Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{689}{765}Who's dealing, you or me?
{779}{813}Me.
{839}{906}One card for you...
{910}{959}...one card for me.
{963}{1014}Three for you, one for me.
{1018}{1076}Four for me, one for you.
{1080}{1122}Five for me.
{1184}{1234}Rotten hand.
{1238}{1274}You're playing funny.
{1278}{1364}You don't want...? Don't get mad.
{1369}{1418}I was only asking.
{1422}{1486}How many cards do you want?|Three?
{2285}{2333}Are you going to give me a break?
{2337}{2377}I have a bad hand.
{2381}{2463}Wait till you see what I'm going to do.|Moron.
{2468}{2509}This will be my victory.
{2657}{2699}Daddy.
{2736}{2794}Did you see how brilliant...?
{2798}{2870}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Cine face cãrtile ?
2
00:00:31,600 --> 00:00:33,000
Eu.
3
00:00:34,000 --> 00:00:36,700
Una þie,
4
00:00:36,800 --> 00:00:38,800
...una mie.
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Trei þie, una mie. . .
6
00:00:41,200 --> 00:00:43,500
Patru pentru mine, una þie. . .
7
00:00:43,600 --> 00:00:45,300
Cinci cãrti.
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,800
Fir-ar sã fie de carte !
9
00:00:50,000 --> 00:00:51,400
Joci prost !
10
00:00:51,600 --> 00:00:55,000
Nu vrei sã ti-o dau tie ?
11
00:00:55,200 --> 00:00:57,200
Ziceam ºi eu, aºa. . .
12
00:00:57,
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: black, mama, white, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters, eng,
original filename: Black Mama White Mama (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,480 --> 00:02:03,119
All right, line 'em up. Single file.
2
00:02:03,240 --> 00:02:05,037
Everybody out.
3
00:02:29,360 --> 00:02:32,318
- Hey!
- Get back in line.
4
00:02:32,440 --> 00:02:35,000
Did you hear me?
5
00:02:35,120 --> 00:02:37,429
This chick needs a doctor.
6
00:02:38,360 --> 00:02:41,238
Look, I won't say it again.
7
00:02:41,680 --> 00:02:43,238
Relax.
8
00:02:44,920 --> 00:02:49,550
She'll be all right.
You two, take care of this prisoner.
9
00:02:51,600 --> 00:02:53,955
Come on, now. Move. Follow me.
10
00:03:14,800 --> 00:03:16,950
Over to the de
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: white, hunter, black, heart, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: White Hunter, Black Heart - Eng - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,365 --> 00:00:54,699
John Wilson.
A violent man given to violent action.
2
00:00:55,070 --> 00:00:59,734
Some ascribed his wild and troubled life
to his personal mania for self-destruction.
3
00:00:59,908 --> 00:01:03,139
These generalizations always seemed
inaccurate to me.
4
00:01:03,411 --> 00:01:05,879
That's why I had to write all this about John.
5
00:01:06,047 --> 00:01:08,572
A brilliant, screw-you-all type filmmaker...
6
00:01:08,750 --> 00:01:13,278
...who continually violated all the unwritten
laws of the motion picture business...
7
00:01:13,455 --> 00:01:18,586
...
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: white, hunter, black, heart, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: White Hunter Black Heart (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:52,960
<i>John Wilson.</i>
<i>Aþýrýlýklarýn hiddetli adamý.</i>
2
00:00:53,320 --> 00:00:55,320
<i>Kimileri onun çýlgýn</i>
<i>ve karýþýk hayatýný...</i>
3
00:00:55,480 --> 00:00:57,800
<i>... kendini mahvetme</i>
<i>düþkünlüðüne baðlýyor.</i>
4
00:00:57,960 --> 00:01:00,880
<i>Bu genellemeler bana daima</i>
<i>yanlýþ geldi.</i>
5
00:01:01,040 --> 00:01:03,680
<i>Bu yüzden John hakkýnda</i>
<i>bunlarý yazmak zorundaydým.</i>
6
00:01:03,840 --> 00:01:06,640
<i>Filmciliðin yazýlmamýþ</i>
<i>kurallarýný sürekli çiðneyen...</i>
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,324
<i>Previamente en Greek...</i>
2
00:00:01,325 --> 00:00:04,798
<i>Me graduaré esta primavera
y tú podrás tener mi trono.</i>
3
00:00:04,954 --> 00:00:09,269
<i>Si piensas graduarte, deberás cursar
un 5to año aquÃ, en Cyprus Rhodes.</i>
4
00:00:09,644 --> 00:00:12,709
<i>¡Me quedaré un año más en CRU!</i>
5
00:00:12,710 --> 00:00:14,571
<i>- ¿No es genial, Case!
