Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour 6th Day, The
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: 1797, day, of, the, dead, 2, contagium, 2005, v, fps, ro,
original filename: 17972-Day_of_the_Dead_2__Contagium_(2005)_(V)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,350 --> 00:00:07,350
Baza militara Ravenside
Pennsylvania
2
00:00:08,177 --> 00:00:10,351
Spitalul militar
3
00:00:10,594 --> 00:00:16,352
,,Parca eram prieteni! Eu mi-am riscat
viata pentru voi, americanilor!
Si pentru ce, sa ma tratati in felul asta?
4
00:00:17,685 --> 00:00:23,700
V-am adus inapoi ceea ce am furat de la voi!
Nu intelegeti? Nu pot fi oprit!
Nimeni nu poate sa ma opreasca!
5
00:01:10,683 --> 00:01:12,683
Miscati-va!
Mai repede!
6
00:01:29,427 --> 00:01:30,427
De Luca!
7
00:01:30,674 --> 00:01:31,674
Ce se petrece?
8
00:01:31,920 --> 00:01:32,920
Asculta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{782}{886}"ZEBRA" FILM STUDIO, VISION FILM PRODUCTION|NON STOP FILM SERVICE present:
{952}{994}Marek Koterski's film...
{1150}{1189}Day of the Wacko
{1366}{1408}Starring: Marek Kondrat
{2434}{2499}I'm afraid to get up in the morning. I'm afraid of the day.
{2499}{2525}Every day...
{2525}{2593}...every morning I'm afraid to open my eyes.
{2631}{2694}Because of the dawn, that frightens me...
{2709}{2795}...I completely don't know what to do with the upcoming day.
{2916}{2946}Damn, I can't.
{3066}{3089}Oh fuck.
{3144}{3240}In the name of Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.|Amen.
{3319}{3372}I do have some obligation
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: 1245, ultimi, giorni, di, pompei, gli, 1959, 2, 3, 7, fps, the, last, day,
original filename: 12459-Ultimi_giorni_di_Pompei,_Gli_(1959)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,740 --> 00:00:08,412
Vine din munte?
Din Vezuviu?
2
00:00:08,540 --> 00:00:09,609
Aºa se pare, unchiule.
3
00:00:11,500 --> 00:00:13,218
Stãpâne!
4
00:00:13,380 --> 00:00:14,449
Stãpâne, trezeºte-te!
5
00:00:16,940 --> 00:00:17,929
Dã-mi mâna!
6
00:00:21,860 --> 00:00:23,691
Nu putem sta aici.
Trebuie sã plecãm.
7
00:00:27,260 --> 00:00:28,215
Sã plece toatã lumea.
8
00:00:28,380 --> 00:00:30,496
Dacã stãm sau dacã plecãm
e la fel de periculos.
9
00:00:37,620 --> 00:00:39,531
- O sã murim?
- Sigur cã nu.
10
00:00:39,660 --> 00:00:41,173
Suntem b
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1977}{2016}E momentul.
{2065}{2101}Hei...
{2106}{2196}...bunã dimineaþa. Cum te simþi azi?
{2201}{2259}Hei, de ce te-ai trezit?
{2264}{2287}Muuu.
{2331}{2365}Sã fie ãsta tata?
{2460}{2514}Bunã, vãcãriþo.
{2537}{2600}E cam plinã de energie azi.
{2625}{2676}Bebeluºii ar trebui sã doarmã la ora sta.
{2698}{2767}"Mi-e prea foame".|Da.
{2860}{2894}Trebuie sã mã pregãtesc.
{3043}{3104}Fix azi nu trebuia sã uiþi nimic.
{3111}{3187}ªtii cât eºti de bãftos.|Sã n-o dai în barã.
{3192}{3238}Bine, bine! Doamne...
{3261}{3338}-S-a culcat la loc?|-Da. A mâncat ca porcu'.
{3343}{3471}ªtiu cã-s bãftos. Sunt tare-n meseria
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,177 --> 00:00:54,888
[Indistinct
Radio Communication]
2
00:01:03,021 --> 00:01:06,358
Radio: For those who haven't,
uh, read the plaque,
3
00:01:06,525 --> 00:01:08,193
we'll read the plaque.
4
00:01:08,277 --> 00:01:11,029
"Here men
from the planet Earth
5
00:01:11,113 --> 00:01:13,490
first set foot
upon the moon
6
00:01:13,615 --> 00:01:16,368
July 1969.
