Search Movie Subtitles results for .45 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,952 --> 00:00:05,113
- I don't have custody of the kids.
- Yeah.
2
00:00:05,155 --> 00:00:06,588
- You know what?
- I don't get custody.
3
00:00:06,623 --> 00:00:07,954
It is an insane pathetic joke,
what I've had to go through.
4
00:00:07,991 --> 00:00:09,891
Right now, right now she doesn't know
where the kids are, do you?
5
00:00:09,926 --> 00:00:12,224
- Do not talk about me as a mother.
- Are they at home?
6
00:00:12,262 --> 00:00:13,729
I'm so sick to death of you talking about
me as a mother
7
00:00:13,763 --> 00:00:14,821
- and what I've done wrong!
- They at your si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,590
Een Enterprise Vineyard Productie.
2
00:00:19,679 --> 00:00:22,433
Oskar Werner,
Julie Christie..
3
00:00:22,519 --> 00:00:24,829
in Fahrenheit 451.
4
00:00:24,920 --> 00:00:28,754
Co-starring: Cyril Cusack,
Anton Dimring..
5
00:00:28,839 --> 00:00:32,549
Jeremy Spenser,
Bee Dumell, Alex Scott.
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,394
Screenplay door Francois Trumaut
en Jean-Louis Richard.
7
00:00:36,439 --> 00:00:38,556
Naar een roman
van Ray Bradbuy.
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,790
Muziek: Bernard Herrmann.
9
00:00:40,880 --> 00:00:43,519
Director voor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{454}{514}Bir Enterprise Vineyard Yapýmý.
{514}{574}Oskar Werner,|Julie Christie...
{586}{634}FAHRENHEIT 451'de.
{646}{742}Diðer oyuncular: Cyril Cusack,|Anton Diffring,
{742}{838}Jeremy Spenser,|Bee Duffeil, Alex Scott.
{838}{934}Senaryo: François Truffaut|Ve Jean-Louis Richard.
{934}{982}Ray Bradburyn'nin Romanýndan.
{982}{1042}Müzik: Bernard Herman.
{1042}{1102}Görüntü Yönetmeni:|Nicholas Rove.
{1114}{1150}Renklendire: TECHNICOLOR.
{1162}{1210}Sanat Yönetmeni: Sid Caine.
{1210}{1306}Prodüksiyon ve Kostüm Dizayný|Tony Walton.
{1306}{1366}Film Editörü: Thom Noble.
{1366}{1450}Ortak Prodüktör:|Mickey Delamar.
{1450}{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{800}Ãóññêèå ñóáòèòðû|(ñ) Pig on the Wing|http://pigonthewing.fly.to
{2506}{2589}{Y:i}9:13. Ãè÷Ãûå çà ïèñè.
{2621}{2687}{Y:i}Ãîãäà ÿ áûë ðåáåÃêîì,
{2690}{2771}{Y:i}ìà òü ãîâîðèëà ìÃÃ¥|ÃÃ¥ ñìîòðåòü Ãà ñîëÃöå.
{2774}{2847}{Y:i}Ãî îäÃà æäû, êîãäà ìÃÃ¥|áûëî øåñòü ëåò,| ÿ ýòî ñäåëà ë.
{2850}{2942}{Y:i}Ãîêòîðà ÃÃ¥ çÃà ëè,|èñöåëÿòñÿ ëè êîãäà -Ãèáóäü|ìîè ãëà çà .
{2976}{3029}{Y:i}ÃÃÃ¥ áûëî äî ñìåðòè ñòðà øÃî,
{3032}{3092}{Y:i}îäÃîìó â ýòîé òüìå.
{3121}{3169}{Y:i}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1308}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1458}{1491}Es malo, Joe.
{1501}{1623}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1637}{1690}¿Puedes llegar a la frontera?
{1728}{1810}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1820}{1894}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1959}{2027}¿Joe? ¡Joe!
{2044}{2073}¡Emily!
{3267}{3337}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3346}{3492}Emily Darrow no fue sólo una doctora|y una referente de la profesión médica.
{3502}{3595}Fue un médico y una referente|para la ra
Subtitles for .45
carandiru, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 72, 45, 8, 36,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:01:24,630 --> 00:01:26,530
Hey, Ebony!
Ebony!
3
00:01:26,732 --> 00:01:29,667
Hey, Ebony!
Open up!
4
00:01:30,969 --> 00:01:32,561
Jesus, Ebony,
get this guy out of here!