- SÃ.</i>
6
00:00:14,804 --> 00:00:17,403
<i>Frannie ya tuvo su reinado,
ahora te toca a ti.</i>
7
00:00:17,404 --> 00:00:20,016
<i>Este es el Caso #8675309.</i>
8
00:00:20,182 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{498}{641}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{703}{775}Ãîé ðà çäà âà , ïðèÿòåë?| Ãè èëè à ç?
{798}{877}ÃäÃà Ãà òåá, åäÃà Ãà ìåÃ...
{1198}{1285}Ãèáà Ãà êà ðòà !|ÃÃ¥ èãðà åø ëè Ãà òúìÃî?
{1285}{1403}Ãà ìî Ãåäåé äà ëúæåø,|ìîëÿ òè ñå!
{1432}{1535}Ãîëêî êà ðòè èñêà ø? Ãðè ëè?|Ãòî òè òðè.
{1909}{1970}ÃäÃà Ãà òåá, åäÃà Ãà ìåÃ...
{2294}{2374}ÃîÃÿêîãà Ãà ÷îâåê ÃÃ¥ ìó âúðâè.|ÃÃ¥ èçèãðà åì ëè îùå åäÃà ?
{2374}{2466}Ãëåäà é ñåãà êà êâî ùå Ãà ïð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3888}{3923}Još nešto gopspodine?
{3925}{4020}Da vidimo. Dame, gospodo,|John, hoæeš li ti nešto?
{4023}{4072}Mislim da je sve u redu.
{4074}{4146}Reci Cheryl da je ovo sjajno.|Prevazišla je samu sebe.
{4148}{4192}- Prosot divno.|- Hvala.
{4194}{4229}U redu, svi.
{4231}{4336}Salvete, molim, na krilo. Ovo|je prepelica, i sjajnog je ukusa.
{4340}{4422}Svideæe vam se. Groždje je poput cveæa.
{4428}{4466}Sve je sjajno.
{4469}{4503}I sjajan sos.
{4506}{4574}Otsecite malo parèe i umoèite u sos.
{4577}{4610}Zdravo, Katie.
{4626}{4684}Gle, gle, gle. Kakva èast.
{4699}{4744}Saqmo pola sata zakašnjenja.
{4752}{4843}- Mogu li da pitam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,487 --> 00:00:25,802
"èÃÃÃà ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃà ÃÃÃ"
2
00:00:28,367 --> 00:00:31,325
Ãòî ñäà ¸ò? Ãû èëè ÿ?
3
00:00:31,847 --> 00:00:34,680
Ã. Ãåáå 1 êà ðòó, ìÃÃ¥ 1 êà ðòó.
4
00:00:36,967 --> 00:00:40,676
3 - òåáå, 1 - ìÃÃ¥.
4 - ìÃÃ¥, 1 - òåáå.
5
00:00:41,127 --> 00:00:43,721
ôèëüì Ãìèðà Ãóñòóðèöû
6
00:00:47,927 --> 00:00:50,202
øðò. Ãà ê òû èãðà åøü.
7
00:00:51,287 --> 00:00:54,802
ÃÃ¥ õî÷åøü? ÃïîêîéÃî.
à ïðîñòî ñïðîñèë.
8
00:00:55,607 --> 00:00:58,440
Ãêîë
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: black, god, white, devil, eng, 2, 9, 97, fps, 1964, 73, 47, 34,
original filename: Black God, White Devil - Eng - 29,970fps - 1964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{11233}{11294}Rosa,|I saw Saint Sebastian.
