Résultat de la recherche pour Aviator, The par pertinence:
- The Aviator - Eng - 25fps - 2004.srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-27
Relevance
7 x
21 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:39,040
The Aviator
2
00:01:47,920 --> 00:01:49,680
you know the color? - if, it sucks
3
00:01:51,080 --> 00:01:53,800
if you see the signal in the house it is where you cannot enter
4
00:01:54,480 --> 00:01:55,560
if, it sucks
5
00:01:56,080 --> 00:01:58,080
you know the type
- if,
6
00:02:02,440 --> 00:02:03,560
you know what they can do to you?
7
00:02:05,120 --> 00:02:06,280
if, it sucks
8
00:02:10,440 --> 00:02:12,200
not these out of danger
9
00:02:20,360 --> 00:02:21,520
it can direct this Howard film
10
00:02:22,040 --> 00:02:23,480
but what
- Aviator The ( Norwegian - Norsk Subtitle )
1 fichier(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
9 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,400 --> 00:01:13,600
K-A-R ...
2
00:01:17,200 --> 00:01:19,200
... A-N-T ...
3
00:01:21,600 --> 00:01:24,000
... E-N-E.
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,800
Karantene.
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,600
K-A-R ...
6
00:01:35,800 --> 00:01:38,200
... A-N-T ...
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,800
... E-N-E.
8
00:01:42,000 --> 00:01:43,600
Karantene.
9
00:01:43,800 --> 00:01:46,800
- Vet du hva kolera er?
- Ja, mor.
10
00:01:47,000 --> 00:01:49,800
Har du sett tegnene
på hus hos de fargede?
11
00:01:50,000 --> 00:01:51,600
Ja, mor.
12
00:01:51,800 --> 00:01:55,200
-
- The Aviator - CD2.srt
- The Aviator - CD1.srt
2 fichier(s), added on: 2008-08-04
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
- Aviator The cd1 ( English Subtitles )
- Aviator The cd2 ( English Subtitles )
2 fichier(s), added on: 2008-04-02
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>The Aviator, ¿¡ºñ¿¡ÃÃÃà CD2 </Title>
<Style TYPE="text/css"><!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; Lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print (26pt); font-size:26pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print (14pt); font-size:14pt;}
-->
</Style>
<!--
Ã÷¸£Ãõ°¥¾î-¿µ¹® Ãø·º¯Ã¯ : é·çÃÃî
¿µ¹®Ãø· æÃà ³¯ÃÂ¥ : 2005. 1. 15
ÃÃÃà : 1. Ãà Ãø·Ãà Ãç¹èÃ÷¸¦ ±ÃÃöÃôôÃ.
2
- The Aviator (2004) CD1 - DMT -.srt
- The Aviator (2004) CD1 - Fixed DMT -.srt
- The Aviator (2004) CD2 - DMT -.srt
3 fichier(s), added on: 2007-11-30
Relevance
5 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,153 --> 00:01:16,417
Q-U...
2
00:01:16,589 --> 00:01:18,580
...A- R...
3
00:01:21,260 --> 00:01:23,490
...A- N-T...
4
00:01:25,664 --> 00:01:28,189
...I- N-E.
5
00:01:31,704 --> 00:01:34,070
Quarantine.
6
00:01:34,707 --> 00:01:37,733
Q-U-A-R...
7
00:01:40,813 --> 00:01:43,281
...A- N-T...
8
00:01:44,016 --> 00:01:46,507
...I- N-E.
9
00:01:47,086 --> 00:01:48,678
Quarantine.
10
00:01:48,888 --> 00:01:50,446
You know the cholera?
11
00:01:50,623 --> 00:01:52,147
Yes, Mother.