5
00:01:32,771 --> 00:01:34,238
There's no more room,
Ebony.
6
00:01:34,439 --> 00:01:39,001
We've got to use this cell.
Cool it, or there'll be trouble!
7
00:01:40,445 --> 00:01:42,413
I'll kill Dagger!
8
00:01:45,450 --> 00:01:46,815
Lula was gonna knife him in
the back, the son of a bitch!
9
00:01:47,019 --> 00:01:48,919
"Was"?
I still will!
10
00:01:49,121 --> 00:01:54,423
Dagger! I'll kill you, you hear?
Stick you like a pig.
11
00:01:55,394 --> 00:02:00,331
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,842 --> 00:00:00,842
23.976
2
00:00:31,748 --> 00:00:35,752
Scénáø: John Francois Truffaut a
Jean-Louis Richard
3
00:00:35,752 --> 00:00:39,756
.
4
00:00:39,756 --> 00:00:41,758
Podle románu Raye Bradburyho
5
00:00:41,758 --> 00:00:44,260
.
6
00:00:44,260 --> 00:00:46,763
.
7
00:00:47,263 --> 00:00:48,806
.
8
00:00:49,265 --> 00:00:51,267
.
9
00:00:51,267 --> 00:00:55,271
.
10
00:00:55,271 --> 00:00:57,815
.
11
00:00:57,815 --> 00:01:01,277
.
12
00:01:01,277 --> 00:01:03,279
.
13
00:01:03,279 --> 00:01:06,282
Režie: Francois Truffaut
14
00:02
Subtitles for .45
sound, of, thunder, fin, 2, 5, fps, 2005, 73, 6, 14, 7, 45, alliance,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{397}{490}VUONNA 2055
{494}{581}KEKSITTIIN UUSI TEKNOLOGIA
{585}{668}JOKA VOISI MUUTTAA MAAILMAN
{673}{758}TAI TUHOTA SEN
{762}{896}MIES NIMELTÃ CHARLES HATTON|ANSAITSI SEN AVULLA RAHAA
{1854}{1921}En oIe nähnyt yhtään viIIieIäintä.
{1924}{2022}Voisimme yhtä hyvin oIIa|Pittsburghissa.
{2026}{2107}Miten pärjäät, isä?|-Hyvin.
{2111}{2201}Paitsi että kysyt joka toinen|minuutti, miten pärjään.
{2205}{2293}Anteeksi, kuIta.|MinuIIa on kuuma.
{2318}{2437}Miten paIjon kauemmas meidän...|Vie se vekotin muuaIIe!
{2441}{2556}Isä ei pidä kameroista, eIIei häneIIä|oIe takkia kasvojen suojana.
{2560}{2685}Miten ukko vo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,952 --> 00:00:21,454
[ Announcer ]
AN ENTERPRISE VINEYARD
PRODUCTION.
2
00:00:21,454 --> 00:00:23,957
OSKAR WERNER,
JULIE CHRISTIE...
3
00:00:24,457 --> 00:00:26,459
INFAHRENHEIT 451.
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,964
CO-STARRING: CYRIL CUSACK,
ANTON DIFFRING,
5
00:00:30,964 --> 00:00:34,968
JEREMY SPENSER,
BEE DUFFEIL, ALEX SCOTT.
6
00:00:34,968 --> 00:00:38,972
SCREENPLAY BY FRANCOIS TRUFFAUT
AND JEAN LOUIS RICHARD.
7
00:00:38,972 --> 00:00:40,974
FROM A NOVEL
BY RAY BRADBURY.
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,476
MUSIC BY BERNARD HERMAN.
9
00:00:43,476 --> 00:00:45,979
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:14,960
(Carter) In the five weeks
since our return from PX7-941 ...
2
00:00:15,120 --> 00:00:17,040
Known to its population as Madrona.
3
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
...we've processed
most of the data we collected.
4
00:00:19,880 --> 00:00:23,640
We think we've corroborated
some startling first-hand observations.
5
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
- Which are?
- Well, sir,...
6
00:00:26,120 --> 00:00:29,520
...the inhabitants can proactively
affect their own climate.
7
00:00:29,680 --> 00:00:32,240
That's a bit of an understatement!