{11325}{11416}He said a miracle|will save the world.
{11466}{11626}Many people were following|all singing and praying.
{12862}{12931}Nobody believes me.
{12967}{13016}But I saw him!
{13047}{13116}He looked deep|into my eyes.
{13292}{13401}It's a miracle,|Rosa, a miracle.
{30914}{31112}Rosa, on Saturday|I'll go to market.
{31112}{31211}Divide the cattle|with Moraes.
{31417}{31491}Maybe I can sell two cows...
{31527}{31626}and buy a piece of land|from him.
{32237}{32321}If it works out we can plant|something...
{32367}{32530}to harvest next year.
{32727}{32811}It's no use.
{32932}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,204 --> 00:00:02,513
UpozornìnÃ
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je urèen pouze pro domácà užitÃ.
Veškerá práva k obsahové náplni
vèetnì zvukového záznamu
pøÃslušà vlastnÃku autorského práva.
2
00:00:02,884 --> 00:00:05,193
Neautorizované rozmnožovánÃ,
úpravy, projekce jiné než pro domácÃ
úèely, pronájem, výmìna, pùjèovánà a
jakákoli forma pøenosu tohoto disku
DVD nebo jeho èástà jsou zakázány.
PoruÅ¡ovánà práv vlastnÃka autorského
práva bude stÃháno podle platných
právnÃch pøedpisù.
3
00:00:59,884 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,413 --> 00:00:23,485
VÃNÃTOR ALB, INIMÃ NEAGRÃ
2
00:00:48,773 --> 00:00:52,925
<i>John Wilson.
Un om violent înclinat spre violenþã.</i>
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,284
<i>Viaþa sa tumultuoasã a fost atribuitã</i>
4
00:00:55,453 --> 00:00:57,762
<i>pasiunii pentru autodistrugere.</i>
5
00:00:57,933 --> 00:01:01,005
<i>Astfel de generalizãri
mi se par incorecte.</i>
6
00:01:01,293 --> 00:01:03,648
<i>De aceea am scris despre John.</i>
7
00:01:03,813 --> 00:01:06,247
<i>Un regizor genial ºi nonconformist,</i>
8
00:01:06,413 --> 00:01:08,688
<i>care a încãlcat toa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,413 --> 00:00:23,485
VÃNÃTOR ALB, INIMÃ NEAGRÃ
2
00:00:48,773 --> 00:00:52,925
<i>John Wilson.</i>
<i>Un om violent înclinat spre violenþã.</i>
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,284
<i>Viaþa sa tumultuoasã a fost atribuitã</i>
4
00:00:55,453 --> 00:00:57,762
<i>pasiunii pentru autodistrugere.</i>
5
00:00:57,933 --> 00:01:01,005
<i>Astfel de generalizãri</i>
<i>mi se par incorecte.</i>
6
00:01:01,293 --> 00:01:03,648
<i>De aceea am scris despre John.</i>
7
00:01:03,813 --> 00:01:06,247
<i>Un regizor genial ºi nonconformist,</i>
8
00:01:06,413 --> 00:01:08,688
<i>care a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,440 --> 00:01:57,193
CENTRE PENITENTIAIRE POUR FEMMES
2
00:02:00,480 --> 00:02:03,119
Mettez-les en une seule file.
3
00:02:03,240 --> 00:02:05,037
Tout le monde dehors.
4
00:02:30,840 --> 00:02:32,353
Dans la file, et que ça saute.
5
00:02:32,480 --> 00:02:34,152
T'es sourde ?
6
00:02:35,120 --> 00:02:37,429
Cette fille a besoin d'un médecin.
7
00:02:38,360 --> 00:02:41,193
Je ne vais pas le répéter.
8
00:02:41,320 --> 00:02:42,878
Relax.
9
00:02:44,920 --> 00:02:49,550
Ca va aller.
Vous deux, occupez-vous d'elle.
10
00:02:51,600 --> 00:02:54,160
Allez, en avan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,487 --> 00:00:25,802
"èÃÃÃà ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃà ÃÃÃ"
2
00:00:28,367 --> 00:00:31,367
Ãòî ñäà ¸ò? Ãû èëè ÿ?
