Résultat de la recherche pour 2 Days In The Valley par pertinence:
- 2 Days in the Valley (1996).srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
3
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
4
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
5
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
6
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...ºi asta din cauzã...
7
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit...
8
00:00:52,855 --> 00:00:56,13
- 2.days.in.the.valley.1996.ws.dvdrip.x vid-vh-prod.srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,056
You know that first amount
of money you offered me...
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,226
you understand why
I had to turn you down?
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,495
I made good money
when I worked.
4
00:00:48,565 --> 00:00:50,556
Yeah, I know,
where I live...
5
00:00:50,633 --> 00:00:52,931
it doesn't look
I'm that well off because...
6
00:00:54,237 --> 00:00:56,432
well, that's because
I was gambling.
7
00:00:56,506 --> 00:01:00,533
I was fucking sick and blew every dime
I made because I had a gambling habit.
8
00:01:01,678 --> 00:01:04,203
But now I'm
1 fichier(s), added on: 2008-01-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:36,569
You know that first amount
of money you offered me...
2
00:00:37,763 --> 00:00:40,578
you understand why
I had to turn you down?
3
00:00:41,924 --> 00:00:44,673
I made good money
when I worked.
4
00:00:44,739 --> 00:00:46,627
Yeah, I know,
where I live...
5
00:00:46,692 --> 00:00:48,896
it doesn't look
I'm that well off because...
6
00:00:50,147 --> 00:00:52,252
well, that's because
I was gambling.
7
00:00:52,323 --> 00:00:56,185
I was fucking sick and blew every dime
I made because I had a gambling habit.
8
00:00:57,283 --> 00:00:59,705
But now I'm
- 2 Days in the Valley.1996.DVDRip.XviD -YYddr.srt
- subtitles.nfo
1 fichier(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,118 --> 00:00:38,110
You know that first amount
of money you offered me...
2
00:00:39,355 --> 00:00:42,290
you understand why
I had to turn you down?
3
00:00:43,693 --> 00:00:46,560
I made good money
when I worked.
4
00:00:46,629 --> 00:00:48,597
Yeah, I know,
where I live...
5
00:00:48,665 --> 00:00:50,963
<i>it doesn't look
I'm that well off because...</i>
6
00:00:52,268 --> 00:00:54,463
<i>well, that's because
I was gambling.</i>
7
00:00:54,537 --> 00:00:58,564
I was fucking sick and blew every dime
I made because I had a gambling habit.
8
00:00:59,709 --> 00:01:02,23
- 2 Days in the Valley (1996).srt
- 2 Days in the Valley (1996) 23.976.srt
2 fichier(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
3
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
4
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
5
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
6
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...ºi asta din cauzã...
7
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit...
8
00:00:52,855 --> 00:00:56,130
...unul din cei mai ai dracului, ºi am
jucat tot ce aveam.
9
- 2.days.in.the.valley.1996.ws.dvdrip.x vid-vh-prod.srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,056
Biliyorsun bana teklif ettiðin
paranýn ilk kýsmý..
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,226
anlýyor musun neden
geri döndüm sana?
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,495
Ãalýþtýðýmda iyi
para biriktirmiþtim.
4
00:00:48,565 --> 00:00:50,556
Evet, biliyorum,
yaþadýðým yer...
5
00:00:50,633 --> 00:00:52,931
Ãok iyi deðil,
iyi olmamasýnýn sebebi...
6
00:00:54,237 --> 00:00:56,432
þey, çünkü
kumar oynuyordum.
7
00:00:56,506 --> 00:01:00,533
S.kt.ðim hastaydým ve vaktimi boþa harcadým.
Böyle yaptým çünkü kumar alýþkanlýðým vardý.
8
- 2 Days In The Valley ( Greek Subtitle )
1 fichier(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{200}{300}ÃðåîåñãáóÃá ÃÃÃôåï-Ãðüôéôëïé|ÃÃÃÃÃà Ã
{400}{500}2 DAYS IN THE VALLEY
{600}{700}ÃéÃñêåéá Ãñãïõ 1:40:11"
{884}{960}ÃÃñåéò, ôá ðñþôá ëåöôÃ|ðïõ ìïõ ðñüóöåñåò...
{978}{1057}êáôáëáâáÃÃåéò ãéáôÃ|áÃáãêÃóôçêá Ãá áñÃçèþ.
{1080}{1149}ÃãÃæù êáëà ëåöôÃ,|üôáà äïõëåýù.