7
00:01:16,535 --> 00:01:19,079
We came in peace
for all mankind."
8
00:01:25,794 --> 00:01:27,671
[Rumbling]
9
00:02:05,292 --> 00:02:07,169
[Rumbling Increases]
10
00:02:25,354 --> 00:02:29,024
[R.E.M. Play
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2411}{2471}
{2491}{2522}Niè.
{2529}{2573}Absolútne niè.
{2578}{2603}Skúšaj ïalej.
{2608}{2681}Skúšam od Sarasota k Everglades,
{2688}{2772}ale žiadny signál.
{2788}{2869}Možno tu nikto nemá vysielaèku,|ani rádio.
{2877}{2908}Pristaòme.
{2921}{2952}Vyskúšame megafón.
{2958}{3059}Chcete pristá�|Toto v zmluve nebolo.
{3075}{3149}Je to ve¾ké mesto,|musÃme to vyskúšaÂ...
{3155}{3201}Ježiš, Mária, Jozef...
{3205}{3260}Pristaò John.
{3260}{3287}Pod¾a dohody,
{3310}{3391}ani na chvþu nevypnem motor.
{3419}{3501}Prvý problém a hneï odlietam.
{3520}{3594}Ak nebudete zrovna pri mne,
{3600}{3660}môžem vá
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: the, day, of, jackal, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1973,
original filename: The Day Of The Jackal - CD1 - Eng - 25fps - 1973.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:43.60,00:00:45.96
The Minister's meeting is over!
00:03:51.32,00:03:52.68
They're very late.
00:04:18.76,00:04:23.36
The time elapsed from the first[br]to the lastshot was seven seconds.
00:04:23.52,00:04:27.36
In all, more than 140 shots were fired.
00:04:27.84,00:04:30.36
Several bullets pierced the President's car.
00:04:30.44,00:04:32.84
One came within an inch of his head.
00:04:32.92,00:04:37.88
But, as if by a miracle,[br]neither he nor anyone else was hurt.
00:04:39.68,00:04:41.04
Six mon
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: the, o, c, s03e20, day, after, tomorrow, ws, tvep,
original filename: 94899989a97f9c7ba59039a66b0fbda0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000||
{20}{54}Poprzednio w O.C.:||
{58}{119}-Co mam zrobiæ ¿ebyÅ zosta³a?|-W³aÅnie to robisz.|
{124}{192}-Julie, wiesz, ¿e te zarêczyny to okres próbny?|-Co?|
{197}{277}-Griffin nie ruszy palcem, dopóki ty nie zrezygnujesz.|-On bierze ³apówki od dostawców.|
{282}{319}Kompletna bzdura.||
{323}{385}Skoro tak mówisz, wierzê ci na s³owo.||
{390}{419}Co siê sta³o?||
{424}{479}Wiem o Volchok'u.|Co w ciebie wst¹pi³o?|
{500}{546}-JesteŠtaka g³upia.|-Nie tak, jak ty.|
{551}{603}Mam nadziejê,|¿e oboje z³o¿ycie papiery w Berkeley.|
{608}{686}Ten goÅciu z Brown nie powiedzia³, ¿e|nie mog¹ przyj¹æ wiêcej, ni¿
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,554 --> 00:00:25,547
Avgust, 1962
je bio veoma buran za Francusku.
2
00:00:26,234 --> 00:00:29,067
Mnogi su smatrali da je
Predsednik Charles De Gaulle...
3
00:00:29,154 --> 00:00:32,590
...izdao zemlju dajuæi
nezavisnost Alžiru.
4
00:00:33,474 --> 00:00:35,908
Ekstremisti, uglavnom iz redova vojske...
5
00:00:36,074 --> 00:00:38,190
...zakleli su se da æe ga likvidirati.
6
00:00:38,874 --> 00:00:41,434
Okupili su se u tajni pokret...
7
00:00:41,634 --> 00:00:44,944
...i prozvali ga OAS.
8
00:01:28,634 --> 00:01:30,989
Sastanak ministara je završen!
9
00:04:36,354 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,373 --> 00:00:18,889
Assuming the court erred in allowing
the jury to consider factors. . .
2
00:00:19,093 --> 00:00:23,450
. . .that were vague or duplicative
in violation of the 8th Amendment. . .
3
00:00:23,653 --> 00:00:27,123
. . .such error was harmless
beyond a reasonable doubt.
4
00:00:27,373 --> 00:00:30,570
A stay of execution
of the sentence of death. . .