3
00:00:31,847 --> 00:00:34,847
Ã. Ãåáå 1 êà ðòó, ìÃÃ¥ 1 êà ðòó.
4
00:00:36,967 --> 00:00:40,676
3 - òåáå, 1 - ìÃÃ¥.
4 - ìÃÃ¥, 1 - òåáå.
5
00:00:41,127 --> 00:00:44,127
ôèëüì Ãìèðà Ãóñòóðèöû
6
00:00:47,927 --> 00:00:50,927
øðò. Ãà ê òû èãðà åøü.
7
00:00:51,287 --> 00:00:54,802
ÃÃ¥ õî÷åøü? ÃïîêîéÃî.
à ïðîñòî ñïðîñèë.
8
00:00:55,607 --> 00:00:58,607
Ãêîë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:CZARNY KOT, BIA?Y KOT
00:00:27:Kto rozdaje? Ty czy ja?
00:00:31:Ja.
00:00:34:Jedna dla ciebie, jedna dla mnie
00:00:37:Trzy dla ciebie, jedna dla mnie.
00:00:40:Cztery dla mnie, jedna dla|ciebie, pi?? dla mnie.
00:00:48:Karta do dupy!|Dziwnie grasz!
00:00:51:Nie chcesz gra?? Uspok?j si?!|Tylko pyta?em.
00:00:56:Ile chcesz kart?
00:00:59:Trzy.
00:01:31:Dasz mi szans??|Mam pla??.
00:01:35:Ja ci poka??, ty ?a?osny dupku!
00:01:39:Nadszed? m?j czas.
00:01:46:Tato!
00:01:49:Zobacz jaki wspania?y widok!
00:01:59:Poka? karty.|W porz?dku, tylko spokojnie!
00:02:01:Ty...
00:02:02:Nie przerywaj,
00:02:04:...bo ci? zdziel? po g?bie!
00:02:06:Kiedy si? o?eni?,|mo?esz mi kupi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,007 --> 00:00:58,567
BLANCO Y NEGRO
2
00:02:30,727 --> 00:02:31,842
Está bien, tÃo.
3
00:02:32,527 --> 00:02:33,562
Me has cogido.
4
00:02:43,127 --> 00:02:44,719
¿Qué coño pasa, agente?
5
00:02:45,167 --> 00:02:46,077
Adelante,
6
00:02:46,447 --> 00:02:48,278
léame de una vez mis derechos.
7
00:02:49,127 --> 00:02:50,879
Oiga, ¿qué está haciendo?
8
00:02:51,847 --> 00:02:52,643
Oiga,
9
00:02:52,967 --> 00:02:57,438
¿qué coño está pasando? ¿Eh?
¡Qué pasa! ¿Qué coño pasa?
10
00:02:58,487 --> 00:03:00,682
¿Qué quiere?
¿Qué quiere de m�
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,159 --> 00:00:29,829
Wie deelt hier, jij of ik?
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,189
lk.
3
00:00:33,389 --> 00:00:35,740
Een kaart voor jou...
4
00:00:36,279 --> 00:00:38,000
...een kaart voor mij.
5
00:00:38,200 --> 00:00:39,990
Drie voor jou, een voor mij.
6
00:00:40,599 --> 00:00:42,630
Vier voor mij, een voor jou.
7
00:00:43,000 --> 00:00:44,509
Vijf voor mij.
8
00:00:47,319 --> 00:00:49,069
Klotekaart.
9
00:00:49,240 --> 00:00:50,500
Jij speelt raar.
10
00:00:50,669 --> 00:00:53,720
Wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,204 --> 00:00:02,513
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,884 --> 00:00:05,193
http://titulky.aktualne.cz
3
00:00:59,884 --> 00:01:02,239
??Slova z tv?ch rt? j? vln? boky
4
00:01:02,324 --> 00:01:04,474
??Na p?diu je k?i??k rapu James
5
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
??Hraju karty a sleduju ka?d? jeho krok
6
00:01:07,444 --> 00:01:09,514
??Zvednu ruce, m?v?m jimi
7
00:01:09,604 --> 00:01:11,959
??Jako Mike Tyso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3888}{3923}Još nešto gopspodine?