{1158}{1258}ÃÃñù óå ôé ãåéôïÃéà æù,|äå öáÃÃïìáé ðïëý åýðïñïò...
{1286}{1376}åðåéäà ÷áñôüðáéæá êáé|Ã¥Ãև áññùóôÃóåé...
{1384}{1455}êé ÃìåéÃá Ãöñáãêïò,|Ã¥Ã
- 2 Days In The Valley ( Dutch - Hollands )
1 fichier(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,560 --> 00:00:36,480
Dat eerste bod van je...
2
00:00:37,560 --> 00:00:41,400
Je snapt wel waarom ik dat afsloeg, hè ?
3
00:00:41,640 --> 00:00:44,600
Ik verdien altijd goed geld.
4
00:00:44,840 --> 00:00:49,520
Ja, ik weet dat je dat
aan m'n huis niet afziet...
5
00:00:49,760 --> 00:00:56,080
... maar dat kwam door het gokken.
Al m'n poen is er aan opgegaan.
6
00:00:57,000 --> 00:01:01,960
Maar nu gaat het weer goed.
En ook al is dit de eerste keer...
7
00:01:02,200 --> 00:01:08,120
... ik ben blij dat we samenwerken.
Maar ik werk niet voor niets.
8
00:01:08,360 --> 0
1 fichier(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
Subtitrarea by: ROZIKAP
a.k.a. georgevesa@yahoo.com
2
00:00:28,284 --> 00:00:32,284
2 Days In The Valley
3
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
Stii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
4
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã întelegi de ce am refuzat...
5
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câstigat
bine la viata mea...
6
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
Stiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
7
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...si asta din cauzã...
8
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit.
- 2 Days in the Valley (1996)-25 FPS.srt
1 fichier(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:28,284 --> 00:00:32,284
DOUÃ ZILE ÃN VALLEY
3
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
4
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
5
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
6
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
7
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...ºi asta din cauzã...
8
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost
- 2 days in the valley 25fps English.srt
1 fichier(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,768 --> 00:00:36,615
You know that first amount
of money you offered me...
2
00:00:37,800 --> 00:00:40,614
you understand why
I had to turn you down?
3
00:00:41,959 --> 00:00:44,709
I made good money
when I worked.
4
00:00:44,776 --> 00:00:46,685
Yeah, I know,
where I Iive...
5
00:00:46,759 --> 00:00:48,963
it doesn't Iook
I'm that weII off because...
6
00:00:50,215 --> 00:00:52,321
weII, that's because
I was gambIing.
7
00:00:52,392 --> 00:00:56,254
I was fucking sick and bIew every dime
I made because I had a gambIing habit.
8
00:00:57,352 --> 00:00:59,773
But now I'm
1 fichier(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
Subtitrarea by: ROZIKAP
a.k.a. georgevesa@yahoo.com
2
00:00:28,284 --> 00:00:32,284
2 Days In The Valley
3
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
Stii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
4
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã întelegi de ce am refuzat...
5
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câstigat
bine la viata mea...
6
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
Stiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
7
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...si asta din cauzã...
8
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit.
- 2 Days in the Valley (1996)-25 FPS.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:28,284 --> 00:00:32,284
DOUÃ ZILE ÃN VALLEY
3
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
4
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
5
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
6
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
7
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...ºi asta din cauzã...
8
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost
- 2 Days in the Valley (1996) 23.976.srt
- 2 Days in the Valley (1996).srt
2 fichier(s), added on: 2010-08-11
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Crime ºi pasiune (1996)
Comedie-Crimã-Dramã-Thriller
2 Days in the Valley
3
00:00:37,296 --> 00:00:41,446
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
4
00:00:41,447 --> 00:00:45,727
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
5
00:00:45,728 --> 00:00:48,977
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
6
00:00:48,978 --> 00:00:52,374
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
7
00:00:52,375 --> 00:00:55,175
... ºi asta din cau
- 2.days.in.the.valley.1996.ws.dvdrip.x vid-vh-prod.srt
1 fichier(s), added on: 2010-03-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,056
You know that first amount
of money you offered me...
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,226
you understand why
I had to turn you down?
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,495
I made good money
when I worked.
4
00:00:48,565 --> 00:00:50,556
Yeah, I know,
where I live...
5
00:00:50,633 --> 00:00:52,931
it doesn't look
I'm that well off because...
6
00:00:54,237 --> 00:00:56,432
well, that's because
I was gambling.