5
00:00:30,813 --> 00:00:35,409
. . .presented to the chief justice
and to the court, is denied.
6
00:00:35,653 --> 00:00:39,328
The petition for a writ
of certiorari is denied.
7
00:00:39,573 --> 00:00:44,089
The
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{72}.:
{72}{144}T³umaczenie: iNdefiNite|Korekta: dzidzia
{144}{244}Synchro: .:k0g00t:.|Day.Break.S01E06.HR.HDTV.XviD-CTU
{281}{348}/Jestem detektyw Brett Hopper.
{348}{439}/A to jest dzieñ,|/który wszystko zmienia.
{439}{511}JesteÅ aresztowany pod zarzutem morderstwa|asystenta prokuratora, Alberta Garzy.
{511}{568}/Zostanê wrobiony w morderstwo.
{568}{614}Kim wy jesteÅcie?
{614}{676}/Moja dziewczyna, Rita,|/bêdzie w niebezpieczeñstwie.
{676}{801}/Wiem o tym wszystkim,|/bo ca³y czas prze¿ywam ten sam dzieñ.
{801}{871}Dzieñ jest ten sam,|ale inne rzeczy siê wydarzaj¹.
{871}{907}/Ka¿dego dnia dostajê kolejn¹ szansê.
{907
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: the, day, after, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: The Day After - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{180778}{180872}{y:i}...condemned the Soviet|{y:i}action and it imposed sanctions...
{180874}{180968}{y:i}that not stops the Army|{y:i}presence along the west frontier..
{180970}{181064}{y:i}NATO lntelligence supported a|{y:i}a massive Army occupation along Elba...
{181066}{181184}{y:i}River, extending all way to Czech|{y:i}border. The conversations on...
{181186}{181304}{y:i}jeopardize the cut off the Army.|{y:i}The Soviet Ambassador said that it's...
{181306}{181448}{y:i}normal training exercises. Ambassador|{y:i}Karajin didn't accept the explanation...
{181450}{181591}{y:i}and called the attitude|{y:i}provocative. Ambassador Ka
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: day, after, tomorrow, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25879-Day_After_Tomorrow,_The_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,980 --> 00:03:10,310
Banchiza Larsen 8, Antarctica.
2
00:03:16,230 --> 00:03:19,190
- Ai vãzut cum se face?
- Da, cred cã am priceput.
3
00:03:20,990 --> 00:03:25,160
Ãine-o. Ai grijã, o sã iasã tãmbãlãu
dacã mostrele astea se încurcã.
4
00:03:25,870 --> 00:03:27,540
Nu te teme.
5
00:03:41,130 --> 00:03:42,800
Am ajuns la 7 metri.
6
00:03:43,430 --> 00:03:47,430
- L-ai lãsat pe Jason sã conducã foreza?
- Da, se descurcã.
7
00:04:38,360 --> 00:04:40,110
N-am fãcut nimic!
8
00:04:46,490 --> 00:04:49,240
Dã-mi mâna!
9
00:04:57,080 --> 00:04:58,920
Las-o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2400}{2447}Ãas je.
{2510}{2555}Hej...
{2561}{2672}... dobro jutro. Kako si kaj danes?
{2679}{2752}Hej. Kaj delaš?
{2759}{2787}Muu.
{2842}{2885}Je to oèka?
{3004}{3071}Hej, kavbojèica.
{3100}{3179}Danes je malo nespeèna.
{3209}{3272}Dojenèki bi morali spati.
{3301}{3387}"Preveè sem laèna."|Ja.
{3504}{3546}Moram se urediti..
{3732}{3809}Napaèen dan za pozabljanje stvari.
{3817}{3912}A veš, da imaš sreèo?|Ne pokvari tega.
{3919}{3976}OK! Jezus.
{4004}{4101}-Je zaspala?|-Ja. Jedla je kot pujs.
{4107}{4267}Vem da imam sreèo. Tukaj so same zvezde,|oddelek je odprt na stežaj.
{4276}{4410}Nekoè bom dobil svoj oddelek.|Ko bi vi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,726 --> 00:00:27,426
dvdrip by
Giza
2
00:00:27,527 --> 00:00:32,123
24. DAN
3
00:03:01,407 --> 00:03:06,925
Doðem doma, sav izgreben,
krvavoga lica, uplakan.
4
00:03:08,607 --> 00:03:12,395
Majka me vidi i povièe,
Tko ti je to uèinio?