8
00:00:32,400 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,080 --> 00:00:53,080
<i>"Firea dublã a lui Hristos -
dorinta fierbinte, atât de umanã,</i>
2
00:00:53,920 --> 00:00:56,160
<i>de supraumanã, a omului de a ajunge
pânã la Dumnezeu -</i>
3
00:00:56,240 --> 00:00:59,360
<i>a reprezentat dintotdeauna pentru mine
o tainã profundã si de nepãtruns.</i>
4
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
<i>Principiul meu - chin si izvor
al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,760
<i>din tinerete si pânã astãzi -
a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre</i>
6
00:01:05,840 --> 00:01:08,480
<i>spirit si trup...</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{450}Subtitrare de MATRIX - marzeamarius@hotmail.com.
{4461}{4504}Mulþumesc pentru cal.
{4533}{4556}Ãþi place?
{4557}{4598}Oh, este frumos...
{4653}{4711}dar am crezut cã|vom naviga astãzi.
{4821}{4856}Ai promis.
{5062}{5106}Pãi, asta este prea veche.
{5254}{5294}Vezi? Asta va fi de ajuns.
{5349}{5380}Vino!
{5398}{5434}Vino, Dl. E.
{5518}{5562}-Este stricat.|-Cine zice?
{5614}{5645}Mokelock.
{5686}{5710}Ei, Edward, ne-am înþeles.
{5711}{5748}Termina cu Mokelock.
{5758}{5802}Mokelock este omul negru.
{5855}{5902}Mokelock mã vrea acolo unde sunt.
{5903}{5938}Putem sã o reparam.
{6120}{6150}Edward.
{7178}{7221}Cântã un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1100}???????????|??????-?????????|?????? ?
{1200}{1300}???????? ????? 1:59:19"
{3773}{3843}????????? ???? ???;
{3886}{3974}??? ???? ?? ???????,|???? ?'?????? ? ?????? ???.
{4528}{4581}?? ???????? ?? ????;
{4621}{4672}?'????????????.
{11229}{11305}- ?? ?????!|- ?? ????? ?????? ?????.
{11305}{11373}? ????? ??? ?? ??|????? ???? ??????.
{11381}{11434}?????????? ????????????.
{11529}{11609}??????????? ??????. ???|??????????? ??? ????????;
{11771}{11861}- ?? ??????, ???????!|- ???????.
{12034}{12095}??? ????? ????????
{14132}{14210}- ????!|- '??????.
{14526}{14623}- ?? ?? ??? ?????.|- ????? ?????;
{14648}{14725}??????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{110}Subtitles by|Sibirski
{132}{201}Zovem se Gilbert Boisnot.
{207}{248}Ali pravo mi je ime|Désiré Poilvin.
{269}{326}Prije 48 sati živio sam sa|svojim roditeljima.
{346}{401}Ludo je kako ti se život može|promijeniti u samo dva dana.
{556}{589}Znate li onaj o mužu rogonji?
{612}{665}Strašno smiješno! On je na|krovu zgrade.
{681}{742}A njegova se žena ševi s nekim|u hotelu preko puta.
{759}{812}On gleda ravno u sobu u kojoj|nju ševi neki debeljko.
{823}{864}A uz njega je ubojica vrlo|zlokobna izgleda
{942}{991}koji na snajperu namješta|ciljnik i prigušivaè.
{1007}{1052}Frajer se okrene na drugu stranu|i kaže mu:
{1082}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{470}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{700}{790}PREDSKAZANJE
{2475}{2540}Dete je mrtvo.
{2561}{2689}Disao je samo jedan trenutak.|Onda više nije disao.
{2691}{2791}Dete je mrtvo.|Mrtvo. Dete je mrtvo.
{3400}{3473}Plašim se da æe ovo da je ubije.
{3475}{3545}Bože, toliko je želela dete.
{3569}{3629}Veæ toliko dugo vremena.
{3863}{3958}Šta bi mogao da joj kažem?|Šta... æu da joj kažem?
{4144}{4214}Možete da usvojite dete.
{4370}{4435}Ona je želela svoje.
{5396}{5457}Ako mogu da predložim,...
{5459}{5519}..to èak i lièi na nešto...
{5617}{5682}Vaša žene ne treba nikad da sazna.
