Search Movie Subtitles results for 7 Zwerge by relevance:
Subtitles for 7 Zwerge
auch, zwerge, haben, klein, angefangen, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, even, dwarfs, started, small, 1968, int, wrd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,740 --> 00:01:04,613
Even Dwarfs Started Small
2
00:04:45,234 --> 00:04:49,967
Your head up! Look at me!
Your sign up!
3
00:04:50,106 --> 00:04:55,237
Make that chest high!
Sign higher! Too high!
4
00:04:56,679 --> 00:04:58,544
That's it!
5
00:05:00,416 --> 00:05:06,184
Lean your head back!
Look more at me!
6
00:05:08,558 --> 00:05:09,718
Yes!
7
00:05:13,997 --> 00:05:17,694
Head to one side!
8
00:05:19,002 --> 00:05:22,403
Look more to one side.
Look that way!
9
00:05:22,505 --> 00:05:27,568
All the way to the side, more yet!
Okay.
10
00:05:31,247 --> 00:05:34,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar één brug
Subtitles for 7 Zwerge
7, zwerge, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, seven, dwarfs, fico, shadowcast,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Seven days passed
before the world was completed.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
lt took six days
to create the bright side,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
the cozy home of the humans,
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in the shadow of the mighty castle.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
On the seventh day,
the dark side was created:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
The sinister forest.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
These two worlds
are divided by a river.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Only one bridge crosses the river.
9
00:01:29,489 --> 00:01:33
Subtitles for 7 Zwerge
auch, zwerge, haben, klein, angefangen, 1970, 1, cd, polish, pl, even, dwarfs, started, small, 1968, int, wrd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 697.3 MB| Even.Dwarfs.Started.Small.1968.iNT.DVDRip.Xvid-WRD
{120}{244}t?umaczy?: karmazyn|Synchro: sdew6@wp.pl
{1359}{1554}NAWET KAR?Y BY?Y KIEDY? MA?E
{6250}{6426}Jeste?my w Son Co?tam / Dom m??czyzn / Dom kobiet / Budynek gospodarczy / Droga do gdzie?
{6843}{6887}Twoja g?owa do g?ry.
{6891}{6935}Patrz na mnie.
{6929}{6997}Tablica do g?ry. Na wysoko?? klatki piersiowej.
{7001}{7045}Wy?ej.
{7039}{7101}Za wysoko.
{7125}{7193}No, tak moze by?..
{7197}{7264}Oprze? g?ow?.
{7293}{7374}Patrz bardziej na mnie.
{7413}{7467}Tak.
{7532}{7576}G?owa na bok.
{7590}{7634}Szybciej.
{7638}{7682}Bardziej na b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,249 --> 00:01:01,242
(Erzähler) 7 Tage vergingen
bis diese Welt vollendet war.
2
00:01:02,569 --> 00:01:05,561
6 Tage
um die lichte Seite zu schaffen.
3
00:01:05,849 --> 00:01:11,526
Die gesellige Wohnstadt der Menschen
beherrscht vom allmächtigen Schloss.
4
00:01:12,729 --> 00:01:16,608
Am 7. Tage aber ward die
dunkle Seite erschaffen.
5
00:01:17,529 --> 00:01:20,407
Der finstere Unterwaldt.
6
00:01:21,169 --> 00:01:24,161
Zwischen den Welten flieÃt ein Fluss.
7
00:01:24,569 --> 00:01:28,164
Und über diesen Fluss führt
nur eine Brücke...
8
00:01:29,329 --> 00:01:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Seven days passed
before the world was completed.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
lt took six days
to create the bright side,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
the cozy home of the humans,
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in the shadow of the mighty castle.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
On the seventh day,
the dark side was created:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
The sinister forest.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
These two worlds
are divided by a river.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Only one bridge crosses the river.