5
00:03:13,047 --> 00:03:16,483
Kažem joj, Stevie Bellon me
zaskoèio u školskom dvorištu,
6
00:03:16,647 --> 00:03:19,241
a njegovi prijatelji su
pazili da nitko ne naiðe.
7
00:03:20,167 --> 00:03:23,716
I što je moja majka uèinila?
Odvela me u školu,
8
00:03:23,927 --> 00:03:26,566
pronašla Steviea i rekla
da æemo se opet pot
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: stargate, sg, 1, 3x1, forever, in, a, day, amc,
original filename: 817c28fb42e289558445f1258c3ff933.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{428}{461}Mùžeme!
{615}{673}- Synu, ty jsi pøišel!|- Ano, dostali jsme vaši zprávu.
{677}{741}- Unesla chlapce. Vzala si ho.|- Chlapce?
{744}{806}Syna mé dcery.|Vzala si ho.
{810}{835}Danieli, musÃme jÃt.
{839}{903}- ÃÃkáš, že ho vzala.|- Tam!
{972}{1051}Drž se spoleènì s lidmi.|Bìž s lidmi na Tauri.
{1084}{1136}Ãstup! Ãstup!
{1140}{1168}Danieli!
{1237}{1285}Sha're.
{1436}{1471}Teal'cu!
{3933}{3981}Nehýbej se.
{4123}{4171}Kde je chlapec?
{4239}{4338}Tam, kde ho vy ani Vládcové soustavy nikdy nenajdete.
{4461}{4504}Nedìlej to!
{4553}{4599}Ne!
{4826}{4934}- Ne, Sha're. Bojuj s tÃm.|- Mùj hostitel ti nepomùže
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSCOW
2
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
The day of the Champions League final has arrived
3
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
here in the Lushnik Stadium in Moscow.
4
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
Tonight Galatasary the champions,
5
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
will face off against Deportivo
La Coruna, the Spanish champions.
6
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
We expect 10,000 fans from Coruna
7
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
and 8,000 from Galatasaray Istanbul.
8
00:03:46,280 --> 00:03:50,512
15,000 local policemen will be on hand for the event.
9
00:06:02,8
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: 1292, day, after, tomorrow, the, 2004, 5, fps,
original filename: 12923-Day_After_Tomorrow,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD de|aNDy aka BloodEM
{4518}{4600}BANCHIZA LARSEN B|ANTARCTICA
{4705}{4744}Vezi cum se face ?
{4748}{4809}Da, cred cã m-am prins.
{4813}{4925}Ar trebui. Mã omoarã ºefu',|dacã se stricã mostrele astea.
{4929}{4969}Nu-þi face probleme.
{5305}{5357}Am ajuns la 9 metri.
{5361}{5403}L-ai lãsat pe Jason sã foreze ?
{5407}{5457}Da, se descurcã.
{6673}{6724}N-am fãcut nimic.
{6876}{6953}Dã-mi mâna ! Dã drumul la forezã !
{7137}{7203}Las-o, Jack, e prea târziu !
{7497}{7527}N-o sã reusesti !
{7794}{7824}Jack !
{8077}{8143}Jack ! Dã-mi mâna !
{8244}{8293}Te-am prins !
{8357}{8392}Ce-a fo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,409 --> 00:00:45,240
Deus criou o homem à Sua imagem.
2
00:00:45,489 --> 00:00:48,401
Sobreveio a tarde e depois
a manhã: foi o sexto dia.
3
00:00:48,609 --> 00:00:49,758
Génesis 1 :27, 31
4
00:00:57,289 --> 00:01:00,804
23.2.97 - CIENTISTAS CLONAM
UMA OVELHA CHAMADA DOLLY
5
00:01:02,369 --> 00:01:05,600
CIENTISTAS CLONAM UMA OVELHA
6
00:01:07,569 --> 00:01:11,323
26.6.00 - PROJECTO GENOMA
DESCODIFICA MAPA GENÃTICO HUMANO: ADN
7
00:01:13,049 --> 00:01:14,767
ADN HUMANO DESCODIFICADO
8
00:01:18,609 --> 00:01:22,363
POUCO DEPOIS, PROTESTOS CONTRA
CLONAGEM REALIZAM-SE EM
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: die, another, day, 2002, cd, 1, dvl, dvd, screener,
original filename: die_another_day_(2002).cd1.dvl.dvd-screener.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{2600}T?umaczenie : Volverin
{4530}{4563}Co to ma znaczy??