{5727}{5792}To bi mogao biti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Ãóññêèå ñóáòèòðû (ñ) Pig on the Wing|(http://pigonthewing.fly.to)
{810}{886}"Ãòà éêè ïòè÷åê
{888}{952}ïîðõà þò â Ãåáå
{955}{1002}à ïðîáåãà þò ìèìî
{1003}{1093}îëåÃè
{1094}{1165}ÃÃåã òà êîé áåëûé è ÷èñòûé
{1167}{1277}Ãà ïëîäîðîäÃîé çåìëå
{1279}{1353}Ãùå îäÃî âîñêðåñÃîå óòðî
{1355}{1408}â ìîåì òèõîì
{1410}{1482}ãîðÃîì ãîðîäêå
{1543}{1614}ÃîëÃûøêî ñâåòèò è òðà âà çåëåÃååò
{1616}{1683}(ïîä ìåòðîì ñÃåãà , ÿ èìåþ â âèäó)
{1685}{1755}à òÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:23,900
Oskar Werner, Julie Christie
2
00:00:24,400 --> 00:00:26,400
en FAHRENHEIT 451.
3
00:00:35,600 --> 00:00:38,500
Puesta en escena a cargo de
Fran?ois Truffaut y Jean-Louis Richard.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,800
Basado en la novela de Ray Bradbury.
5
00:01:03,000 --> 00:01:05,200
Dirigida por Fran?ois Truffaut.
6
00:02:09,600 --> 00:02:11,100
-?Diga?
-?M?rchese, r?pido!
7
00:02:11,100 --> 00:02:12,000
-?Qui?n es?
-?Deprisa!
8
00:02:12,100 --> 00:02:13,100
?Huya!
9
00:02:13,400 --> 00:02:15,000
?No se quede ah?!
10
00:07:01,000 --> 00:07:03,300
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,452 --> 00:00:21,954
An enterprise vineyard
Production.
2
00:00:21,989 --> 00:00:24,457
Oskar werner,
Julie christie...
3
00:00:24,957 --> 00:00:26,959
In fahrenheit 451.
4
00:00:27,460 --> 00:00:31,429
Cyril cusack,
Anton diffring,
5
00:00:31,464 --> 00:00:35,433
Jeremy spenser,
Bee duffeil, alex scott.
6
00:00:35,468 --> 00:00:39,472
Screenplay by francois truffaut
And jean louis richard.
7
00:00:39,507 --> 00:00:41,474
From a novel
By ray bradbury.
8
00:00:41,509 --> 00:00:43,941
Music by bernard herman.
9
00:00:43,976 --> 00:00:46,479
Nicholas rowe.
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:21,440
<i>Uma produ??o
da Enterprise Vineyard.</i>
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,960
<i>Oskar Werner, Julie Christie...</i>
3
00:00:24,440 --> 00:00:26,960
<i>em "Fahrenheit 451".</i>
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,920
<i>Apresentando: Cyril Cusack,
Anton Diffring...</i>
5
00:00:30,960 --> 00:00:34,920
<i>Jeremy Spenser,
Bee Duffeil, Alex Scott.</i>
6
00:00:34,960 --> 00:00:38,960
<i>Roteiro de Fran?ois Truffaut
e Jean-Louis Richard.</i>
7
00:00:39,000 --> 00:00:40,960
<i>Baseado na novela
de Ray Bradbury</i>
8
00:00:40,960 --> 00:00:43,440
<i>M?sica de Bernard H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{700}{800}?????? ?????|*** THE LOVE LETTER ***
{900}{1000}???????? ????? 1:23:47"
{3176}{3221}T??????????
{3282}{3393}????? ?? ??? ?? ??????? ???,|???? ?? ????. ??? ???????? ??????.
{3396}{3532}?? ?????? ???, ??????, ??????????|???? ???????, ?????;
{3535}{3599}-???.|-? ?????? ??? '????, ? ??????...
{3602}{3701}????? ??????? ???? '?????|??? ????? ??? ??? ?????.
{3731}{3828}-?????? ?? ??????? ??? ???;|-???, ???????.
{3895}{3993}? ????? ????? ??????? ???,|?? ????????? ??? ??? ??'?????.
{4436}{4484}?? ? '????.
{4487}{4568}??? ?????? ??'??? ????|?? ?????? ?????? ???? ????.
{4863}{4955}?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,320 --> 00:00:19,710
<i>Una producción</i>
<i>de Enterprise Vineyard.</i>
2
00:00:19,800 --> 00:00:24,960
<i>Oskar Werner y Julie Christie</i>
<i>en</i> Fahrenheit 451 .