{3925}{4020}Da vidimo. Dame, gospodo,|John, hoæeš li ti nešto?
{4023}{4072}Mislim da je sve u redu.
{4074}{4146}Reci Cheryl da je ovo sjajno.|Prevazišla je samu sebe.
{4148}{4192}- Prosot divno.|- Hvala.
{4194}{4229}U redu, svi.
{4231}{4336}Salvete, molim, na krilo. Ovo|je prepelica, i sjajnog je ukusa.
{4340}{4422}Svideæe vam se. Groždje je poput cveæa.
{4428}{4466}Sve je sjajno.
{4469}{4503}I sjajan sos.
{4506}{4574}Otsecite malo parèe i umoèite u sos.
{4577}{4610}Zdravo, Katie.
{4626}{4684}Gle, gle, gle. Kakva èast.
{4699}{4744}Saqmo pola sata zakašnjenja.
{4752}{4843}- Mogu li da pitam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,884 --> 00:01:02,239
"Words from your lips
made her hips wanna roll
2
00:01:02,324 --> 00:01:04,474
"lt's the Rap Crusader on stage,
they call me James
3
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
"Playing games like Spades,
I'm on his cut like a Band-Aid
4
00:01:07,444 --> 00:01:09,514
"Throw your hands in the air
from left to right
5
00:01:09,604 --> 00:01:11,959
"Knock the mikes out real quick,
like a Tyson fight
6
00:01:12,044 --> 00:01:14,478
"My raps are real,
bringing magic that should kill
7
00:01:14,564 --> 00:01:16,714
"Feeling never squeal,
cause I'm hard like steel
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,637
Wie deelt hier, jij of ik ?
2
00:00:31,200 --> 00:00:32,553
Ik.
3
00:00:33,600 --> 00:00:36,273
Een kaart voor jou...
4
00:00:36,440 --> 00:00:38,396
... een kaart voor mij.
5
00:00:38,560 --> 00:00:40,596
Drie voor jou, een voor mij.
6
00:00:40,760 --> 00:00:43,069
Vier voor mij, een voor jou.
7
00:00:43,240 --> 00:00:44,958
Vijf voor mij.
8
00:00:47,400 --> 00:00:49,391
Klotekaart.
9
00:00:49,560 --> 00:00:50,993
Jij speelt raar.
10
00:00:51,160 --> 00:00:54,630
Wil je niet ? Maak je niet boos.
11
00:00:54,800 --> 00:00:56,756
Ik vroeg het
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,440 --> 00:01:57,193
VROUWENGEVANGENIS
2
00:02:00,480 --> 00:02:03,119
Zet ze in een rij.
3
00:02:03,240 --> 00:02:05,037
Allemaal uitstappen.
4
00:02:30,840 --> 00:02:34,150
In de rij. Heb je me gehoord?
5
00:02:35,120 --> 00:02:37,429
Die meid moet een dokter.
6
00:02:38,360 --> 00:02:41,193
Ik zeg het niet nog eens.
7
00:02:41,320 --> 00:02:42,878
Rustig aan.
8
00:02:44,920 --> 00:02:49,550
Het komt wel in orde.
Zorgen jullie twee voor de gevangene?
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,160
Vooruit, loop met mij mee.
10
00:03:14,800 --> 00:03:17,360
Naar de balie.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{134}ÃåðÃà ñå çîðà çà çîðèëà ...|- Ãà ìêà é è âðúçêà !
{190}{257}Ãïà ñè ìå, äÿäî!|ÃÃ¥ èñêà ì äà ñå æåÃÿ.
{546}{635}Ãðúâ÷èöà òà ìó ùå èçïèÿ!|- Ãñïîêîé ñå.
{722}{767}Ãñïîêîé ñå!
{767}{818}Ãà é ìè òîÿ ïèñòîëåò!