{5611}{5779}BAZA PU?KOWNIKA TAN-SUN MOON|STREFA ZDEMILITARYZOWANA
{5965}{6010}Otw?rz worek.
{6115}{6165}To ci? nauczy robienia mi wyk?ad?w.
{6490}{6530}Otworzy? w?az.
{6645}{6685}Znajd?cie mi nowego terapeut?.
{6949}{7009}PRZEKAZUJ?
{7280}{7306}Jestem Zao.
{7328}{7378}A ty sp??niony.
{7393}{7439}Pan Van Beerg.
{7470}{7506}Ju? nie mog?em si? doczeka? tego spotkania.
{7507}{7535}Ja r?wnie?.
{7560}{7653}Moi afryka?scy wojskowi przyjaciele|sk?adaj? podzi?kowania pu?kowniku, Moon.
{7671}{7764}Niewielu ma odwag? handlowa? diamentami pochodz?cymi z konfliktu,|od czasu embarga ONZ.
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: dog, day, afternoon, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Dog Day Afternoon - CD2 - Eng - 23,976fps - 1975.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{85}. . .and in with a bad crowd.|So I look at him.
{91}{156}Get in bed. He's yelling|at the kids like a madman.
{162}{240}Then he wants me to go in a|kiddie ride. I don't want to go.
{246}{300}He starts screaming at me.
{316}{384}He's screaming and screaming.
{391}{457}I say, "What are you|going to do with the gun?"
{463}{508}Shoot me and dump me in the river?
{519}{594}I was scared of him.|I never been scared of him.
{600}{691}His mother says we always fought.|The cops was always at our house.
{697}{778}I hit him with a jack handle|once in the car.
{789}{838}I didn't even hit him.|I hit myself.
{844}{909}You should've seen the bruise|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:48,681
Martin, take us home.
2
00:02:22,120 --> 00:02:24,384
Donovan, look!
3
00:02:28,794 --> 00:02:30,125
It's Diana's fighter.
4
00:02:30,729 --> 00:02:32,788
She's getting away.
5
00:06:16,955 --> 00:06:18,547
Don't shoot!
6
00:06:24,062 --> 00:06:26,997
<i>Breathtaking!</i>
<i>For those of you joining us late...</i>
7
00:06:27,065 --> 00:06:30,660
<i>the pictures on your screen</i>
<i>are coming to us live via satellite...</i>
8
00:06:30,735 --> 00:06:34,762
<i>where it is already night on this,</i>
<i>the first anniversary of Liberation Day.</i>
9
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,700 --> 00:02:36,900
Vanuit de deuropening kon ik
de lichten zien in de droppingszone.
2
00:02:37,300 --> 00:02:42,100
Ik nam aan dat 't de droppingszone was
die daar ver voor ons lag.
3
00:02:42,500 --> 00:02:48,600
Wij hadden het rode licht gekregen.
4
00:02:49,100 --> 00:02:52,700
Ik zorgde dat iedereen klaarstond
om te springen.
5
00:02:53,100 --> 00:02:59,100
Toen het vliegtuig geraakt werd,
gaf de piloot me plotseling groen licht.
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,200
Toen ben ik gesprongen.
7
00:03:01,500 --> 00:03:06,900
Er kwam zo'n zuigende kracht
van de propellers af...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,345 --> 00:00:06,382
Since I was a kid, I've been able
to sleep through anything.
2
00:00:06,598 --> 00:00:08,554
Storms, sirens, you name it.
3
00:00:08,725 --> 00:00:10,795
Last night I didn't sleep.
4
00:00:12,437 --> 00:00:15,190
Couldn't stop thinking
about this past year.
5
00:00:17,567 --> 00:00:20,127
Oh, please.
I've seen you naked before.
6
00:00:21,363 --> 00:00:25,242
Dude, you had that?
Five up high for cherry pie!
7
00:00:26,827 --> 00:00:29,387
You find it funny, Dr Dorian?
Why don't you tell me
8
00:00:29,579 --> 00:00:33,015
the EKG findings of Wolff-
Pa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,700 --> 00:01:01,300
'Iemand vroeg me vandaag: Phil,
waar zou je nu 't allerliefst zijn? '
2
00:01:01,400 --> 00:01:03,900
Ik zei: 'Waarschijnlijk hier...
3
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
in Elko, Nevada. ' 't Is hier 26? vandaag.
4
00:01:07,100 --> 00:01:10,000
In Californi? krijgen ze 't morgen benauwd.