3
00:00:25,560 --> 00:00:28,870
<i>Con Cyril Cusack, Anton Diffring...</i>
4
00:00:28,920 --> 00:00:32,710
<i>Jeremy Spenser, Bee Duffell,</i>
<i>Alex Scott.</i>
5
00:00:33,440 --> 00:00:36,560
<i>Guión de François Truffaut</i>
<i>y Jean-Louis Richard.</i>
6
00:00:36,600 --> 00:00:38,720
<i>De una novela de Ray Bradbury.</i>
7
00:00:38,800 --> 00:00:40,950
<i>Música de Bernard Herrmann.</i>
8
00:00:41,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{470}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{700}{790}PREDSKAZANJE
{2475}{2540}Dete je mrtvo.
{2561}{2689}Disao je samo jedan trenutak.|Onda više nije disao.
{2691}{2791}Dete je mrtvo.|Mrtvo. Dete je mrtvo.
{3400}{3473}Plašim se da æe ovo da je ubije.
{3475}{3545}Bože, toliko je želela dete.
{3569}{3629}Veæ toliko dugo vremena.
{3863}{3958}Šta bi mogao da joj kažem?|Šta... æu da joj kažem?
{4144}{4214}Možete da usvojite dete.
{4370}{4435}Ona je želela svoje.
{5396}{5457}Ako mogu da predložim,...
{5459}{5519}..to èak i lièi na nešto...
{5617}{5682}Vaša žene ne treba nikad da sazna.
{5727}{5792}To bi mogao biti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,628 --> 00:00:42,827
All right, now i
need you over here.
2
00:00:42,893 --> 00:00:44,927
You believe that no one
can get past you,
3
00:00:44,994 --> 00:00:46,728
no one can get
past you.
4
00:00:46,793 --> 00:00:48,394
Officer.
5
00:00:49,960 --> 00:00:52,261
Sir, sir.
6
00:00:52,327 --> 00:00:54,793
Sir, please,
i must speak
with your superior.
7
00:00:54,860 --> 00:00:56,960
What's the...
i have a message.
It's life and death.
8
00:00:57,027 --> 00:00:57,960
I know who you are.
9
00:00:58,027 --> 00:00:59,628
You have been here
31 days
10
00:00:59,694 --> 00:01:01,760
to train the new troops
for the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{530}O producþie|Vineyard
{530}{590}Oskar Werner,|Julie Christie...
{602}{650}Ãn:|F A H R E N H E I T 4 5 1.
{662}{758}Ãn alte roluri:|Cyril Cusack, Anton Diffring,
{758}{854}Jeremy Spencer,|Bee Duffeil, Alex Scott
{854}{950}Scenariul:|Francois Truffaut ºi Jean Louis Richard
{950}{998}Dupã un roman de|Ray Bradbury.
{998}{1058}Muzica:|Bernard Herman
{1058}{1118}Imaginea:|Nicholas Rowe
{1130}{1166}Peliculã color de:|TECHNICOLOR.
{1178}{1226}Regia artisticã:|Sid Caine
{1226}{1322}Costume:|Tony Walton
{1322}{1382}Editor film:|Thom Noble
{1382}{1466}Producãtor asociat:|Micky Delamar
{1466}{1514}Producãtor:|Lewis M. Allen
{15
Subtitles for .45
fahrenheit, 45, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1966,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,952 --> 00:00:21,454
[ Announcer ]
AN ENTERPRISE VINEYARD
PRODUCTION.
2
00:00:21,454 --> 00:00:23,957
OSKAR WERNER,
JULIE CHRISTIE...
3
00:00:24,457 --> 00:00:26,459
INFAHRENHEIT 451.
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,964
CO-STARRING: CYRIL CUSACK,
ANTON DIFFRING,
5
00:00:30,964 --> 00:00:34,968
JEREMY SPENSER,
BEE DUFFEIL, ALEX SCOTT.
6
00:00:34,968 --> 00:00:38,972
SCREENPLAY BY FRANCOIS TRUFFAUT
AND JEAN LOUIS RICHARD.
7
00:00:38,972 --> 00:00:40,974
FROM A NOVEL
BY RAY BRADBURY.
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,476
MUSIC BY BERNARD HERMAN.
9
00:00:43,476 --> 00:00:45,979
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:16,000 --> 00:00:36,000
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu ºi Vintze
3
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Alo.
4
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
- Ieºi! Repede!
- Poftim? Cine este?
5
00:02:12,000 --> 00:02:14,520
- Pleacã! Pentru Dumnezeu, pleacã de acolo!
- Eu...