7
00:00:56,506 --> 00:01:00,533
I was fucking sick and blew every dime
I made because I had a gambling habit.
8
00:01:01,678 --> 00:01:04,203
But now I'm
- Zerkalo [The Mirror]-1974-25 FPS.DivX 5.0.MP3.ENG.srt
- 2 Days In The Valley 1996 DVDRip french Zone2.srt
2 fichier(s), added on: 2008-11-07
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- 2.Days.In.The.Valley.1996.WS.DVDRip.X viD-VH-PROD.txt
1 fichier(s), added on: 2008-02-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Subtitles by|OlDMaN
{760}{880}{y:b}Dwa dni z ?ycia doliny
{889}{960}Wiesz, czemu musia?em odrzuci?
{990}{1060}twoj? pierwsz? ofert??
{1094}{1163}Swego czasu nie?le zarabia?em.
{1164}{1212}Tam gdzie mieszkam
{1214}{1279}nie uchodz? za bogacza,
{1300}{1353}bo by?em hazardzist?.
{1355}{1451}To choroba,|na kt?r? przepu?ci?em ca?? fors?.
{1479}{1539}Ale teraz staram si?|by? w porz?dku.
{1541}{1602}Mimo, ?e nigdy razem nie pracowali?my...
{1604}{1664}doceniam to w zwi?zku.
{1688}{1751}Ale nie b?d? robi? za darmo.
{1752}{1822}Pieni?dze si? przydadz?,
{1824}{1884}wi?c musz? dosta? swoj? dzia?k?.
{1911}{1972}Rozumiesz to, prawda?
{20
- 2 Days In The Valley 1996 Ws Xvid-Vh-Prod.srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,748 --> 00:00:35,411
DOS DlAS EN EL VALLE
2
00:00:37,153 --> 00:00:39,644
Esa primera suma que me ofreciste...
3
00:00:41,324 --> 00:00:43,986
...entiendes por qué la rechacé.
4
00:00:45,628 --> 00:00:48,062
Yo gano bien cuando trabajo.
5
00:00:48,698 --> 00:00:53,101
SÃ, ya sé, vivo en un lugar
que no impresiona a nadie, pero...
6
00:00:54,204 --> 00:00:59,073
...es que jugaba mucho y estaba enfermo
y me gasté todo porque...
7
00:00:59,142 --> 00:01:01,167
...era adicto al juego.
8
00:01:01,611 --> 00:01:03,806
Pero me quiero reformar.
9
00:01:04,314 --> 00:01:09,2
- 2 Days in the Valley.1996.DVDRip.XviD -YYddr.srt
1 fichier(s), added on: 2007-12-11
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,118 --> 00:00:38,110
You know that first amount
of money you offered me...
2
00:00:39,355 --> 00:00:42,290
you understand why
I had to turn you down?
3
00:00:43,693 --> 00:00:46,560
I made good money
when I worked.
4
00:00:46,629 --> 00:00:48,597
Yeah, I know,
where I live...
5
00:00:48,665 --> 00:00:50,963
<i>it doesn't look
I'm that well off because...</i>
6
00:00:52,268 --> 00:00:54,463
<i>well, that's because
I was gambling.</i>
7
00:00:54,537 --> 00:00:58,564
I was fucking sick and blew every dime
I made because I had a gambling habit.
8
00:00:59,709 --> 00:01:02,23
- 2 Days In The Valley - Danish.srt
1 fichier(s), added on: 2009-12-02
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,167 --> 00:00:53,284
<i>De første penge du tilbød mig.</i>
2
00:00:54,087 --> 00:00:56,760
<i>Forstår du godt,</i>
<i>hvorfor jeg måtte afslå dem?</i>
3
00:00:58,247 --> 00:01:00,681
<i>Jeg tjener godt, når jeg arbejder.</i>
4
00:01:01,367 --> 00:01:02,925
<i>Jeg ved godt, at der, hvor jeg bor,</i>
5
00:01:03,007 --> 00:01:05,999
<i>ser det ikke ud som om,</i>
<i>jeg tjener godt, fordi...</i>
6
00:01:06,447 --> 00:01:09,678
Det er, fordi jeg gamblede,
og jeg var syg,
7
00:01:09,767 --> 00:01:13,555
og jeg brugte alt, hvad jeg tjente
fordi jeg gamblede.
8
00:01:13,647
There are more subtitles available for 2 Days In The Valley
Click here to view them