12
00:01:52,324 --> 00:01:55,259
You've seen the signs on
the houses where the colo
- Aviator The ( Arabic Subtitle )
1 fichier(s), added on: 2008-04-02
Relevance
5 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,040 --> 00:00:39,040
ÃáÃÃøÃÃ
2
00:01:47,920 --> 00:01:49,680
ÃóÃúÃÃõ Ãááæäó¿ äÃã ÃãÃ
3
00:01:51,080 --> 00:01:53,800
ÃÃà ÃóÃì ÃáÃÃÃÃÃó Ãà ÃáÃÃÃö åà ÃÃä Ãäà áà ÃóÃÃÃÃÃõ ÃáÃõÃõæá
4
00:01:54,480 --> 00:01:55,560
äÃã ÃãÃ
5
00:01:56,080 --> 00:01:58,080
ÃóÃúÃÃõ ÃáäæÃó
- ÃÃá
6
00:02:02,440 --> 00:02:03,560
ÃóÃúÃÃõ ãÃÃà åã ÃõãúÃöäõ Ãóäú ÃóÃãáæäó ÃáÃÿ
7
00:02:05,120 --> 00:02:06,280
äÃã
8
00:02:10,440 --> 00:02:12,200
áóÃÃó Ã¥ÃÃ¥ ÃÃ
- The.Aviator.2004.Ws.Dvd scr.Xvid-Tsunami-Appeal.Cd1.[shareprovid er.com].srt
1 fichier(s), added on: 2007-12-18
Relevance
4 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,200 --> 00:01:16,972
Q-U
2
00:01:17,738 --> 00:01:19,371
A-R
3
00:01:22,283 --> 00:01:23,852
E-N-T
4
00:01:26,568 --> 00:01:28,471
E-N-A
5
00:01:32,388 --> 00:01:34,193
Quarentena.
6
00:01:35,142 --> 00:01:37,870
Q-U-A-R
7
00:01:40,741 --> 00:01:43,154
E-N-T
8
00:01:43,241 --> 00:01:45,788
E-N-A.
9
00:01:47,238 --> 00:01:49,878
- Quarentena.
- Sabes o que ? c?lera?
10
00:01:50,344 --> 00:01:51,440
Sim, m?e.
11
00:01:51,884 --> 00:01:54,246
Viste os sinais nas casas
dos que t?m c?lera?
12
00:01:54,456 --> 00:01:56,211
Sim, m?e.
13
00:01:56,394 --> 00:0
1 fichier(s), added on: 2008-05-06
Relevance
4 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,271 --> 00:00:23,335
Subtitles by A & C
2
00:00:55,994 --> 00:01:06,234
3
00:01:15,275 --> 00:01:18,301
?... ?... ?... ?...
4
00:01:22,275 --> 00:01:27,872
?... ?... ?... ?... ?.
5
00:01:32,276 --> 00:01:33,243
"?????????".
6
00:01:34,796 --> 00:01:37,287
?... ?... ?... ?...
7
00:01:40,796 --> 00:01:47,384
?... ?... ?... ?... ?. "?????????".
8
00:01:48,277 --> 00:01:51,302
- ?????? ???? ????????; - ???, ??????.
9
00:01:51,797 --> 00:01:55,847
- '????? ??? ??? ????????? ??? ????? ????; -
???, ??????.
10
00:01:56,798 --> 00:01:58,799
- ?????? ??? ????; - ??? ??????.
- dmt-aviator-cd2.srt
- dmt-aviator-cd1.srt
2 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
- The Aviator - CD1.srt
- The Aviator - CD2.srt
2 fichier(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,757 --> 00:02:02,021
Q-U...
2
00:02:02,192 --> 00:02:04,183
...A- R...
3
00:02:06,864 --> 00:02:09,094
...A- N-T...
4
00:02:11,235 --> 00:02:13,795
...l- N-E.
5
00:02:17,274 --> 00:02:19,640
Quarantine.
6
00:02:20,277 --> 00:02:23,303
Q-U-A-R...
7
00:02:26,383 --> 00:02:28,851
...A- N-T...
8
00:02:29,586 --> 00:02:32,077
...l- N-E.
9
00:02:32,656 --> 00:02:34,248
Quarantine.
10
00:02:34,458 --> 00:02:36,016
You know the cholera?
11
00:02:36,193 --> 00:02:37,717
Yes, Mother.
12
00:02:37,895 --> 00:02:40,830
You've seen the signs on
the houses where the colo
- [2004] Martin Scorsese - The Aviator CD1 (EN).srt
- [2004] Martin Scorsese - The Aviator CD2 (EN).srt
2 fichier(s), added on: 2007-11-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
1 fichier(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,540 --> 00:01:12,740
Q-U...
2
00:01:12,900 --> 00:01:14,780
...A- R...
3
00:01:17,380 --> 00:01:19,500
...A- N-T...
4
00:01:21,540 --> 00:01:24,020
...l- N-E.
5
00:01:27,340 --> 00:01:29,620
Quarantine.
6
00:01:30,220 --> 00:01:33,140
Q-U-A-R...