{924}{990}ÃÃ¥ òå Ã¥ ñðà ì!|Ãà é ïèñòîëåòà !
{1028}{1090}Ãà ìî ÃÃ¥ ñå ÿäîñâà é.|ÃïîêîéÃî!
{1122}{1169}Ãëåäà é òóê!
{1284}{1324}Ãåãà ùå âèäè òîé!
{1460}{1514}ÃÃà ì êà êâî ùå Ãà ïðà âèì.
{1553}{1630}Ãÿìà äà ñå æåÃÿ!|- Ãëóøà é ìå!
{1630}{1740}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,487 --> 00:00:25,802
"èÃÃÃà ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃà ÃÃÃ"
2
00:00:28,367 --> 00:00:31,367
Ãòî ñäà ¸ò? Ãû èëè ÿ?
3
00:00:31,847 --> 00:00:34,847
Ã. Ãåáå 1 êà ðòó, ìÃÃ¥ 1 êà ðòó.
4
00:00:36,967 --> 00:00:40,676
3 - òåáå, 1 - ìÃÃ¥.
4 - ìÃÃ¥, 1 - òåáå.
5
00:00:41,127 --> 00:00:44,127
ôèëüì Ãìèðà Ãóñòóðèöû
6
00:00:47,927 --> 00:00:50,927
øðò. Ãà ê òû èãðà åøü.
7
00:00:51,287 --> 00:00:54,802
ÃÃ¥ õî÷åøü? ÃïîêîéÃî.
à ïðîñòî ñïðîñèë.
8
00:00:55,607 --> 00:00:58,607
Ãêîë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,204 --> 00:00:02,513
2
00:00:02,884 --> 00:00:05,193
3
00:00:59,884 --> 00:01:02,239
??Slova z tv?ch rt? j? vln? boky
4
00:01:02,324 --> 00:01:04,474
??Na p?diu je k?i??k rapu James
5
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
??Hraju karty a sleduju ka?d? jeho krok
6
00:01:07,444 --> 00:01:09,514
??Zvednu ruce, m?v?m jimi
7
00:01:09,604 --> 00:01:11,959
??Jako Mike Tyson drt?m mikrofon
8
00:01:12,044 --> 00:01:14,478
??Moje hudba je ryz? a jej? kouzlo zab?j?
9
00:01:14,564 --> 00:01:16,714
??Jsem z oceli a nikdy se neprozrad?m
10
00:01:16,804 --> 00:01:19,364
??Takhle dr??m mikrof
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1402}{1507}John Wilson, een gewelddadig man|die van harde actie hield.
{1511}{1619}Men schreef z'n wilde levensstijl|toe aan z'n zelfdestructieve aard.
{1623}{1696}Dat gegeneraliseer leek mij onjuist.
{1699}{1756}Daarom wilde ik dit opschrijven.
{1760}{1820}Hij was een briljante filmmaker...
{1824}{1929}die de ongeschreven wetten van|de filmwereld aan z'n laars lapte...
{1933}{2068}maar de wonderlijke gave had altijd|overal mee weg te komen.
{2438}{2488}Mr Verrill? lk ben Miss Wilding.
{2492}{2547}Hoe maakt u het?|-Hoe was de vlucht?
{2551}{2599}Mr Wilson verwacht u al.
{2835}{2906}Hoe was het in Zwitserland?|-Prima.
{2910}{2999}Naar Egge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{72}{130}Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl.
{1497}{1554}"S³owa twych ust|wprawiaj¹ j¹ w ruch
{1558}{1610}"Wyznawca Rapu na scenie,|James mam na imiê
{1614}{1682}"Granie mi le¿y jak ula³,|przylega do mnie jak plaster
{1686}{1736}"WznieŠrêce do góry,|i w prawo i lewo
{1740}{1797}"Przywal w mikrofon|jak mocarny Mike Tyson
{1801}{1860}"Mój rap jest tak ¿ywy,|a¿ powala z nóg
{1864}{1916}"Nie biadolê, nie skomlê|bom twardy jak stal
{1920}{1984}"£apiê za mikrofon, o tak,|a ty zaÅpiewaj, o tak..."
