku.
00:00:50:Witajcie w kasynie "Trzy pi?ra".|Jestem waszym przewodnikiem.
00:00:53:W?dz ....
00:00:54:Prosz? spr?bowa? szcz??cia w|jedn? z naszych wielu gier.
00:00:57:Dobra! Chod?my!
00:00:58:Obawiam si?, ?e g?rnicy|nie mog? wej?? do kasyna.
00:01:02:Nie jestem g?rnikiem g?upku,|widzisz ?opat? w mojej r?ce?
00:01:04:Wy dzieci mo?ecie i?? do naszego|rdzennie ameryka?skiego klubu komediowego.
00:01:07:No dobra, to my idziem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Co si? sta?o ? - Kto? w metrze poliza? mi szyj?. Poliza? szyj?!
00:00:09:O Willie wci?? ?yje!
00:00:12:Co robicie ?
00:00:13:Mama dzwoni?a, puszcz? og?oszenie o naszych zar?czynach
00:00:16:w lokalnej gazecie, wi?c szukamy dobrego zdj?cia.
00:00:19:Chyba takie nie istnieje.
00:00:22:To nieprawda, mamy wspania?e zdj?cia.
00:00:24:Nie, s? twoje wspania?e zdj?cia obok go?cia, kt?ry wygl?da tak
00:00:28:OH MY GOD! To ten cieniak z kt?rym jeste? przy Statule Wolno?ci.
00:00:33:Nie wiem jak to jest, ale nie mog? zrobi? sobie dobrego zdj?cia.
00:00:37:Tu jest ?wietne.
00:00:39:Ale mnie tu nie ma.
00:00:42:Tak, ale sp?jrz na mnie jaka jestem opalona.
00:00:44:Hey, dlaczego nie
Subtitles for 70'ernes Folk
csi:, crime, scene, investigation, toe, tags, 2006, 1, cd, hungarian, hu, csi, 70, 3, lol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,505 --> 00:00:54,343
<i>?ltal?ban, a boncol?sokat
reggel csin?lj?k.</i>
2
00:00:54,965 --> 00:00:56,029
Hell?, David.
3
00:00:56,124 --> 00:00:57,097
Hell?, Grissom.
4
00:00:57,105 --> 00:00:59,638
? David Phillips, mindenki,
kiv?l? halottk?m seg?d
5
00:00:59,655 --> 00:01:01,556
?s baseball szak?rt?.
6
00:01:02,735 --> 00:01:04,139
?s az ki?
7
00:01:04,225 --> 00:01:06,369
K?s?bb bemutatlak neki.
8
00:01:07,895 --> 00:01:10,838
A d?lut?n ?ltal?ban a pap?rmunk??
?s a b?r?s?gok?.
9
00:02:04,995 --> 00:02:05,731
Hell?.
10
00:02:08,365 --> 00:02:09,661
Rebecca vagyok
Subtitles for 70'ernes Folk
la, battaglia, di, algeri, subtitles, eng, cd, 1, 70, mb, 2, 65, 6,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,567 --> 00:01:03,641
Couldn't you have talked sooner?
2
00:01:13,567 --> 00:01:16,206
-So, he's talked, has he?
-Does he know where Alì's hidden?
3
00:01:16,967 --> 00:01:19,197
I reckon so. Let's go see.
4
00:01:20,127 --> 00:01:21,560
Give him some coffee.
5
00:01:22,367 --> 00:01:26,326
-Did you make him sing, Marc?
-Yeah.
6
00:01:28,927 --> 00:01:31,647
Come on, drink up. It'll do you good.
7
00:01:31,647 --> 00:01:33,763
Buck up.
8
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
Come on, stand up.
9
00:01:42,807 --> 00:01:44,957
Don't crowd him. Give him room.
10
00:01:46,167 -
Subtitles for 70'ernes Folk
patton, cd, 2, eng, 70, 4, 91, 6, 33, 72, 8, 40, 71, 97, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2611}{2650}What's the matter with you?
{2746}{2816}I guess I just can't take it, sir.
{2912}{2945}What did you say?
{3029}{3075}It's my nerves, sir.
{3112}{3181}I just can't stand|the shelling anymore.
{3241}{3285}Your nerves?
{3330}{3401}Hell, you're just a goddamn coward.
{3459}{3490}Shut up!