5
00:01:10,100 --> 00:01:12,300
Bende-oorlogen en te duur onroerend goed.
6
00:01:12,400 --> 00:01:17,415
In 't noordwesten van de VS
krijgen ze een paar grote bomen.
7
00:01:17,800 --> 00:01:23,070
Helder weer in de Rocky Mountains,
maar pas op, niet voor lang!
8
00:01:26,3
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: 1212, ike, countdown, to, d, day, 2004, tv, 5, fps,
original filename: 12123-Ike__Countdown_to_D-Day_(2004)_(TV)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{544}{598}Sã vã explic altfel.
{620}{742}Dacã nu primesc comanda totalã|asupra acestei situaþii,
{759}{824}puteþi, dacã mã pot exprima politicos,
{828}{945}sã luaþi postul ãsta ºi sã-I puneþi|unde doriti. Eu demisionez.
{949}{1026}Ceilalþi generali cred cã e prea|multã rãspundere pentru un om.
{1030}{1075}CABINETUL DE RÃZBOl|AL PRIMULUl-MINISTRU, LONDRA
{1079}{1104}DECEMBRIE, 1943
{1108}{1146}Atunci, gãsiþi alþi generali.
{1168}{1228}Chiar ºi generalii tãi|spun acelaºi lucru.
{1232}{1292}Atunci, voi gãsi ºi eu alþii.
{1341}{1413}ªtiu despre cine vorbim,|dle prim-ministru.
{1417}{1508}Generalul Har
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: daddy, day, care, 2003, cd, 2, divx, zen, robin,
original filename: daddy.day.care.2003.cd2.dvdrip.divx.ac3-zen.robin.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{78}- Co ty im zrobi?e??|- Co?
{80}{163}- Na?pa?y si??|- Jest taki jeden... chyba.
{165}{221}Jak ci si? uda?o tak je zaj???
{222}{296}- wiem, jak si? nimi zajmowa?.|- Sk?d?
{298}{392}Przeczyta?em ksi??k? doktora Spock'a|o opiece nad dzie?mi.
{408}{456}Nie by?a o "Star Trek'u".
{516}{552}- Dalej?|- Tak.
{647}{703}Kiedy by?em na podw?rku,
{705}{787}zauwa?y?em przy kolumnach ganku co?,
{789}{834}co wygl?da?o na gniazdo pszcz??.
{836}{900}- Do?? du?e.|- Spokojnie, usuniemy je.
{901}{971}- Nie chc?, ?eby komu? si? co? sta?o.|- ?adnych wypadk?w. Za?atwione.
{972}{1053}- Naprawd? dobrze to prowadzicie.|- Dzi?kujemy bardzo.
{1054}{1109}- Jes
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 25.0fps 703.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Baza Wojskowa Ravenside|Pennsylvania
00:00:07:Szpital Wojskowy|Ravenside
00:00:10:Byli?my przyjaci??mi!|Zdradzi?em dla was, Amerykan?w!
00:00:14:I po co?|?eby?cie traktowali mnie w ten spos?b?
00:00:17:Odda?em, co ukradli?my! Nie rozumiecie?|TEGO NIE DA SI? POWSTRZYMA?!
00:00:21:NIE DA SI? POWSTRZYMA?!
00:01:07:Szybciej!
00:01:10:Rusza? si?! Szybciej!
00:01:29:De Luca!|Co si? tu dzieje?
00:01:32:Pos?uchaj. To co tu przynie?li,|nie b?dzie ujawnione.
00:01:37:Ludzie si? zacz?li zmienia?.|Zachowuj? si? jak ?wiry.
00:01:40:Mo?e powinni?my wezwa? sier?anta Tellera?
00:01:42:Po co?
0
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: on, a, clear, day, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, line,
original filename: 21831-On_a_Clear_Day_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,360 --> 00:00:21,351
(Door opening and footsteps)
2
00:00:21,400 --> 00:00:23,391
(Coughing and chatter)
3
00:00:28,600 --> 00:00:31,398
(Man rustles paper and clears throat)
4
00:00:31,440 --> 00:00:34,193
MAN: This is a poem, that was...
5
00:00:35,880 --> 00:00:38,519
Um, I found it in the Iibrary.
6
00:00:38,920 --> 00:00:40,911
(CIears throat) It's for my son.
7
00:00:43,000 --> 00:00:44,638
To A ChiId Dancing In The Wind.