9
00:01:29,489 --> 00:01:33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Seven days passed
before the world was completed.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
lt took six days
to create the bright side,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
the cozy home of the humans,
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in the shadow of the mighty castle.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
On the seventh day,
the dark side was created:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
The sinister forest.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
These two worlds
are divided by a river.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Only one bridge crosses the river.
9
00:01:29,489 --> 00:01:33
Subtitles for 7 Zwerge
auch, zwerge, haben, klein, angefangen, 1970, 1, cd, spanish, es, tambi, ??n, los, enanos, empezaron, peque, ??os,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,740 --> 00:01:04,613
"LOS ENANOS TAMBI?N COMENZARON PEQUE?OS"
2
00:04:45,234 --> 00:04:49,967
?Levanta la cabeza! M?ra
tu letrero
3
00:04:50,106 --> 00:04:55,237
?Saca m?s el pecho!
?M?s arriba el letrero! ?M?s arriba!
4
00:04:56,679 --> 00:04:58,544
?As?!
5
00:05:00,416 --> 00:05:04,440
?Inclina hacia atr?s la cabeza!
6
00:05:04,441 --> 00:05:06,184
?M?rame m?s!
7
00:05:08,558 --> 00:05:09,718
?S?!
8
00:05:13,997 --> 00:05:17,694
?Incl?nala hacia el lado!
9
00:05:19,002 --> 00:05:22,403
Mira hacia el lado, m?s.
?As?!
10
00:05:22,505 --> 00:05:27,568
?Hacia el lad
Subtitles for 7 Zwerge
1446, auch, zwerge, haben, klein, angefangen, even, dwarfs, started, small, 1968, int, wrd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,740 --> 00:01:04,613
Even Dwarfs Started Small
2
00:04:45,234 --> 00:04:49,967
Your head up! Look at me!
Your sign up!
3
00:04:50,106 --> 00:04:55,237
Make that chest high!
Sign higher! Too high!
4
00:04:56,679 --> 00:04:58,544
That's it!
5
00:05:00,416 --> 00:05:06,184
Lean your head back!
Look more at me!
6
00:05:08,558 --> 00:05:09,718
Yes!
7
00:05:13,997 --> 00:05:17,694
Head to one side!
8
00:05:19,002 --> 00:05:22,403
Look more to one side.
Look that way!
9
00:05:22,505 --> 00:05:27,568
All the way to the side, more yet!
Okay.
10
00:05:31,247 --> 00:05:34,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,740 --> 00:01:04,613
Even Dwarfs Started Small
2
00:04:45,234 --> 00:04:49,967
Your head up! Look at me!
Your sign up!
3
00:04:50,106 --> 00:04:55,237
Make that chest high!
Sign higher! Too high!
4
00:04:56,679 --> 00:04:58,544
That's it!
5
00:05:00,416 --> 00:05:06,184
Lean your head back!
Look more at me!
6
00:05:08,558 --> 00:05:09,718
Yes!
7
00:05:13,997 --> 00:05:17,694
Head to one side!
8
00:05:19,002 --> 00:05:22,403
Look more to one side.
Look that way!
9
00:05:22,505 --> 00:05:27,568
All the way to the side, more yet!
Okay.
10
00:05:31,247 --> 00:05:34,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,593
Sedam dana je prošlo,
pre nego što je svet bio završen.
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,912
Å est dana je trebalo
za stvaranje svetle strane.
3
00:01:05,200 --> 00:01:10,877
Celokupnim ljudskim naseljem
vladao je magièni zamak.
4
00:01:12,080 --> 00:01:15,959
Sedmog dana je bila
stvorena tamna strana.
5
00:01:16,880 --> 00:01:19,758
Tamna, podmukla šuma.
6
00:01:20,520 --> 00:01:23,512
Svetove je razdvajala reka.
7
00:01:23,920 --> 00:01:27,515
na toj reci je bio jedan most...