{2055}{2082}Patrzcie.
{3378}{3406}O, kurczê!
{3969}{4004}CoÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,884 --> 00:01:02,239
"Ãóìèòå êà ðà ò áåäðà òà é
äà ñå äâèæà ò.
2
00:01:02,324 --> 00:01:04,474
Ãç ñúì ÃðúñòîÃîñåöà Ãà ðà ïÃ
Ãà èìå Ãæåéìñ.
3
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
Ããðà å ñè èãðà òà ,
à ç ìó ïà çÿ ãúðáà .
4
00:01:07,444 --> 00:01:09,522
ÃäèãÃåòå ðúöå âúâ âúçäóõà .
5
00:01:09,604 --> 00:01:11,959
Ãúáà ðÿì ìèêðîôîÃèòå
êà òî â ìà ÷ Ãà Ãà éñúÃ.
6
00:01:12,044 --> 00:01:14,478
Ãà ïîâåòå ìè ñà èñòèÃñêè,
â òÿõ èìà ìà ãèÿ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{c:{preview}FFFF}
{468}{643}GATO PRETO, GATO BRANCO
{701}{753}Quem dá, tu ou eu?
{786}{882}Eu. Portanto, uma carta para ti,|uma carta para mim...
{922}{988}Três para ti, uma para mim.
{1020}{1104}Quatro para mim, uma para ti,|cinco para mim...
{1200}{1276}Merda de carta!|Que forma de jogar esquisita...
{1287}{1320}Não a queres?
{1347}{1402}Calma, só perguntei...
{1430}{1474}Quantas cartas queres?
{1484}{1505}Três.
{2294}{2359}Dás-me uma hipótese?|à uma mão importante.
{2369}{2445}Eu já te mostro,|tristeza de imbecil.
{2476}{2522}Chegou a minha vez.
{2673}{2695}Pai!
{2744}{2787}Vês aquela maravilha?
{2976}{3032}Mostra a
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: 1027, crna, macka, beli, macor, 1998, black, cat, withe, 2, 5, fps, white, cd, 1,
original filename: 10275-Crna_macka,_beli_macor_(1998)[Black_cat,_withe_cat]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{689}{764}Cine împarte , tu sau eu?
{789}{813}Eu.
{838}{913}O carte Ãie...
{913}{963}...o carte mie.
{963}{1013}Trei þie, una mie.
{1013}{1089}Patru mie, una þie.
{1089}{1114}Cinci mie.
{1189}{1239}Ce mânã pãguboasã.
{1239}{1264}Joci ciudat.
{1289}{1364}Nu vrei...? Nu te înfuria.
{1364}{1414}Numai întrebam.
{1414}{1489}Câte cãrþi vrei?|Trei?
{2289}{2339}Ãmi dai ºi mie o pauzã?
{2339}{2389}Am avut o mânã proastã.
{2389}{2464}Aºteaptã sã vezi ce am sã fac.|Fraiere.
{2464}{2514}O sã fie victoria mea.
{2664}{2689}Dadi.
{2739}{2789}Ai vãzut ce minunat...?
{2789}{2864}Aratã-mi mâinile...|Nu te enerva.
{3039}{30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Cât ceri pe ea ?
{162}{245}Dã-mi numai 35 000 de mãrci.
{308}{376}Bunico, bunicoâ¦
{404}{458} - 15 000, plãtibili în douã rate.
{464}{508} - Nici eu nu m-aº mãrita pentru atâta.
{517}{602}17 000, în trei rate ? | - Vreau banii toþi o datãâ¦
{608}{673}...ºi batem palma.
{679}{733} - Te vinde ca pe o vacã, la târg !
{759}{800}Niciodatã !
{1983}{2027}Strânge-mã în braþe !
{2076}{2129}Ce stai ? Ia-mã în braþe !
{2584}{2641}Eºti tare puternicâ¦
{2651}{2700}Acum, sãrutã-mã. |Sãrutã-mã !
{4909}{4948}Fir-ar sã fie de cravatã !
{5012}{5082}Scapã-mã, bunicule ! |Nu vreau sã mã însor.