{3544}{3601}I won't have|a yellow bastard crying. . .
{3610}{3665}. . .in front of these|brave, wounded men.
{3747}{3780}Shut up!
{3846}{3935}Don't admit this yellow bastard.|Nothing wrong with him.
{3942}{4054}I won't have sons of bitches afraid to|fight stink up this place of honor.
{4068}{4130}You're going back to the front,|my friend.
{4136}
Subtitles for 70'ernes Folk
big, 1988, 2, 5, fps, eng, 70, 4, x, 38, widescreen, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
...nu merge decât pentru ºolduri.Ai nevoie
de altfel de exerciþii pentru coapse.
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,900
Bunã...
3
00:00:26,400 --> 00:00:28,500
Sã iau o farfurie...
4
00:00:28,400 --> 00:00:32,400
...mã scuzaþi...
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,200
Tipul e fantastic..
6
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
Amfibiu?
El ia 10.000 de G.I Joes...
7
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
...le pune niºte branhii,niºte membrane la piciore,
ºi ambaleazã ca fiind iarba de mare.
8
00:00:47,700 --> 00:00:51,700
Oh,eh haide ...
9
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
Subtitles for 70'ernes Folk
secret, of, my, success, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1987, cd, 70, 8, 37, 4, 52, mrd, 1, 72, 22, 57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,500 --> 00:00:18,367
- Ma armastan sind.
- Mina nii ei arva.
2
00:00:18,436 --> 00:00:21,269
Hästi, ma lihtsalt tahan sind.
See peaks ju midagi väärt olema.
3
00:00:21,339 --> 00:00:22,966
Sinu jaoks, võib-olla.
4
00:00:23,043 --> 00:00:26,411
Nüüd, räägime tööst. Ma tegin tänasel
koosolekul vajalikud sammud kärbeteks,
5
00:00:26,480 --> 00:00:29,812
kuid Carlton Whitfield tuli
välja teistsuguse arvamusega.
6
00:00:29,883 --> 00:00:32,876
Kes on Carlton Whitfield?
Ma ei ole palganud mingisugust Carlton Whitfield'i.
7
00:00:32,953 --> 00:00:36,582
- Keegi igatahes
Subtitles for 70'ernes Folk
christmas, in, south, park, 2000, 2, cd, czech, cz, 70, 8, is, gay, 17, 5, 3, mb;, 13, 9, mb, 10, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: Subtitles by MND (www.sp-subs.wz.cz) ::..
2
00:00:34,316 --> 00:00:38,329
- Nev??ili byste, co se mi v noci stalo.
- Co? Pov???
3
00:00:38,329 --> 00:00:44,890
Kouk?m na klu?i?? seznamku a usnu
u televize. A kdy? se probud?m,
4
00:00:44,890 --> 00:00:48,035
m?m polit? Colou cel?
svoje sat?nov? pi?amo.
5
00:00:48,035 --> 00:00:52,118
- V??n?? To bylo to nejhez?? pi?amo.
- J? v?m!
6
00:00:54,860 --> 00:00:56,467
Pov?dej mi o tom, Kenn?ku!
7
00:00:56,467 --> 00:00:57,871
?au kluci.
8
00:01:01,911 --> 00:01:04,096
- To je v?l!
- Co?e?
9
00:01:04,
Subtitles for 70'ernes Folk
coppola, sofia, 2002, lost, in, translation, 70, 6, mo, 1999, the, virgin, suicides, 66,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,730 --> 00:01:08,667
Bienvenue à l'Aéroport International
New Tokyo. Bienvenue.
2
00:02:28,982 --> 00:02:30,847
- Bienvenue à Tokyo.
- Merci beaucoup.
3
00:02:30,950 --> 00:02:34,351
- Je m'appelle Kawasaki. Enchantée.
- J'ai entendu parler de vous. Merci.
4
00:02:34,454 --> 00:02:35,682
- Pour vous.
- Merci.
5
00:02:35,788 --> 00:02:37,688
- Et M. Mori de Suntory.
- Salut.
6
00:02:37,790 --> 00:02:40,350
- Et Mlle Shibata.
- Hé, j'ai besoin de ça.
7
00:02:40,460 --> 00:02:42,394
- Et M. Awinami.
- Heureux de vous rencontrer.
8
00:02:42,495 --> 00:02:43,860
Très