6
00:02:14,520 --> 00:02:15,520
Alo?
7
00:06:50,800 --> 00:06:51,920
Montag, vino aici.
8
00:06:57,800 --> 00:06:59,360
Din care au fost, Montag?
9
00:07:02,800 --> 00:07:05,800
Nu m-am uitat atent, domnule.
Puþin din fiecare.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{92}{162}??? ?????????
{582}{656}??????? ??? ???????? ?????!
{751}{804}?????? ?? '????? ????!
{808}{877}?? ???????????? ?? ??????,|?? ?? ??????????!
{950}{1050}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{1100}{1180}???????? ????? 2:25:23"
{1612}{1668}????? ?? ??????!
{2394}{2467}????? ????. ????? ????!
{2977}{3019}'???!
{3172}{3257}? ????????? ???????|???? ?????? ??? ?????????
{3430}{3549}? ?????? ??? ??????????|????????????? ???????? ?? ????.
{3553}{3617}2.000 ?????? ?? ??? 5,|?. ???????.
{3719}{3810}? ????????????? ??? ?????,|?. ????????; ???? ??? ???????.
{3814}{3882}- ?? ????? ????;|- ?? '??? ???????? ? '???????.
{3886}{403
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{650}{750}?????? ????? *** ?? ????? ***
{780}{880}???????? ????? 1:39:56
{1342}{1420}??? ?????? ??? ?????? ???.|?????? ?? ??? ????.
{1447}{1521}-??????? ?? ???? ??? ?????;|-? ????? ??????????.
{1523}{1572}????? ?? ????|??? ???????????????? ???.
{1576}{1679}???? ????? ?????? ??????????.|???? ?????????? ?? ???? ???;
{1682}{1743}-5.26$.|-???????? ?? ??? ???? ???.
{1745}{1808}????????! ?????? ??'??? ????.
{1810}{1879}?????? 9.65$.
{1881}{1938}???? ????????! ??? ???? ??????|?? ?? ?????? ??? ????!
{1941}{2002}??? ?? ????? ??? ???.|??????? ??? ????? ??????.
{2004}{2047}??????.
{2379}{2415}????? ?? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,800
(Hammond) It's our hope that this material
may one day help us fight the Goa'uld.
2
00:00:23,960 --> 00:00:25,880
- What is it?
- Trinium.
3
00:00:26,040 --> 00:00:30,160
Captain Conner and SG-1 1 discovered it
on a routine exploratory mission...
4
00:00:30,320 --> 00:00:31,840
...on planet PXY-887.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,720
(Carter) I've heard about this.
6
00:00:33,880 --> 00:00:37,720
It's supposed to be 100 times lighter
and stronger than steel.
7
00:00:37,880 --> 00:00:42,760
That's raw Trinium, which is too brittle for
manufacturing because of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{679}{824}O veliki Prinèe, vaše tajno|ljubavno pismo je osvojilo moje srce.
{831}{970}Dvorac moga tela je vaš,|po pravu osvajanja.
{978}{1136}Doði, neka tvoj jezik zaroni|u rov mojih usta.
{1145}{1295}Neka tvoje ruke uzmu vlasništvo|nad mojim dudama.
{1302}{1464}Ja sam tvoja,|i samo tvoja.
{1471}{1515}I ja sam tvoj.
{1524}{1615}Uhh! Edmunde!Mislila sam da je tvoj brat.
{1622}{1696}Uh, uh, uh! Aaaah!
{2750}{2930}CRNA GUJA IV|KRALJICA Å PANSKE BRADE
{3000}{3150}1492 POSLE SMRTI RUDOLFA XII OD SAKSONIJE|I PROPASTI UGOVORA INSEKATA
{3152}{3302}EVROPA JE U RASULU; KRALJEVSTVA NESTAJU I NASTAJU;|GRANICE PA I JEZICI SE MENJAJU
{3304}{3454}LJ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}750}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{869}{947}? ?????????? ??? ??????
{1000}{1100}???????? ????? 1:25:40"
{1880}{1987}1099 ?.?. '???? ????? ??????-|?????? ??? ????? ???????.
{1992}{2067}???? ??? ???????????|?????????? ??????????...
{2077}{2153}?? ??????????? ??????? ??????|???? ????? ??? ??????????.
{2161}{2222}???? ?? ????? ????|??? ??? ???? ????...
{2231}{2330}? ????????? ??????? ????????|???? ??? ??????????.