{5374}{5423
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: black, cat, white, 1998, ws, imbt, english, motechnet, com, bcwc, cd, 1, 2,
original filename: 8872-Black.Cat.White.Cat.1998.WS.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,630
Who's dealing, you or me?
2
00:00:31,200 --> 00:00:32,550
Me.
3
00:00:33,600 --> 00:00:36,270
One card for you...
4
00:00:36,440 --> 00:00:38,390
...one card for me.
5
00:00:38,560 --> 00:00:40,590
Three for you, one for me.
6
00:00:40,760 --> 00:00:43,060
Four for me, one for you.
7
00:00:43,240 --> 00:00:44,950
Five for me.
8
00:00:47,400 --> 00:00:49,390
Rotten hand.
9
00:00:49,560 --> 00:00:50,990
You're playing funny.
10
00:00:51,160 --> 00:00:54,630
You don't want...? Don't get mad.
11
00:00:54,800 --> 00:00:56,750
I was only asking.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Combien tu demandes?
2
00:00:07,500 --> 00:00:10,800
Donne-moi 35.000 marks.
3
00:00:13,300 --> 00:00:16,000
Mammie.
4
00:00:17,200 --> 00:00:19,400
15.000 en deux versements.
5
00:00:19,600 --> 00:00:21,400
Je me marierais pas moi-même
pour si peu.
6
00:00:21,800 --> 00:00:23,600
17.000 en trois versements?
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,300
En une seule fois.
8
00:00:25,400 --> 00:00:28,100
Et je veux plus jamais
te revoir de ma vie.
9
00:00:28,400 --> 00:00:30,600
Elle te vend comme une vache.
10
00:00:31,500 --> 00:00:33,100
Jamais!
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{690}{765}Ko miješa, ti ili ja?
{779}{813}Ja.
{840}{906}Jedna karta za tebe...
{910}{959}...jedna karta za mene.
{964}{1012}tri za tebe, jedna za mene
{1018}{1076}èetiri za mene, jedna za tebe.
{1081}{1123}pet za mene.
{1184}{1234}Sranje od karata.
{1239}{1274}Smiješno igraš.
{1278}{1365}Neæeš? Ne ljuti se.
{1369}{1418}Samo tražim kartu.
{1423}{1486}Koliko karti hoæeš?|Tri?
{2285}{2333}Hoæeš mi dati šansu?
{2337}{2377}Ruke su mi prljave.
{2382}{2464}Ãekaj, da vidiÅ¡ Å¡ta æu napraviti.|Prdonja jedan.
{2469}{2510}Moje vrijeme dolazi.
{2657}{2699}Tata.
{2737}{2794}Jesi vidio kako je dobar...?
{2798}{2870}Pok
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: crna, macka, beli, macor, black, cat, white, 1998, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 42670-Crna_macka,_beli_macor_[_Black_Cat,_White_Cat_]_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{775}Cine face cãrtile ?
{790}{825}Eu.
{850}{918}Una þie,
{920}{970}...una mie.
{975}{1025}Trei þie, una mie. . .
{1030}{1088}Patru pentru mine, una þie. . .
{1090}{1132}Cinci cãrti.
{1195}{1245}Fir-ar sã fie de carte !
{1250}{1285}Joci prost !
{1290}{1375}Nu vrei sã ti-o dau tie ?
{1380}{1430}Ziceam ºi eu, aºa. . .
{1432}{1498}Câte cãrti sã-ti dau ?|Trei.
{2295}{2345}Lasã-mã sã-mi încerc norocul !
{2348}{2388}N-am avut cãrti bune.
{2392}{2475}Las' cã vezi tu, amãrâtule !|Mi-a venit ºi mie norocul. . .
{2480}{2520}Ãi-arãt eu, în cinci minute !
{2668}{2710}Tatã !
{2748}{2805}- Uite ce frumos se vede !
{2
Subtitles for 6 Black Sticks 1 White Trick 3
keywords: 44, 2, black, cat, white, 1998, dvdivx, 5, cd, 1,
original filename: 442-sub_Black-Cat-White-Cat-1998_2.zip