8
00:01:28,680 --> 00:01:32,673
koji dugo nije uspeo preæi nijedan èovek.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Seven days passed
before the world was completed.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
lt took six days
to create the bright side,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
the cozy home of the humans,
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in the shadow of the mighty castle.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
On the seventh day,
the dark side was created:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
The sinister forest.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
These two worlds
are divided by a river.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Only one bridge crosses the river.
9
00:01:29,489 --> 00:01:33
Subtitles for 7 Zwerge
auch, zwerge, haben, klein, angefangen, even, dwarfs, started, small, 1968, int, wrd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,740 --> 00:01:04,613
Even Dwarfs Started Small
2
00:04:45,234 --> 00:04:49,967
Your head up! Look at me!
Your sign up!
3
00:04:50,106 --> 00:04:55,237
Make that chest high!
Sign higher! Too high!
4
00:04:56,679 --> 00:04:58,544
That's it!
5
00:05:00,416 --> 00:05:06,184
Lean your head back!
Look more at me!
6
00:05:08,558 --> 00:05:09,718
Yes!
7
00:05:13,997 --> 00:05:17,694
Head to one side!
8
00:05:19,002 --> 00:05:22,403
Look more to one side.
Look that way!
9
00:05:22,505 --> 00:05:27,568
All the way to the side, more yet!
Okay.
10
00:05:31,247 --> 00:05:34,0
Subtitles for 7 Zwerge
auch, zwerge, haben, klein, angefangen, 1970, 1, cd, english, even, dwarfs, started, small, 1968, int, wrd, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,740 --> 00:01:04,613
Even Dwarfs Started Small
2
00:04:45,234 --> 00:04:49,967
Your head up! Look at me!
Your sign up!
3
00:04:50,106 --> 00:04:55,237
Make that chest high!
Sign higher! Too high!
4
00:04:56,679 --> 00:04:58,544
That's it!
5
00:05:00,416 --> 00:05:06,184
Lean your head back!
Look more at me!
6
00:05:08,558 --> 00:05:09,718
Yes!
7
00:05:13,997 --> 00:05:17,694
Head to one side!
8
00:05:19,002 --> 00:05:22,403
Look more to one side.
Look that way!
9
00:05:22,505 --> 00:05:27,568
All the way to the side, more yet!
Okay.
10
00:05:31,247 --> 00:05:34,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
????? ??? ???? ??????????
?? ??????????? ?? ?????
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
???? ??? ???? ???????????
?? ???????? ?????? ?? ?????,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
??????? ??? ?? ??????
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
? ??????? ?? ??????? ?????.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
?? ?????? ??? ?? ?????????
??????? ?????? ?? ?????:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
????????? ????.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
???? ??? ????? ????
????????? ??????????? ????.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
???? ????????? ????
????????? ????? ?????.
9
00:01:29,489
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1433}{1554}Seven days passed|before the world was completed.
{1565}{1638}lt took six days|to create the bright side,
{1650}{1701}the cozy home of the humans,
{1712}{1794}in the shadow of the mighty castle.
{1820}{1927}On the seventh day,|the dark side was created:
{1937}{1996}The sinister forest.
{2030}{2107}These two worlds|are divided by a river.
{2117}{2227}Only one bridge crosses the river.
{2237}{2348}For a long time,|no one has dared to cross it.
{2358}{2475}We all know what the bright side|of the world looks like.
{2486}{2586}But only legends can tell us
{2596}{2684}what lurks on the dark side.
{2780}{2907}7 DWARVES
{3245}{3333}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar ??n brug..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar ??n brug..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar ??n brug..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar ??n brug..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar ??n brug..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Seven days passed
before the world was completed.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
lt took six days
to create the bright side,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
the cozy home of the humans,
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in the shadow of the mighty castle.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
On the seventh day,
the dark side was created:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
The sinister forest.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
These two worlds
are divided by a river.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Only one bridge crosses the river.
9
00:01:29,489 --> 00:01:33