{3341}{3418}? ???????? ?????????????|??? ??? ?????????...
{3423}{3506}??? ???????? ????????????|??? ????? ??? ?????????.
{3514}{3608}?????? ???? ????? ???????????|??? ????????? ???? ???? ???.
{3617}{3722}?? "?????", ? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{700}Sincronizado y corregido por Jorge Maltrain.
{798}{854}Departamento de Pre Crimen.
{864}{896}Washington, D.C.
{946}{1010}-Buenos dÃas, John.|-¿Alguna contracción?
{1010}{1040}-Sólo las que tú me das.
{1080}{1113}Año 2054.
{1346}{1420}PERPETRADOR: Howard Marks
{1528}{1576}OK, Jad, ¿qué tenemos?
{1579}{1696}Bola roja, doble homicidio. Un hombre, |una mujer. El es blanco, está en los 40...
{1696}{1843}Determinamos el tiempo a las |8:04 a.m. todavÃa estamos esperando...
{1843}{1945}...la confirmación. Ya tenemos la |localización, existen varios...
{1945}{2056}...testigos, este es el |caso número 1108.
{2197}{2263}Buenos
Subtitles for .45
scream, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1996, cd, 1, 71, 45, 88, int, finale, 73, 29, 44,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,259 --> 00:00:16,259
KARJE
2
00:00:21,257 --> 00:00:22,796
Halloo?
- Halloo.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,090
Jah?
- Kes räägib?
4
00:00:25,881 --> 00:00:28,339
Kellele te püüate helistada?
- Mis number see on?
5
00:00:28,466 --> 00:00:31,046
Mis numbrile te püüate helistada?
- Ma ei tea.
6
00:00:31,755 --> 00:00:33,795
Ma arvan, et teil on valeühendus.
- On või?
7
00:00:33,837 --> 00:00:35,503
Vahepeal ikka juhtub. Pole hullu.
8
00:00:44,460 --> 00:00:47,999
Halloo! - Vabandust. Ma arvan,
et ma valisin ennist vale numbri.
9
00:00:48,207 --> 00:00:51,333
Miks
Subtitles for .45
the, dawns, here, are, quiet, a, zori, zdes, tikhie, est, 2, cds, 5, fps, 1972, cd, 73, 4, 09, 45, 6, imbt, 1, 87, 07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:02,039
Ãksteist.
2
00:00:04,480 --> 00:00:05,959
Kaksteist.
3
00:00:08,640 --> 00:00:10,039
Kolmteist.
4
00:00:17,200 --> 00:00:18,774
Kes need on?
5
00:00:22,080 --> 00:00:26,768
Imelikud kujud.
- Kaks meest tulid metsast.
6
00:00:27,240 --> 00:00:30,296
Nagu mingid kummitused.
7
00:00:35,097 --> 00:00:40,615
2. SEERIA
KOHALIKU TÃHTSUSEGA LAHING
8
00:00:51,241 --> 00:00:53,597
Kuusteist, seltsimees vanem.
9
00:00:53,721 --> 00:00:55,240
Näen.
10
00:00:59,561 --> 00:01:04,430
Ãtle Osjaninale, et võitlejad asuksid
tagavarapositsioonidele. Aga var
Subtitles for .45
evil, dead, 2, 9, 97, 6, fps, 1982, divxnurkka, net, uncut, fin, 5, 56, 45, 88,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,800 --> 00:01:23,100
Hei Ashley, missä ollaan?
-Ylitettiin juuri Tennesseen raja..
2
00:01:29,300 --> 00:01:31,400
Eli olemme...
- Niin?
3
00:01:38,400 --> 00:01:39,400
Eli olemme...
4
00:01:46,900 --> 00:01:48,300
... tässä!
5
00:01:56,500 --> 00:01:58,400
Mitä helvettiä tuo oli,
yritätkö tappaa meidät?
6
00:01:58,500 --> 00:02:02,600
Ei se ollut minun vikani,
ratti vain lähti käsistä.
7
00:02:02,600 --> 00:02:06,100
Tämä oli vasta eilen huollossa
ja ne sanoivat kaiken olevan kunnossa.
8
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
Parempi viedä se huoltoon uudestaan,
ei
Subtitles for .45
45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{220}{300}Traducere si adaptare|Eugen Rosu
{562}{637}{Y:i}"Firea dublã a lui Hristos -|dorinta fierbinte, atât de umanã,
{658}{714}{Y:i}de supraumanã, a omului de a ajunge|pânã la Dumnezeu -
{716}{794}{Y:i}a reprezentat dintotdeauna pentru mine|o tainã profundã si de nepãtruns.