8
00:00:47,160 --> 00:00:49,151
""Dance there upon the shore
9
00:00:50,120 --> 00:00:51,838
What need have you to care
10
00:00:51,880 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 907 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
ÃasovánÃ: Tzar
Pøeklad: MND
3
00:00:34,618 --> 00:00:36,662
Dìti, jako váš poradce vÃm,
4
00:00:36,703 --> 00:00:42,751
že bývá tìžké mluvit o sexu,
drogách a alkoholu, áno?
5
00:00:42,960 --> 00:00:47,631
Minulý týden jste mìli napsat
vÅ¡echny své svÃzelné otázky...
6
00:00:47,673 --> 00:00:53,387
a anonymnì je vložit do krabice,
abychom si je mohli prodiskutovat.
7
00:00:53,554 --> 00:00:56,473
Je jich tu dost,
nìco pøeètu nahlas.
8
00:00:58
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,720 --> 00:01:27,269
Niets, helemaal niets.
- Probeer opnieuw.
2
00:01:27,440 --> 00:01:33,151
Ik heb langs de hele kust uitgezonden.
Ik hoor niets. Er is niets.
3
00:01:33,320 --> 00:01:36,471
Er is niemand,
althans niemand met radio.
4
00:01:36,640 --> 00:01:38,949
Dan landen we.
- Neem de megafoon.
5
00:01:39,120 --> 00:01:41,873
Landen? Dat staat niet in ons contract.
6
00:01:42,040 --> 00:01:47,068
Dit is de grootste stad
in de wijde omtrek. Geef ze een kans.
7
00:01:47,240 --> 00:01:48,673
Landen, John.
8
00:01:48,840 --> 00:01:53,709
Ik ga landen, maar ik blijf zit
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: terminator, 2, judgment, day, 1991, bul, cd, 92, 9, teen,
original filename: terminator.2.judgment.day.(1991).bul.1cd.(929).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,086 --> 00:00:16,113
??????? ?? ?? ?? ???????
????????? ?????.
2
00:00:21,496 --> 00:00:25,728
-?? ????? ????? ?? ??? ??? ????
-?????.
3
00:00:27,602 --> 00:00:30,435
-???????? ?? ?????
-??.
4
00:00:36,411 --> 00:00:39,847
???????? ?,?? ???? ?? ????????? --
5
00:00:40,348 --> 00:00:44,512
??? ?? ? ?????.
???? ???????.
6
00:00:44,719 --> 00:00:48,519
??? ?????? ?????? ?????? ????
????? ? ???.
7
00:00:49,290 --> 00:00:53,124
? ??????? ??? ????????
????.
8
00:01:17,986 --> 00:01:20,454
????? ?? ??????????? ????...
9
00:01:21,789 --> 00:01:23,723
...?? ?????????
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1225}{1313}AM RANDE DES WAHNSINNS
{2452}{2623}Ich f?rchte mich aufzustehen...|die Augen zu ?ffnen.
{2658}{2720}Aus Angst vor der D?mmerung,
{2739}{2813}vor einem neuen Tag.
{2949}{2989}Ich kann nicht!
{3101}{3161}Schei?e!
{3361}{3419}Ich habe Verpflichtungen,|und doch empfinde ich...
{3428}{3458}eine Leere.
{3468}{3592}Als ob es nichts ausmache ob ich|Aufstehe, oder was tue.
{3601}{3645}Verdammte Schei?e!
{3654}{3787}Waschen, essen, arbeiten, rauchen,|Tabletten, schlafen...
{3795}{3849}Verfluchte Schei?e!
{4173}{4253}Eins, zwei, drei, vier,|f?nf, sechs, sieben.
{4724}{4768}M?sst Ihr solchen L?rm machen
{4777}{4825}gleich am fr?hen Morg
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: on, a, clear, day, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: On.a.Clear.Day.2005.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,280 --> 00:00:34,511
Dit gedicht heb ik
2
00:00:35,560 --> 00:00:41,157
in de bieb gevonden.
Het is voor m'n zoon.
3
00:00:42,600 --> 00:00:44,397
Voor 'n kind, dansend in de wind.
4
00:00:46,960 --> 00:00:49,428
Dans maar aan wal.
5
00:00:49,880 --> 00:00:53,429
Je hoeft niet bang te zijn
van water en wind.
6
00:00:53,760 --> 00:00:55,034
Laat je haren waaien,
7
00:00:56,440 --> 00:00:57,873
nat door de zoute druppels.
8
00:00:59,440 --> 00:01:03,433
Je hoeft niet bang te zijn
van het gekrijs van de wind.