7
00:01:36,100 --> 00:01:38,460
...A- N-T...
8
00:01:39,140 --> 00:01:41,540
...l- N-E.
9
00:01:42,100 --> 00:01:43,620
Quarantine.
10
00:01:43,820 --> 00:01:45,340
You know the cholera?
11
00:01:45,500 --> 00:01:46,940
Yes, Mother.
12
00:01:47,140 --> 00:01:49,940
You've seen the signs on
the houses where the colo
- [2001] Julio Medem - Luc
- Aviator - cd 2.sub
- Aviator - cd 1.sub
3 fichier(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{82}Bu o kadar da kolay olmayacak.
{95}{135}Geçidin her iki tarafýna da...
{135}{170}...büyük katkýlarda bulunuyor...
{180}{262}...Jack Fry þehirdeki herkesle lobi yapýyor.
{265}{345}Fransýz ve Ãngiliz büyükelçileri artýk onun tarafýnda.
{345}{370}Senatör RALPH OWEN BREWSTER|Maine
{370}{447}Söylüyorum,TWA uluslararasý hale|gelmek konusunda çok ciddi.
{452}{532}Tamam, sadede gelin bay Hughes.
{552}{602}Ãok güzel, ne düþünüyorum biliyor musun?|Düþünüyorum ki..
{605}{700}...havaalanýný senatoda komite hesabýna dahil etmelisin.
{700}{772}- Zamaný geldi mi?|- Adamlarým bitirmek üzere.
{772}{867}Seni ayrýc
- Aviator The ( Serbian Subtitle )
1 fichier(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,200 --> 00:00:59,480
AVIJATICAR
2
00:01:37,840 --> 00:01:41,400
k,a,r,a,
3
00:01:44,920 --> 00:01:50,920
n,t,i,n
4
00:01:54,720 --> 00:01:56,680
Karantin
5
00:01:57,520 --> 00:02:05,520
K,a,r,a,n,t,i,n,
6
00:02:09,600 --> 00:02:13,000
Karantin. - Da Ii znas
Konorove? - Da, majko.
7
00:02:14,200 --> 00:02:16,760
Jesi Ii video znakove na njihovoj kuci?
8
00:02:17,200 --> 00:02:18,520
Da, majko.
9
00:02:18,880 --> 00:02:21,440
Da Ii znas Tajfusa? - Da, majko.
10
00:02:25,160 --> 00:02:28,600
Da Ii znas sta mogu da
ti urade? - Da, majko.
11
00:02:33,000 --> 00:
- Sea.of.Dreams.(The.Bride.of.the.Sea).2006.DVDRip.Xv iD-ItzikGur.srt
- The.Aviator.2004.DVDRip .rada.srt
2 fichier(s), added on: 2009-11-17
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
**********
2
00:00:27,180 --> 00:00:31,490
<i>Ãntr-o vreme, aveam impresia cã ºtiu
diferenþa între realitate ºi imaginaþie.
3
00:00:33,180 --> 00:00:35,330
<i>Dar asta a fost
înainte sã cunosc dragostea.
4
00:00:36,540 --> 00:00:38,450
<i>Ãnainte sã o cunosc pe ea.
5
00:00:39,220 --> 00:00:45,330
<i>Dupã ce ea mi-a atins inima,
lumea mea s-a schimbat. Pentru totdeauna.
6
00:00:48,900 --> 00:00:54,130
OCEANUL VISELOR
7
00:00:55,460 --> 00:01:00,290
<i>Totul a început mult înainte de cãlãtoria
mea spre celãlalt capãt al oceanului,
8
00:0
- Aviator The cd1 ( French - Français Sous-titres )
- Aviator The cd2 ( French - Français Sous-titres )
2 fichier(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,641 --> 00:00:12,233
Attrape.
2
00:00:16,146 --> 00:00:17,943
Ãa vient de ma ferme.
3
00:00:18,515 --> 00:00:21,109
Si tu l'aimes, je peux t'en apporter
un boisseau.
4
00:00:33,898 --> 00:00:36,332
Des soucis avec M. Hughes?
5
00:00:41,739 --> 00:00:46,176
II y a trop de Howard Hughes
dans Howard Hughes.
6
00:00:48,012 --> 00:00:50,037
C'est ça, le problème.
7
00:01:03,227 --> 00:01:05,024
Superbe.
8
00:01:07,131 --> 00:01:08,655
Vous travaillez à NoëI?