{796}{874}{Y:i}Principiul meu - chin si izvor|al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele
{876}{954}{Y:i}din tinerete si pânã astãzi -|a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre
{956}{1022}{Y:i}spirit si trup...
{1024}{1092}{Y:i}Sufletul meu este arena,|unde s-au întâlnit si s-au înfruntat
{1097}{1152}{Y:i}aceste douã osti."
{1176}{1234}{
Subtitles for .45
casino, royale, fin, 2, 5, fps, 1967, 74, 45, 91,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,167 --> 00:00:18,158
Herra Bond?
2
00:00:19,887 --> 00:00:21,240
Niin?
3
00:00:21,327 --> 00:00:24,160
Olen luutnantti Mathis
turvallisuuspoliisista.
4
00:00:28,007 --> 00:00:30,646
Tässä paperini.
5
00:00:30,727 --> 00:00:32,718
Ne näyttävät olevan kunnossa.
6
00:00:32,807 --> 00:00:34,923
Seuratkaa minua.
7
00:03:48,727 --> 00:03:53,198
Ennen sanottiin että hyvä vakoilija
on puhdas vakoilija, sisältä ja ulkoa.
8
00:03:56,367 --> 00:04:00,042
Ruusuja, Tanagra -koriste-esineitä
ja Debussyn musiikkia.
9
00:04:01,767 --> 00:04:03,803
Hän soittaa Debussya joka
Subtitles for .45
trainspotting, eng, 2, 5, fps, 1996, 38, mb, 73, 77, 1, 45,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{325}Choose life. Choose a job.
{328}{394}Choose a career, a family.|Choose a fucking big TV.
{397}{502}Choose washing machines,|cars, compact disc players.
{761}{797}Choose good health.
{800}{864}Low cholesterol|and dental insurance.
{867}{915}Choose mortgage repayments.
{918}{987}Choose a home.|Choose your friends!
{1035}{1086}Choose leisure wear|and matching luggage.
{1089}{1166}Choose a three-piece suite|on hire purchase!
{1169}{1241}Wondering who the fuck|you are on a Sunday morning.
{1244}{1321}Choose watching mind-numbing,|spirit-crushing game shows.
{1324}{1385}Stuffing fucking junk food|into your mouth.
{1585}{1639}Choose ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PKæDâ/CâÅYFahrenheit 451 25fps.srtµ½ÃâÃFâ.x/3¾ÃâºÂ1êMüšÃ¡â¢Å T·ÃDÅ #R;sâ¡ÃDÃÃrââ°ÃªÃ®z$=BÃî½a.Ë÷|â²õÃÃÃiæÃ9;kvæ´ËÃø"ÂðpÿÃ=~öÃzý5þ_¶Z¯ÃÃÃÃ?Gò ŽWÃzýì«?ÿÃûè>ÃGÿ25»îô÷èýtsêN»öŸ}õÿþõâþ{lÃîr3ìŸ}õì«ÃÃEËòâºÃ´iöâ°Â»Â¨Ã6â¡SCÿxöÃëé®Ã£â¡Ã ø¹ëO- SÂL¾^WHzPäÃn¸Ã/3÷Ãxü2NäâÃwÃc÷<ú±=´Ãö9¼nOÃþetÃõmÃOÃK@Ã¥â¢âPÃ*Oêîm6ççû¶?ÂSôjÃ÷ÃC;¢ÿ!öQ³vwózº¼äAâ Ã@>r.Ãô:<â R~Y|¯Wâ¢7z¯jüòÃßš»UtÃõCÃtâºÅ½{¨¬]¶«WiAÃ^u}´¡YÂÅ¡)ºŽ§U$HÃm-ÃKâ9=Ãñà ÃWo
Subtitles for .45
45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, 4, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,800 --> 00:01:38,800
Adonai.
2
00:01:40,100 --> 00:01:42,000
Doamne, ajutã-mã!
3
00:02:53,100 --> 00:02:54,300
Am venit sã ne rugãm.
4
00:02:54,400 --> 00:02:55,900
Priviti aici!
5
00:02:56,000 --> 00:02:59,800
Zarafi? Sunt bani pentru
taxa templului, pentru sãrbãtoare.
6
00:02:59,900 --> 00:03:01,100
Stiu.