9
00:01:44,760 --> 00:01:46,990
Pardon, excuseer mij.
10
00
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: terminator, 2, judgment, day, 1991, 5, fps, part,
original filename: 21765-Terminator_2__Judgment_Day_(1991)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
********************
2
00:01:12,960 --> 00:01:17,750
Trei miliarde de vieþi omenesti
s-au sfârºit pe 29 august 1997.
3
00:01:18,200 --> 00:01:22,955
Supravieþuitorii holocaustului nuclear
au numit acel rãzboi "Ziua Judecãþii".
4
00:01:23,400 --> 00:01:26,312
Au supravieþuit pentru
a face faþã unui nou coºmar,
5
00:01:26,600 --> 00:01:28,670
rãzboiul împotriva maºinilor.
6
00:02:43,640 --> 00:02:46,393
Calculatorul care controla maºinile,
Skynet,
7
00:02:46,720 --> 00:02:49,792
a trimis înapoi în timp doi Terminatori.
8
00:02:50,080 -->
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: day, watch, dnevnoy, dozor, 2006, 2, 3, 97, fps, superior, daywatch, a, b,
original filename: 22185-Day_watch_[Dnevnoy_dozor]_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: 1104, independence, day, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 11044-Independence_Day_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{844}{979}{Y:b}- Z I U A I N D E P E N D E N Ã E I -
{980}{1049}2 Iulie
{1625}{1673}Radio: Pentru aceia care,|citesc placa,
{1674}{1716}o sã citim placa.
{1717}{1784}"Aici bãrbaþii de pe planeta Pãmânt
{1785}{1845}au pus piciorul pentru prima oarã pe Lunã
{1846}{1913}în Iulie 1969.
{1953}{1997}Am ajuns pentru pace în|numele întregii omeniri."
{3596}{3738}S.E.T.I., New Mexico Institutul de|Cãutare a Inteligenþei Extraterestre
{4377}{4431}Dacã asta nu e o femeie|frumoasã de înnebuneºti,
{4432}{4472}închid.
{4473}{4568}Domnule, cred... cred... cred|cã ar trebui sã ascultaþi asta.
{4725}{4765}- La dracu'!|-
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: daddy, day, care, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dcn, ver,
original filename: Daddy Day Care - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{269}{319}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{326}{332}W
{333}{337}WW
{338}{342}WWW
{343}{349}WWW.
{350}{356}WWW.D
{357}{361}WWW.DI
{362}{366}WWW.DIV
{367}{373}WWW.DIVX
{374}{380}WWW.DIVXF
{381}{385}WWW.DIVXFI
{386}{390}WWW.DIVXFIN
{391}{397}WWW.DIVXFINL
{398}{404}WWW.DIVXFINLA
{405}{409}WWW.DIVXFINLAN
{410}{414}WWW.DIVXFINLAND
{415}{421}WWW.DIVXFINLAND.
{422}{428}WWW.DIVXFINLAND.C
{429}{438}WWW.DIVXFINLAND.CO
{439}{451}WWW.DIVXFINLAND.COM
{458}{470}WWW.DIVXFINLAND.COM
{477}{507}WWW.DIVXFINLAND.COM
{508}{619}Suomentajat: inspekta, Joni, Semilow,|borje, suokkari, mezzi, -
{623}{740}Jukkis74, Juures, _Blaah, Sampomies
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: dog, day, afternoon, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975, english, 9,
original filename: Dog Day Afternoon - Eng - 23,976fps - 1975.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:51,080 --> 00:03:53,360
It has to be from downtown.
2
00:03:53,600 --> 00:03:57,880
It's handled through this office,
but it requires downtown approval.
3
00:04:01,120 --> 00:04:02,320
I don't know.
4
00:04:05,560 --> 00:04:07,240
It has been submitted.
5
00:04:38,360 --> 00:04:40,560
Sylvia, can you help me with this?
6
00:04:41,160 --> 00:04:42,200
Coming.
7
00:04:59,040 --> 00:05:00,640
Closing time. Going in?
8
00:05:01,720 --> 00:05:02,920
Yes, sir.
9
00:05:14,520 --> 00:05:15,800
You the manager?
10
00:05:21,520 --> 00:05:23,360
Keep talking like nothing was wron
Sous-titres pour 6th Day, The
keywords: 1100, tmd, the, day, after, tomorrow, tun, proper, ts, 1of, 2, 2of,
original filename: 11005.zip