9
00:01:09,733 --> 00:01:12,600
Content de vous voir. Désolé,
j'ai du cambouis sur les mains.
10
00:01
- The Aviator (2004) [ENG] [DVDrip] CD1.srt
1 fichier(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,400 --> 00:01:21,900
L'AVIATEUR
2
00:01:59,600 --> 00:02:01,800
Q-U...
3
00:02:02,100 --> 00:02:04,000
A-R...
4
00:02:06,800 --> 00:02:08,900
A-N-T...
5
00:02:11,200 --> 00:02:13,600
A-I-N-E.
6
00:02:17,200 --> 00:02:19,500
Quarantaine.
7
00:02:20,200 --> 00:02:23,100
Q-U-A-R...
8
00:02:26,300 --> 00:02:28,700
A-N-T...
9
00:02:29,600 --> 00:02:32,000
A-I-N-E.
10
00:02:32,500 --> 00:02:34,100
Quarantaine.
11
00:02:34,500 --> 00:02:36,000
Tu sais
ce qu'est le chol?ra?
12
00:02:36,100 --> 00:02:37,600
Oui, M?re.
13
00:02:37,800 --> 00:02:40,700
Tu as vu
- The Aviator CD1.sub
- The Aviator CD2.sub
2 fichier(s), added on: 2007-11-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{833}{948}AVIATORUL
{973}{1108}Traducerea ºi adaptarea|Patronu
{1113}{1173}ovidiupatronuro@yahoo.com
{1873}{1973}C-a-r-a-n...
{2048}{2098}t-i-n-ã.
{2293}{2373}Carantinã.
{2378}{2438}C-a-r-a-n...
{2511}{2561}t-i-n-ã.
{2663}{2707}Carantinã.
{2708}{2749}- Ai auzit de holerã?|- Da, mamã.
{2783}{2847}Ai vãzut semnele de pe casele|celor ce au holerã?
{2864}{2890}Da, mamã.
{2902}{2950}- ªtii de tifos?|- Da, mamã.
{3054}{3082}ªtii ce pot sã-þi facã?
{3120}{3146}Da, mamã.
{3247}{3289}Nu eºti în siguranþã.
{3484}{3513}Oi fi tu regizorul filmului, Howard...
{3524}{3560}însã nu putem face ceea ce ne-ai cerut.
{3571}{3628}
- The.Aviator.2004.DVDRip .AC3.XviD-OS.iLUMiNADOS.srt
1 fichier(s), added on: 2010-09-12
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,757 --> 00:01:16,021
Q-U...
2
00:01:16,192 --> 00:01:18,183
...A-R...
3
00:01:20,864 --> 00:01:23,094
...A-N-T...
4
00:01:25,235 --> 00:01:27,795
...I-N-E.
5
00:01:31,274 --> 00:01:33,640
Quarantine.
6
00:01:34,277 --> 00:01:37,303
Q-U-A-R...
7
00:01:40,383 --> 00:01:42,851
...A-N-T...
8
00:01:43,586 --> 00:01:46,077
...I-N-E.
9
00:01:46,656 --> 00:01:48,248
Quarantine.
10
00:01:48,458 --> 00:01:50,016
You know the cholera?
11
00:01:50,193 --> 00:01:51,717
Yes, Mother.
12
00:01:51,895 --> 00:01:54,830
You've seen the signs on
the houses where the coloreds
- The.Aviator.2004.Ws.Dvd scr.Xvid-Tsunami-Appeal.Cd2.[shareprovid er.com].srt
1 fichier(s), added on: 2007-12-18
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,797 --> 00:00:03,757
N?o vai ser assim t?o f?cil.
2
00:00:04,084 --> 00:00:06,746
Continuam a dar importantes
contribui??es a ambos os lados.
3
00:00:07,069 --> 00:00:10,216
Jack Frye est? a fazer
lobby com toda a gente.
4
00:00:10,797 --> 00:00:13,897
Os embaixadores franc?s e brit?nico
est?o ambos do lado dele
5
00:00:14,743 --> 00:00:18,043
Parece s?ria a possibilidade da TWA vir
a operar internacionalmente
6
00:00:18,741 --> 00:00:20,611
OK! A quest?o ? irrelevante.
7
00:00:21,664 --> 00:00:27,000
Acho que chegou a altura de apresentar
o DC-4 ? comunidade internacional
There are more subtitles available for Aviator, The
Click here to view them